Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závazek&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

závazekVerpflichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
A tím budete uvolněni ze svých závazků k panu Sozemu.
Damit wären Sie frei von jeglicher Verpflichtung gegenüber Mr. Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika však musí také přijmout určité závazky.
Afrika selbst ist auch einige Verpflichtungen eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pán věděl, že slušnost a poctivost jsou závazkem těm, kteří věrně slouží.
Der Herr wusste, dass Anstand und Gerechtigkeit eine Verpflichtung, ein Versprechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám zde žádné morální závazky, Michaele.
Ich habe keine moralischen Verpflichtungen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlužní závazek Schuldverpflichtung 2
učinit závazek verpflichten 5
dlouhodobý závazek langfristige Verpflichtung 5
daňový závazek Steuerverbindlichkeit 7
osobní závazek Selbstverpflichtung 1
smluvní závazek Vertragsverpflichtung 4
bezpodmínečný závazek unbedingte Verpflichtung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazek

873 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závazek
Verpflichtetsein
   Korpustyp: Wikipedia
Je to náš závazek.
Dafür setzen wir uns ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to velký závazek.
Möchten Sie nicht einige Erinnerungen wachrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký závazek.
- Hey, ich habe Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná funkce je závazek.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš závazek.
Wir sind daran gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na závazek.
Ich bin bereit für eine feste Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Celoroční závazek v Onyx.
Ein einjähriger Vertrag im Onyx.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový závazek.
Damit legt man sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je to závazek.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velký závazek.
- Sie nehmen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakýsi závazek.
Sie ist eine Art Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem si závazek.
Ich habe einen Vertrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný závazek.
Sie sind gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stoprocentní závazek.
Es erfordert 100 % Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ještě nějaký závazek?
- Sie sind verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si udělat závazek.
Du kannst dich nicht an ihn binden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpochybňuji váš závazek.
Und jetzt ist sie aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to celodenní závazek.
Der war ein Vollzeitjob.
   Korpustyp: Untertitel
Rada k tomu přijme závazek.
Der Rat verpflichtet sich, dies zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváříme dlouhodobý závazek vůči Afghánistánu.
Wir sind eine langfristige Verpflichtungen für Afghanistan eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je závazek Evropské komise.
Das ist das, wozu sich die Europäische Kommission bekennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to závazek, který vítám.
Das ist eine Einstellung, die ich begrüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento závazek na sebe berete.
Die Bereitschaft dazu erwarte ich von euch.
   Korpustyp: Untertitel
A ten závazek jste porušil.
Dagegen haben Sie verstoßen. - Allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny chtějí závazek. Ne snad?
Alles was Sie wollen, ist eine feste Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu z minulosti závazek.
Wir sind historisch dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mám nějaký rodinný závazek.
- Ja. Ich habe ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
závazek uvedený v kolonce 5.
die Verpflichtungszusage nach Feld 5.
   Korpustyp: EU
závazek z obchodních cenných papírů
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají jak ukázat svůj závazek.
Sie haben kein Symbol für ihre Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil vás podepsat závazek mlčenlivosti.
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodrží EU svůj závazek Turecku?
Wird die EU zur Türkei stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ten váš závazek ho vystrašil.
- Ihre Hingabe hat ihn erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako velký závazek.
Das klingt nach einem großen Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slovo je posvátný závazek.
Euer Wort ist euer heiliges Band.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný závazek máte k sobě!
- Sie haben eine gegenüber sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy představuje závazek : 68 milionů EUR.
Das also sind die Verpflichtungen: 68 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný závazek ESCB v oblasti evropské statistiky
Öffentliche Erklärung hinsichtlich der europäischen Statistiken des ESZB
   Korpustyp: Allgemein
Nyní potřebujeme přijmout závazek vůči těmto uprchlíkům.
Natürlich haben sie das - denn wir müssen uns für diese Flüchtlinge einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to ani žádny právní závazek;
Es ist nicht mal rechtsgültig;
   Korpustyp: Literatur
Moldavsko přijalo závazek k proevropskému směřování.
Die Republik Moldau hat sich vorgenommen, einen pro-europäischen Kurs einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo neříká, že to bude lehký závazek.
Niemand sagt, dass das einfach sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné nabídkové řízení pro závazek veřejné služby
Verfahren der öffentlichen Ausschreibung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Až na jeden závazek jsem volný.
Was bedeutet, ich bin frei!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závazek, se kterým máš problémy?
Das ist die Bindungsentscheidung mit der du Probleme hast?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravy pro náš závazek jsou dokončeny.
Das ist der krönende Abschluss unseres Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam ženy, které nechtějí závazek.
Da draußen gibt es Frauen, die keine Beziehung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne každý ten závazek dodrží.
Oder weiß, wie er sie ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to-- cítím že máme závazek.
Ja, das ist es - Ich fühle wir sind wie durch ein Band verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro dlužníka velký závazek.
Zu was verpflichtet sich die Bank durch diese Unterschrift?
   Korpustyp: Untertitel
lásku a závazek ne majetek, baby.
Liebe und Hingabe nicht Eigentum, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek kterej budete dlužit mně osobně.
Das ist doch Soldatentratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana životního prostředí je dlouhodobý závazek.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vévoda vás žádá, abyste obnovil svůj závazek.
Sie müssen Ihren Dienst wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Ettingová jen plní smluvní závazek.
Miss Etting erfüllt nur eine Vertragsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Máš závazek, ale já to chápu.
Schade, aber ich verstehe das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš, jako delší závazek.
Es ist eher eine langwierige Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohl být tento závazek přijat.
Daher konnte dieses Angebot nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Rekapitalizační závazek z roku 2014 (opatření C)
Die Rekapitalisierungsverpflichtung von 2014 (Maßnahme C)
   Korpustyp: EU
Tento závazek může přesáhnout 13 miliard DKK.
Diese Verpflichtungszusagen können 13 Mrd. DKK übersteigen.
   Korpustyp: EU
Závazek předložit přijetí ZVS do třiceti dnů
Annahme der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen binnen 30 Tagen
   Korpustyp: EU
Závazek provozovat trasu po dobu tří let
Bedienung der Strecke für drei Jahre
   Korpustyp: EU
ZÁVAZEK POSKYTNOUT ODŠKODNĚNÍ ZA NEZNÁMÉ POHLEDÁVKY
AUSGLEICH FÜR UNBEKANNTE FORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
ZÁVAZEK K ÚHRADĚ NÁKLADŮ NA KONZULÁRNÍ OCHRANU
RÜCKZAHLUNGSVERPFLICHTUNG FÜR KOSTEN DES KONSULARISCHEN SCHUTZES
   Korpustyp: EU
Příloha: závazek k úhradě (je-li učiněn)
Anlage: Rückzahlungsverpflichtung (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU
kvantifikovaný závazek na omezení a snížení emisí
quantifizierte Emissionsbegrenzungs-und -reduktionsverpflichtung
   Korpustyp: EU IATE
Myslím, že jsem připravená na takový závazek.
Ich denke, ich bin wirklich bereit für diese Art von Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Internetr-Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Docela velký závazek, vaše keňské safari.
Es geht um Ihre Safari nach Kenia.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti, neporušte, prosím, manželský závazek.
Eure Hoheit, bitte sagt diese Hochzeit nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní kategorie, která vytváří odložený daňový závazek
Hauptkategorie, die die latente Steuerschuld generiert
   Korpustyp: EU
Článek 15 Zrušení přidělení prostředků na závazek
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU
Závazek týkající se výplat u kapitálových nástrojů
Verpflichtungen in Bezug auf Zahlungen für Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pozorovatele se žádný počáteční závazek nevztahuje.
Für die Beobachter ist keine Anfangsverpflichtung vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Naučím tě, co je to závazek.
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ber to jako závazek k zásnubám.
Es ist ein Gelöbnis, dass wir uns verloben werden.
   Korpustyp: Untertitel
- No, je to jenom velký závazek.
Es ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
A to z vás udělalo závazek.
Und dass machte Sie zu einem Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec má z minulosti závazek.
Mein Vater besaß eine Hingabe an historische Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj závazek je výhradně bezpečnost této posádky.
Ich bin ausschließlich für die Sicherheit dieser Crew verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem připravená na takový závazek.
Ich war noch nicht bereit, mich auf dich einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám velký závazek vůči misii v Ngambo.
Ich bin der Mission in Mogambo verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš premiér dal závazek, že bude vyhlášeno referendum - závazek ve volebním prohlášení před dvěma lety.
Unser Premierminister versprach in seinem Wahlprogramm vor zwei Jahren, ein Referendum abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním také závazek regulačního sledování procesu výstavby prostřednictvím pravidelných návštěv a závazek urychlení poskytování podpory.
Ebenfalls verpflichte ich mich zur regelmäßigen Überwachung des Bauprozesses über regelmäßige Besuche und zur Beschleunigung der Hilfslieferung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikrozajištění se týká derivátů kryjících jeden finanční nástroj (aktivum nebo závazek), předvídanou transakci nebo jiný závazek.
Mikro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die einzelne Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
   Korpustyp: EU
Dárcovským zemím nabídne jedinečnou příležitost znovu uznat svůj závazek.
Er wird eine einzigartige Gelegenheit für die Geberländer bieten, ihre Zusagen zu erneuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si v tomto ohledu stanovila jasnější závazek.
Die Kommission hat sich diesbezüglich klar verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci vám můžeme dát závazek Komise.
Dies kann Ihnen die Kommission zusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "krátkou pozicí " peněžní závazek během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému ;
--- "Haben-Position " : Gläubigerposition bei der Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen ;
   Korpustyp: Allgemein
Komise již projevila svůj závazek splnit své cíle v praxi.
Die Kommission hat bereits in der Praxis unter Beweis gestellt, dass sie sich diesen Zielen verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazek vyplývající z existence společné měny se tvrdošíjně podceňoval.
Die Verpflichtungen, die eine gemeinsame Währung nach sich zog, wurden weithin unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
International Herald Tribune píše, že Řecko svůj závazek splnilo.
Griechenland, so schreibt die International Herald Tribune, hat geliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkujeme, pane Duffe, za váš velký závazek vůči vašim povinnostem.
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobsahuje ani závazek ochrany veřejných služeb proti všem soukromým investicím.
Er sieht nicht einmal vor, dass öffentliche Dienstleistungen vor privaten Investitionen geschützt werden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte