Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
A tím budete uvolněni ze svých závazků k panu Sozemu.
Damit wären Sie frei von jeglicher Verpflichtung gegenüber Mr. Soze.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
Afrika však musí také přijmout určité závazky.
Afrika selbst ist auch einige Verpflichtungen eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pán věděl, že slušnost a poctivost jsou závazkem těm, kteří věrně slouží.
Der Herr wusste, dass Anstand und Gerechtigkeit eine Verpflichtung, ein Versprechen war.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám zde žádné morální závazky, Michaele.
Ich habe keine moralischen Verpflichtungen, Michael.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Když se k nám lidé přidají zde na tomto ostrově, musí udělat gesto závazek svobodné vůle.
Wenn Leute uns hier auf der Insel beitreten, müssen sie eine Geste des freien Willens und der Verbindlichkeit ausführen.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
Finanční restrukturalizace: Z důvodu nedostatečné likvidity se kumulovaly závazky a finanční břemena.
Finanzielle Umstrukturierung: Wegen ungenügender Liquidität haben sich Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen angehäuft.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejnění požaduje zveřejnění dat splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
kdy požadavky na minimální financování mohou způsobit vznik závazku.
Wann kann eine Mindestdotierungsverpflichtung zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁVAZKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 2 A ČLÁNKU 2
ZUSAGEN, AUF DIE IN ARTIKEL 1 ABSATZ 2 UND ARTIKEL 2 BEZUG GENOMMEN WIRD
V usnesení o rok později pak mohl uvítat závazek ECB, že bude zveřejňovat odhady i modely.
In der Entschließung des darauf folgenden Jahres konnte die Zusage der EZB begrüßt werden, sowohl die Prognosen als auch die Modelle zu veröffentlichen.
Taková reforma je už dávno potřebná a měla by být povinným závazkem.
Eine solche Reform ist lange überfällig und es sollte eine verbindliche Zusage gewesen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I zde očekáváme vysvětlení a vaše závazky.
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Níže uvedené požadavky mají platnost pro období restrukturalizace, pokud z jednotlivých závazků nevyplývá jinak.
Die nachfolgenden Auflagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Dohoda o účasti v ERM II byla založena na pevných závazcích estonských státních orgánů v řadě oblastí .
Die Ver - einbarung zur Teilnahme am WKM II beruhte auf einer Reihe fester Zusagen der estnischen Behörden in verschiedenen wirtschaftspolitischen Bereichen .
Základem je dlouhodobý závazek prostřednictvím obnoveného partnerství s nejméně rozvinutými zeměmi, jež bude obsahovat vhodná opatření v rychle se měnícím světě.
In einer sich rasch ändernden Welt sind langfristige Zusagen durch eine erneuerte Partnerschaft mit den LDC und geeignete Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo, Japonsko i USA, mezi jinými, zaostávají hluboko za tímto závazkem.
Deutschland, Japan und die USA bleiben neben vielen anderen Ländern weit unter diesen Zusagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile to uděláte, vzhledem k závazku, o jehož potvrzení vás žádám, stáhneme naše nesouhlasné stanovisko k nařízení.
Eingedenk der Zusagen, um deren Bestätigung ich Sie bitte, werden wir daher jeden Widerstand gegen die Verordnung aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak moc byl vlastně tvůj závazek ke kostelu velký?
Wie stark war überhaupt dein Engagement für die Kirche?
Čína se tudíž bude svým sousedům zdát nebezpečnější a bude komplikovat americké závazky v Asii.
Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik z nich to dotáhlo na profesionály bez disciplíny, závazků a bez tvrdé práce?
Wie viele davon waren beruflich erfolgreich ohne Disziplin, Engagement und eine gute Arbeitsmoral?
Akční plán znamená důležitý závazek nejen pro Afghánistán a Pákistán, ale pro jižní a střední Asii jako celek.
Der Aktionsplan bedeutet nicht nur ein großes Engagement für Afghanistan und Pakistan, sondern für ganz Süd- und Zentralasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdivuje tě a je připravena odstoupit z jiných závazků.
Sie bewundert Sie und ist bereit, alle Engagements sausen zu lassen.
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesvědč ji, že tě děsí závazky. Presvedč ju, že si zbabelec.
Überzeugen Sie sie, du hast Angst Engagement, dass du ein Feigling bist.
Pane předsedající, paní komisařko, děkuji vám za vaše stanovisko a za váš závazek v této věci.
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich danke für Ihre Stellungnahme und Ihr Engagement in dieser Fragestellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné, co umíš, je bát se závazků a ani to ti pořádně nejde!
Ausgeflippt über Engagement ist die eine Sache, die Sie tun können Und man kann nicht einmal tun, dieses Recht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
Chceš, abych přenesla veškeré závazky na Edwarda?
Die willst, dass ich die ganze Schuld auf Edward schiebe?
Stejný obvyklý provozní cyklus se vztahuje na klasifikaci aktiv a závazků účetní jednotky.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Mám vůči tobě závazek, jaký nikdy nemohu vyrovnat.
Meine Schuld dir gegenüber kann ich nie bezahlen.
Závazky mají být uhrazeny v 96 měsíčních splátkách.
Die Schulden sollen in 96 Monatsraten zurückgezahlt werden.
Ale až mě odpráskne a já chcípnu, vy po mě chlapci převezmete závazek.
Aber wenn er mich erschießt und ich sterbe, wird er euch zwingen meine Schulden abzuzahlen.
B35 Jako příklady vstupů na úrovni 2 u konkrétních aktiv a závazků lze uvést:
B35 Beispiele für Inputfaktoren auf Stufe 2 für besondere Vermögenswerte und Schulden sind u.a.:
- Tvoje závazky jsou vyrovnány.
- Von Schuld kann keine Rede mehr sein.
kótované ceny podobných aktiv či závazků na aktivních trzích;
Preisnotierungen für ähnliche Vermögenswerte oder Schulden in aktiven Märkten.
Mrzí mě, že tě nutím splatit jeho závazky tímto způsobem, ale konec konců, jsem obchodník.
Ich finds schade, dass du seine Schulden so abbezahlen musst aber schliesslich bin ich Geschäftsmann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was meinst du mit Pflicht?
A udělám všechno, co bude v mých silách, abych ten závazek dodržel.
Und ich werde alles in meiner Macht tun, um diese Pflicht zu erfüllen.
Naším závazkem je zastavit další útok na Ameriku.
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Tento paradox, nad kterým zůstává rozum stát - že peníze nebo hodnota mohou být vytvořeny z dluhu nebo závazku se stane jasnějším, když budeme pokračovat v našem výkladu.
Dieses geistesbetäubende Paradoxon, wie Geld oder Werte durch eine Verschuldung oder eine Pflicht erschaffen werden können, wird klarer werden, wenn wir diese Übung weiterführen.
Pane Nuttalle, Evropa má rovněž celosvětové závazky.
Europa steht auch weltweit in der Pflicht, Herr Nuttall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tytéž členské státy EU však nedokázaly obdařit Evropskou komisi celkovou zodpovědností za to, aby vynucovala na vládách členských zemí plnění závazků a v případě nutnosti udělovala tresty za jejich porušení.
Dieselben EU-Mitglieder haben es allerdings versäumt, die Europäische Kommission mit den Möglichkeiten zu versehen, Mitgliedsstaaten in die Pflicht nehmen und Strafen für Übertretungen verhängen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 14 Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
Artikel 14 Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
Mohamed zakládal demokratický občanský stát, kde si byli lidé rovni v právech i závazcích.
Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost PI je poskytovatelem všeobecných poštovních služeb v Itálii, který plní závazek všeobecných poštovních služeb [4] podle italských právních předpisů [5] a předpisů upravujících všeobecné poštovní služby.
PI erbringt in Italien den Post-Universaldienst und hat die Pflichten des Post-Universaldienstes [4] im Sinne der italienischen Rechtsvorschriften [5] und der Verordnungen über den Post-Universaldienst übernommen.
S ohledem na tento ústavně-právní vývoj a kontext a v souladu se svým závazkem posílit transparentnost se Evropský parlament a Komise dohodly na vytvoření a průběžné aktualizaci společného registru, který by zaznamenával a kontroloval organizace a osoby podílející se na vypracovávání a uplatňování politik Evropské unie.
Darin soll eine Liste von Namen der Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind, geführt und diese Personen und Organisationen überwacht werden. Dieses Register muss so geführt werden, dass es das Recht der Parlamentsmitglieder zur Erfüllung ihrer parlamentarischen Pflichten ohne Einschränkung berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů prodloužené mise činí 15950000 pro závazky, z čehož 5000000 eur z rozpočtu na rok 2004 a 10950000 eur z rozpočtu na rok 2005.
Als finanzieller Bezugsrahmen dient ein Betrag von 15950000 EUR als Verpflichtungsermächtigung, wovon 5000000 EUR auf den Haushalt 2004 und 10950000 EUR auf den Haushalt 2005 entfallen.
A tak z celkové částky 129,2 miliardy EUR v závazcích by mělo jít 57,1 miliardy EUR (44,2 %) přímo na činnosti nezbytné pro Lisabonskou strategii.
Somit sollten von den insgesamt 129,2 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen 57,1 Mrd. Euro (44,2 %) direkt in für die Lissabon-Strategie wesentliche Tätigkeiten fließen.
2. bere na vědomí, že agentura získala z rozpočtu na rok 2008 v prostředcích na závazky a na platby 30 milionů EUR;
2. stellt fest, dass die Agentur aus dem Haushaltsplan für 2008 Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 30 Millionen EUR erhalten hat;
Odpovídající položky závazků se do rozpočtu v případě potřeby zapíší v rámci a nad rámec stropů.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
To bude znamenat dodatečnou šanci nesplaceným závazkům
Dies wird zusätzliche Chancen für die Nutzung nicht verwendeter Verpflichtungsermächtigungen vor Ort bieten
Chtěli bychom ovšem zdůraznit zařazení více než 257 milionů EUR v závazcích a 194 milionů EUR v platbách na vytvoření nového veřejně-soukromého partnerství v souvislosti se sedmým rámcovým programem pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Hervorheben möchten wir jedoch die Einstellung von über 257 Millionen Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen und von 194 Millionen EUR bei den Zahlungsermächtigungen für die Schaffung neuer öffentlich-privater Partnerschaften im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový strop VFR pro závazky představuje 1,19 % hrubého národního důchodu (HND).
Die Gesamtobergrenze des MFR für Verpflichtungsermächtigungen entspricht 1,19 % des Bruttonationaleinkommens (BNE).
Položky plateb vzrostou o 11,3 % na 29,3 miliardy eur a položky závazků vzrostou téměř na 33 miliard eur.
Die Zahlungsermächtigungen steigen um 11,3% auf 29,3 Mrd. Euro, die Verpflichtungsermächtigungen steigen auf fast 33 Mrd. Euro.
Z definice představuje potenciálně abnormální RAL spící závazky, ve vztahu k nimž nedošlo v posledních dvou finančních letech k žádným platbám nebo starým závazkům, které byly na účtech nejméně posledních pět finančních let.
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
bere na vědomí, že nebyly dosud uhrazeny závazky ve výši 1889 milionů EUR;
stellt fest, dass Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 1,889 Mrd. EUR noch offenstanden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁVAZKY AGENTURY KANADSKÉ POHRANIČNÍ SLUŽBY S OHLEDEM NA UPLATŇOVÁNÍ JEJÍHO PROGRAMU PNR
VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG DER CANADA BORDER SERVICES AGENCY ZUR ANWENDUNG IHRES PNR-PROGRAMMS
PŘÍLOHA 32-02 Závazek ručitele – Jednotlivá jistota ve formě záručních dokladů
ANHANG 32-02 Verpflichtungserklärung — Einzelsicherheit mit Sicherheitstiteln
Bylo-li upuštěno od požadavku na vyplnění prohlášení o závazcích na základě osvědčení AEO, stálý odesílatel neprodleně informuje schváleného agenta, pokud již není držitelem tohoto osvědčení.
Wurde auf der Grundlage eines AEO-Zertifikats auf die Abgabe der Verpflichtungserklärung verzichtet, muss der geschäftliche Versender den reglementierten Beauftragten unverzüglich unterrichten, wenn er nicht mehr über ein solches Zertifikat verfügt.
Ani písemný závazek, ani jeho potenciální provedení ve formě skutečného kapitálového vkladu nesplňují zásadu investora v tržním hospodářství.
Weder die Verpflichtungserklärung noch ihre mögliche Umsetzung in Form einer tatsächlichen Kapitalzufuhr entsprechen dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Takový kapitálový vklad by ve srovnání s písemným závazkem představoval pro banku větší výhodu.
Aus einer solchen Kapitalzuführung würde der Bank einer größerer Vorteil erwachsen als aus der Verpflichtungserklärung.
Je-li jistota poskytována formou závazku, uveďte úplný název a adresu ručitele.
Wird die Sicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung geleistet, sind Name und Vorname und vollständige Anschrift des Bürgen anzugeben.
Nebude-li možné uzavřít žádná vzájemně přijatelná doprovodná ujednání před dnem vypršení platnosti těchto závazků, nebudou se tyto závazky od tohoto okamžiku již vztahovat na shromážděné údaje.
Können vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verpflichtungserklärung keine solche Vereinbarungen erzielt werden, gilt die Verpflichtungserklärung nicht mehr für Daten, die ab diesem Zeitpunkt erhoben werden.
Nebyl proto vyšší než 45 %, jak se požaduje v bodě 5 písm. c) závazků;
Sie lag somit nicht über 45 %, wie gemäß Ziffer 5 Buchstabe c der Verpflichtungserklärung vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v závazcích [154], Řecko zaručí, že kontrolní správce, který již byl jmenován bankou a schválen Komisí, bude sledovat, jak Řecko plní přijaté závazky, pokud jde o restrukturalizaci činností v Řecku a zahraničí a o správu a řízení banky a obchodní operace.
Wie in den Verpflichtungserklärungen [154] dargelegt, wird Griechenland sicherstellen, dass der von der Bank bereits mit Unterstützung der Kommission benannte Überwachungstreuhänder die Umsetzung der Verpflichtungen, die Griechenland im Hinblick auf die Umstrukturierung der Tätigkeiten im In- und Ausland sowie im Hinblick auf Corporate Governance und die Geschäftstätigkeit eingegangen ist, überwachen wird.
Členské státy se k účasti na těchto iniciativách společného plánování zavázaly formou dopisů vyjadřujících formální závazek.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Beteiligung an einer solchen JPI durch Übermittlung formeller Verpflichtungserklärungen bekräftigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od oné chvíle Čína usiluje o splnění Maovu závazku.
Seitdem versucht China, Maos Versprechen gerecht zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak hluboce to všechno na mě působí. A už to samo stačí v mých očích, abych mohla navždy přijmout onen závazek.
Das alles machte einen unwiderstehlichen Eindruck auf mich und rechtfertigt das Versprechen, das ich eingegangen bin.
Těší mne, že Evropský parlament dodržel svůj závazek, že bude podporovat obnovitelné zdroje energie a energetickou účinnost.
Ich bin erfreut, dass das Europäische Parlament sein Versprechen gehalten hat, erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ten závazek chci dodržet.
Ein Versprechen, das ich in Ehren halte.
Z právního hlediska má Evropa pravděpodobně pravdu: každá země musí respektovat své závazky, které učinila, ale je to vždy správné?
Vom juristischen Standpunkt aus gesehen hat Europa wahrscheinlich recht; jedes Land muss die gemachten Versprechen einhalten, aber ist das wirklich richtig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mě s ním necháš promluvit, přesvědčím ho, aby ctil svůj závazek.
Wenn Ihr mich mit ihm reden lässt, werde ich ihn überzeugen, sein Versprechen zu halten.
Rada přijala závazky, ale, jak se zdá, neví ještě, odkud přijdou peníze.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodržím svůj závazek k Vám.
Ich werde mein Versprechen an Euch halten.
EU do roku 2020 sníží emise o 30 %, pokud i ostatní přijmou odpovídající závazky.
Die EU wird die Emissionen bis 2020 um 30 % verringern, sofern andere Parteien ähnliche Versprechen abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingt wie ein Versprechen für die Ewigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
Die ausgegebenen Wertpapiere stellen für das originierende Institut keine Zahlungsverpflichtung dar;
Zdravotnickým zařízením by proto měla být umožněna větší míra flexibility při plnění jejich závazků.
Deshalb sollten sie die Möglichkeit haben, die Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen flexibler zu handhaben.
Závěrečná faktura, která nesplňuje tato kritéria, nemůže v zásadě zakládat platební závazek.
Eine Schlussrechnung, die diesen Kriterien nicht entspricht, kann grundsätzlich keine Zahlungsverpflichtung auslösen.
Vydané nástroje financování nepředstavují platební závazky původce ani pojišťovny či zajišťovny;
Die ausgegebenen Finanzierungsinstrumente stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators, des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens dar;
Rozpočtové závazky, odrážející dlouhodobé politické priority, byly navýšeny o 3,8% na 147,2 miliard eur.
Zahlungsverpflichtungen, die politische Langzeitziele wiederspiegeln, erhöhten sich um 3,8%.
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky instituce, která je původcem;
die ausgegebenen Wertpapiere stellen für den Originator keine Zahlungsverpflichtung dar;
Aktiva LSR na uhrazení závazků činí podle odhadů 19 % vzniklých neuhrazených závazků fondu.
Die Aktiva des LSR für die Zahlung der Verbindlichkeiten belaufen sich auf 19 % der aufgelaufenen Zahlungsverpflichtungen.
Často se rovněž objevují případy, kdy dlužník předem výslovně uvede, že nemá v úmyslu své závazky splnit.
Darüber hinaus geschieht es des Öfteren, dass der Schuldner vorab unmissverständlich erklärt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen zu wollen.
Komise příznivě hodnotí, že FHB dosud rychle plnila své finanční závazky, pokud jde o střednědobou půjčku.
Die Kommission nimmt positiv zur Kenntnis, dass die FHB bislang ihren Zahlungsverpflichtungen für das mittelfristige Darlehen fristgerecht nachgekommen ist.
vydané cenné papíry nepředstavují platební závazky úvěrové instituce, která je původcem;
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na společný akční plán k evropské politice sousedství EU s Moldavskou republikou, který stanovuje strategické cíle založené na závazcích ke společným hodnotám a účinnému zavádění politických, hospodářských a institucionálních reforem,
– in Kenntnis des im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) erstellten gemeinsamen Aktionsplans EU-Republik Moldau, in dem die strategischen Ziele dargelegt sind, die auf dem Bekenntnis zu gemeinsamen Werten und zu einer wirksamen Durchführung politischer, wirtschaftlicher und institutioneller Reformen basieren,
Předseda Buzek poznamenal, že jen v loňském roce byla ve světě zabita více než stovka novinářů a zdůraznil závazek Parlamentu bránit svobodu slova.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Spojujeme tuto podporu s jednoznačným závazkem, že budeme provádět jednotnější hospodářskou a finanční politiku.
Wir verbinden diese Unterstützung mit einem eindeutigen Bekenntnis zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und mehr gemeinsamer Finanzpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá společné závazky Indické unie a EU vůči multilateralismu a byl by rád, aby spolupracovaly při jeho posilování pomocí reformy organizace OSN;
begrüßt das gemeinsame Bekenntnis der EU und Indiens zum Multilateralismus und fordert beide Seiten auf, den Multilateralismus durch eine Reform der Organisationsstrukturen der Vereinten Nationen zu stärken;
Veřejné závazky pomoci při obnově Gruzie jsou nejlepším způsobem, jak zabránit Rusku v& dosažení cíle.
Öffentliche Bekenntnisse zur Hilfe beim Wiederaufbau Georgiens sind die beste Möglichkeit, Russland vom Erreichen seines Zieles abzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z hlavních úkolů tohoto Parlamentu je tudíž zajistit, aby Evropská unie dosáhla na vrcholné schůzce v Kodani jasných a pevných závazků ke snižování emisí skleníkových plynů v maximální míře, neboť ty zjevně stojí za požáry, za jejich příčinami, a i za dalšími změnami klimatu.
Aus diesem Grund besteht eine der Hauptaufgaben des Parlaments darin, sicherzustellen, dass die Europäische Union klare, solide Bekenntnisse auf dem Gipfel in Kopenhagen in Bezug auf die größtmögliche Reduzierung der Treibhausgasemissionen erzielt, weil diese offensichtlich diese Feuer und die Ursache für diese Feuer verursachen und wiederum auch die Ursache für den Klimawandel verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí představitelé eurozóny o tom všem mluví, ale nyní nazrál čas k jednoznačným závazkům a realistickému harmonogramu akce.
Über all dies haben die Politiker bereits gesprochen, aber es wird Zeit für eindeutige Bekenntnisse und einen realistischen Zeitplan für konkrete Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto potřebujeme strategie rozvinutých zemí, které spojí konkrétní akce a závazky s cílem zlepšit investiční ekosystém, podpořit malé a střední podniky a prosadit výstavbu efektivní a vysoce kvalitní infrastruktury.
Aus diesem Grund brauchen wir Strategien der Industrieländer, mit denen es gelingt, konkrete politische Maßnahmen mit Bekenntnissen zur Verbesserung des Investitionsumfeldes zu vereinen, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen und die Errichtung effizienter und qualitativ hochwertiger Infrastruktur zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A znovu opakuji, že hlavním úkolem Evropy je hledání dohod, hledání závazků k řešení krizí a nepříjemných situací.
Dies ist wieder Europa: Es sucht nach Übereinstimmungen, es sucht nach Bekenntnissen, um einen Weg aus der Krise zu finden, um heikle Situationen zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozdělení závazků mezi zúčastněné země v souladu s článkem 74;
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Länder gemäß Artikel 74;
Měl by být stanoven závazek členských států pro případ, že nelze částky získat zpět.
Es sollten Bestimmungen für eine Haftung der Mitgliedstaaten getroffen werden, für den Fall, dass keine Wiedereinziehung möglich ist.
Podle prvního systému se první vlastník nemůže vyhnout závazku uhradit celé náklady na vyřazení z provozu.
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
politika nebo právní upozornění, závazky a odpovědnost důvěryhodných seznamů,
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
V souvislosti s tímto osvědčením nevzniká KEPHIS ani nikomu z jeho úředníků a představitelů žádný finanční závazek.
KEPHIS, seine Beamten bzw. Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung im Zusammenhang mit dieser Bescheinigung.
struktura pověření neumožňuje správcům vyhýbat se své odpovědnosti nebo závazkům;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
Oznámení ručiteli o závazku za dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu CPD
Mitteilung an den Bürgen über die Haftung für Schulden im Versandverfahren mit CPD-Carnet
Povinnosti a závazky národní centrální banky poskytující služby a připojené národní centrální banky
Verpflichtungen und Haftung der Dienste anbietenden NZB und der angeschlossenen NZB
uvádějí rozdělení závazků mezi zúčastněné členské státy v případě finančních oprav uložených řídicím orgánem nebo Komisí.
die Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Verwaltungsbehörde oder die Kommission Finanzkorrekturen verhängen.
Zvláštní pravidla týkající se úlohy, závazků a odpovědnosti subjektů provádějících finanční nástroje
Besondere Regelungen hinsichtlich der Rolle, Haftung und Zuständigkeit der mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý závazek spočívá dle mého názoru na sousedících zemích, především na srbských orgánech.
Die Verantwortung liegt meiner Meinung nach auch bei den Nachbarstaaten, besonders bei den serbischen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkým závazkem Evropské unie nyní je podpořit tuniský lid v jeho přechodu k demokracii, aniž by však do tohoto procesu Unie zasahovala.
Heute trägt die Europäische Union die große Verantwortung, dem tunesischen Volk beim Übergang zur Demokratie zur Seite zu stehen, ohne sich jedoch dabei einzumischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že členské státy by v zájmu splnění závazku omezit znečištění Baltského moře měly mít právo uchovat nebo přijímat přísnější ochranná opatření, než jsou opatření navrhovaná EU;
vertritt die Ansicht, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben sollten, strengere Schutzvorschriften als die von der Europäischen Union vorgeschlagenen Regelungen beizubehalten oder einzuführen, um ihrer Verantwortung im Hinblick auf die Verringerung der Verschmutzung der Ostsee nachzukommen;
Velitelskou a řídicí strukturou mise by neměly být dotčeny smluvní závazky vedoucího mise vůči Evropské komisi, pokud jde o plnění rozpočtu mise.
Die Anordnungs- und Kontrollstruktur der Mission sollte die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Europäischen Kommission für die Ausführung des Missionshaushalts unberührt lassen.
Výše uvedená velitelská a řídící struktura se nedotýká smluvních závazků vedoucího mise vůči Komisi, pokud jde o plnění rozpočtu mise.
Die vorgenannte Anordnungs- und Kontrollstruktur lässt die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Kommission für die Ausführung des Missionshaushalts unberührt.
Už nejde jen o hezká slova, nyní nastal okamžik pravdy a my nyní musíme dostát svým závazkům.
Es geht nicht mehr um schöne Worte, sondern jetzt ist der Moment der Wahrheit gekommen und wir müssen unsere Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že Ruská federace geograficky sousedí s Unií a je a zůstane jejím důležitým partnerem a že oba subjekty mají z tohoto důvodu společné závazky a příležitosti, které by měly vést ke stále silnější hospodářské spolupráci a ke vzájemně prospěšnému partnerství,
G. mit der Feststellung, dass die Russische Föderation als Nachbarstaat der Europäischen Union ein wichtiger Partner der Union ist und bleiben wird und dass beide Seiten daher gemeinsame Verantwortungen und Chancen haben, was eine immer engere wirtschaftliche Zusammenarbeit sowie eine für beide Seiten vorteilhafte Partnerschaft begründen sollte,
Bude-li takto jednat, bude schopna dostát svým vlastním závazkům v této věci.
Wenn sie das tut, wird sie in der Lage sein, ihren eigenen Verantwortungen in dieser Angelegenheit gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat doch Verantwortung!
Toto privilegium si od Slovinska vyžaduje velký díl odpovědnosti, s níž se nyní vyrovnáváte, protože i nové členské státy nesou převzetím tohoto závazku odpovědnost za velkou rodinu Evropské unie.
Dieses Privileg ist mit einer großen Verantwortung für Slowenien verbunden, der Sie sich stellen, weil die neuen Mitgliedstaaten durch die Übernahme dieser Verantwortung jetzt auch Verantwortung für die große Familie in der Europäischen Union tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bezpochyby podporuje závazek země upevnit mír, stabilitu a především demokracii.
Die Kommission unterstützt natürlich den Einsatz des Landes, Frieden, Stabilität und vor allem Demokratie zu konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva si zaslouží být naším hlavním závazkem a je nesmírně důležité, aby mezinárodní společenství v záležitostech souvisejících s lidskými právy pomáhalo rychle, účinně a cíleně.
Sie verlangen unseren vollen Einsatz und es ist unglaublich wichtig, dass in Menschenrechtsfragen die internationale Gemeinschaft schnell, zielgerichtet und wirksam hilft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, nepochybuji ani minutu o vašem závazku v této oblasti.
Frau Kommissarin, ich zweifle keine Minute an Ihrem Einsatz für diesen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady musí vždy plnit své závazky.
Und als Dame muss man seinem Einsatz Ehre machen.
Od vrcholné schůzky ve 2000 naplňování těchto závazků stále vázne a do roku 2015 už zbývá jen šest let.
Seit diesem Treffen im Jahr 2000 bleibt der Einsatz, den die meisten Nationen gezeigt haben, hinter dem zurück, was erforderlich ist, und bis 2015 sind es jetzt nur noch sechs Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte mé slovo, že Koruna těmto závazkům dostojí.
Sie haben mein Wort, dass die Krone Ihren Einsatz ehrt.
ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek Jihoafrické republiky, Společenství a vlád jeho členských států týkající se nešíření jaderných zbraní, včetně posilování a efektivního používání souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, v jejichž rámci by měla probíhat spolupráce při mírovém využití jaderné energie mezi Jihoafrickou republikou a Společenstvím;
UNTER ERNEUTER BETONUNG des entschiedenen Einsatzes der Republik Südafrika, der Gemeinschaft und der Regierungen ihrer Mitgliedstaaten für die Nichtverbreitung von Kernwaffen, einschließlich der Stärkung und effizienten Anwendung entsprechender Sicherungssysteme und Exportkontrollregelungen, in deren Rahmen die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der friedlichen Nutzung der Kernenergie zwischen der Republik Südafrika und der Gemeinschaft stattfinden soll,
Jde o výsledek závazku celého regionu rozšířit oblast partnerství a pokroku.
Das ist das Ergebnis des Einsatzes der gesamten Region für die Erweiterung der Zone der Partnerschaft und des Fortschritts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních určujících faktorů pro takové rozhodnutí je posouzení závazků, výsledků a pokroku partnerských zemí, pokud jde o demokracii, lidská práva a právní stát.
Einer der zentralen Faktoren jenes Beschlusses muss eine Bewertung des Einsatzes, der bisherigen Ergebnisse und der Fortschritte der Partnerländer hinsichtlich Demokratie, Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit sein.
Váš závazek může přinést velkou víru v palestinsko-izraelskou dohodu.
Ihr Einsatz kann einer palästinensisch-israelischen Friedenslösung zu einem großen Vertrauensvorsprung verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se rozhodla, že to zohlední, a je pro mě obtížné v tom vidět závazek nějaké hodnoty.
Der Rat erwägt dies in Betracht zu ziehen, und ich finde es sehr schwierig, das als eine werthaltige Zusicherung zu erachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odjížděli se závazkem, že oživí růst Evropy.
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schvalující rozhodnutí se zakládá na závazku finských orgánů, že společnost Finnvera omezí své činnosti na správu režimů státní podpory [30].
Der Zustimmungsbeschluss basiert auf der Zusicherung Finnlands, dass die Tätigkeit von Finnvera auf die Verwaltung staatlicher Beihilfeprogramme beschränkt bleibt [30].
Uveďte výsledky (čísla pro každou kategorii) odhadu počtu závazků
Angabe der Ergebnisse (Zahlen für jede Kategorie) infolge der Zusicherung
Navzdory těmto závazkům Komise dosud odmítá zveřejnit dokumentaci k mandátu pro jednání s Libyí i další primární texty.
Trotz dieser Zusicherung hat die Kommission es bislang abgelehnt, das Mandat für die Verhandlungen mit Libyen und sonstige Primärtexte freizugeben.
Předpokládala jsem, že EU učiní jeden závazek, zaznělo tu však, že ve Výboru stálých zástupců (Coreper) se hovoří o několika závazcích.
Ich hatte angenommen, die EU würde eine Zusicherung geben, aber ich höre, dass im COREPER mehrere Zusicherungen diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jak vysvětlíme svým daňovým poplatníkům, že jsme financovali udržitelný rozvoj třetích zemí, aniž bychom od nich vyžadovali jakýkoli závazek, který by nás ujistil, že tyto finanční prostředky využijí k zamýšlenému účelu?
Wie können wir jedoch unseren Steuerzahlern erklären, dass wir uns vorgenommen haben, die nachhaltige Entwicklung von Drittländern zu finanzieren, ohne von diesen Zusicherungen zu fordern, um sicher zu gehen, dass sie diese Mittel für den vereinbarten Zweck verwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že národní program zahrnuje závazky, uveďte číselné hodnoty pro každou kategorii a příslušné období závazku.
Falls das nationale Programm Zusicherungen umfasst, geben Sie bitte gegebenenfalls für jede Kategorie die Zahlen für den jeweiligen Zusicherungszeitraum an.
Pro ověření přijatých závazků může být nutná nová inspekce Společenství.
Möglicherweise ist ein erneuter Inspektionsbesuch der Kommission zur Überprüfung der gemachten Zusicherungen erforderlich.
Vedlo to k několika dobrým výsledkům několika dobrým závazkům ze strany Komise a rovněž k několika velmi konkrétním akčním plánům s přesnými lhůtami přesnými kritérii úspěchu.
Er hat zu einigen guten Erfolgen und einigen guten Zusicherungen seitens der Kommission geführt, sowie zu einigen ganz konkreten Aktionsplänen mit konkreten Fristen und konkreten Erfolgskriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada vzala na vědomí závazek vlády pokračovat v těchto reformách a dokončit je.
Der Rat nahm die Entschlossenheit der Regierung zur Kenntnis, diese Reformen fortzusetzen und abzuschließen.
UZNÁVAJÍCE význam závazku Moldavské republiky usilovat o reálné řešení konfliktu v Podněstří a závazku EU podpořit obnovu po skončení tohoto konfliktu,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung der Entschlossenheit der Republik Moldau, zu einer tragfähigen Lösung des Transnistrien-Konflikts zu gelangen, und der Zusage der EU zur Unterstützung der Rehabilitation nach dem Konflikt,
znovu opakuje pevný závazek EU bránit prestiž a vážnost mezinárodního práva;
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
Mohu vás ujistit, že Komise tento závazek v plné míře respektuje.
Ich versichere Ihnen, dass die Kommission diese Entschlossenheit voll und ganz teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bych nicméně ráda, kdyby se tento rozvláčný závazek odrážel konkrétněji v jednotlivých politikách Evropské unie a jejích členských států ve vztahu ke třetím zemím.
Jedoch würde ich mich freuen, wenn die wortreiche Entschlossenheit sich konkreter in der tatsächlichen Politik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten gegenüber Drittstaaten widerspiegeln würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od začátku arabského jara deklarovala Unie při různých příležitostech svůj závazek podpořit Tunisko v jeho procesu hospodářských a politických reforem.
Seit Beginn des Arabischen Frühlings hat die Union mehrmals ihre Entschlossenheit zur Unterstützung Tunesiens bei seinem wirtschaftlichen und politischen Reformprozess zum Ausdruck gebracht.
Členství vyžaduje trvalé dodržování hodnot, na kterých je Unie založena, stejně jako závazek k jejich prosazování.
Die Mitgliedschaft setzt die dauerhafte Wahrung der Werte, auf die sich die Union gründet, sowie die Entschlossenheit, diese zu fördern, voraus.
analyzovat politický závazek Moldavska a Ukrajiny zlepšovat správu hranic,
die politische Entschlossenheit Moldaus und der Ukraine zur Verbesserung des Grenzschutzes zu analysieren;
Od začátku Arabského jara deklarovala EU při různých příležitostech svůj závazek podpořit Jordánsko v jeho procesu ekonomických a politických reforem.
Seit Beginn des Arabischen Frühlings hat die Union bei verschiedenen Gelegenheiten ihre Entschlossenheit zur Unterstützung Jordaniens bei seinem wirtschaftlichen und politischen Reformprozess zum Ausdruck gebracht.
závazek třetí země zlepšit své kontroly vývozu konvenčních zbraní a uvést je v soulad se standardy Unie,
Entschlossenheit des Drittlands, seine Ausfuhrkontrollen für konventionelle Waffen zu verbessern und sie mit den Standards der Union in Einklang zu bringen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soustředí se proto na ty podmínky státní podpory, které mají pro vyrovnávací platbu za závazek veřejné služby největší význam.
Schwerpunkt der Mitteilung sind daher die für Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen wichtigsten beihilfenrechtlichen Bestimmungen.
Podle 46 odst. 2 poštovního zákona ze dne 12. července 2003 [17] je podnik PP pověřen závazkem poskytovat všeobecné poštovní služby na území Polské republiky.
Kraft Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes vom 12. Juli 2003 [17] wurde PP mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet der Republik Polen betraut.
Přiměřené oddělení účtů za účelem výpočtu čistého výsledku plnění závazku veřejné služby
Hinreichende Kontentrennung zur Berechnung der Nettoergebnisse aus der Erbringung der Universaldienstleistungen
Pokud jde o to, zda poskytnutí kapitálu lze považovat za vyrovnávací platbu za závazky veřejné služby, Komise odkazuje na analýzu v bodě 10.2.1.4 tohoto rozhodnutí.
Soweit die Bereitstellung von Kapital als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betrachtet werden könnte, verweist die Kommission auf ihre Analyse unter Ziffer 10.2.1.4.
V daném případě bude vyrovnávací platba, která bude poskytnuta podniku PP za plnění jeho závazků všeobecných poštovních služeb, uhrazena ze státního rozpočtu.
Im vorliegenden Fall wird der Ausgleich, der PP für die Erbringung von Universalpostdiensten gewährt wird, aus dem Staatshaushalt finanziert.
Tato věc se v žádném případě netýká vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, jak je tomu v případě tří opatření, jež jsou posuzována v tomto rozhodnutí.
Die Rechtssache betrifft in keinerlei Weise einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, anders als dies bei den drei in dieser Entscheidung geprüften Maßnahmen der Fall ist.
Na základě zákona ze dne 12. června 2003 – poštovního zákona (dále jen „poštovní zákon“) [9], je podnik PP pověřen [10] závazkem poskytovat všeobecné poštovní služby na celém území Polské republiky.
Kraft des Postgesetzes vom 12. Juni 2003 (nachstehend „Postgesetz“ genannt) [9] wurde Poczta Polska mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem gesamten Staatsgebiet der Republik Polen betraut [10].
Tato skutečnost vyplývá z rozsudku ve věci Combus, v němž se stanoví, že pojem „kompenzace za plnění závazku veřejné služby“ ve smyslu tohoto ustanovení musí být vykládán velmi restriktivně [36].
Aus dem Combus-Urteil ergibt sich die Schlussfolgerung, dass der Begriff „Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen“ im Sinne dieser Bestimmung sehr restriktiv auszulegen ist [36].
o státní podpoře C 21/05 (ex PL 45/04), kterou Polsko zamýšlí poskytnout podniku Poczta Polszka jako vyrovnávací platbu za závazky všeobecných poštovních služeb
über die staatliche Beihilfe C 21/05 (ex PL 45/04), die Polen zugunsten von Poczta Polska als Ausgleich für die Erbringung von Universalpostdiensten gewähren will
Belgické orgány dále Komisi vysvětlily, že nebylo možné stanovit náklady vzniklé při plnění závazků veřejné služby a příjmy za plnění těchto závazků.
Weiter haben die belgischen Behörden gegenüber der Kommission erklärt, dass nicht bestimmt werden konnte, welche Kosten durch die Erbringung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden und welche Einnahmen durch die Erbringung dieser Verpflichtungen erwirtschaftet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ ZÁVAZKY , KTERÉ MUSÍ SPLNIT DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN ZU ERFÜLLEN SIND
Článek 53 se však může vztahovat na jiná omezení uložená subdodavateli, například závazek neprovádět vlastní výzkum a vývoj nebo nevyužívat jeho výsledky [29].
Andere dem Zulieferer auferlegte Beschränkungen wie die Auflage, keine eigene Forschung und Entwicklung zu betreiben, können hingegen unter Artikel 53 fallen [29].
Riziko záporných účinků na inovaci je vyšší v případě udělení křížové licence mezi soutěžiteli, kdy je závazek obou smluvních stran udělovat si zpětné licence spojen se závazkem obou stran sdílet s druhou stranou zlepšení své vlastní technologie.
Das Risiko negativer Auswirkungen auf die Innovationstätigkeit ist beim Cross-Licensing zwischen Wettbewerbern höher, bei denen eine Rücklizenz-Verpflichtung für beide Parteien mit der Auflage verknüpft wird, dass beide Parteien Verbesserungen ihrer Technologie mit der anderen Partei teilen müssen.
Itálie se mimo jiné zavázala k ročnímu prodloužení závazku ohledně komerčního provozování služeb.
Darüber hinaus hat sich Italien verpflichtet, die Auflage hinsichtlich des Betriebs der Dienste nach kaufmännischen Grundsätzen um ein Jahr zu verlängern.
O její existenci svědčí například úpravy množství v čase s cílem uspokojovat pouze místní poptávku, spojování množstevních omezení se závazkem prodávat minimální množství na daném území, závazky ohledně minimálních licenčních poplatků svázané s prodejem na daném území, sazby licenčních poplatků diferencované podle místa určení výrobků či sledování místa určení výrobků prodaných jednotlivými nabyvateli licence.
Hinweise darauf sind die Anpassung der Mengen im Laufe der Zeit, um lediglich eine lokale Nachfrage zu decken, eine Kombination aus Mengenbeschränkung und der Auflage, im Vertragsgebiet eine bestimmte Mindestmenge abzusetzen, gestaffelte Lizenzgebühren entsprechend dem Bestimmungsort der Produkte und die Überwachung des Bestimmungsortes der Produkte, die von den einzelnen Lizenznehmern verkauft werden.
Společnost vznikla v roce 2003, kdy byla pod číslem jednacím COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù společnosti News Corporation v závislosti na určitých závazcích schválena akvizice společností Telepiù S.p.A a Stream S.p.A.
Das Unternehmen wurde gegründet, nachdem News Corporation 2003 die Kontrollmehrheit über Telepiù S.p.A und Stream S.p.A. erworben hatte, ein Unternehmenszusammenschluss, der unter Verhängung gewisser Auflagen genehmigt wurde (Fall Nr. COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù).
V souvislosti s udělováním licencí na technologie mají závazky nesoutěžit podobu závazku nabyvatele licence nepoužívat technologie třetích stran, které soutěží s licencovanou technologií.
Wettbewerbsverbote im Zusammenhang mit Technologielizenzen stellen sich als Auflagen für den Lizenznehmer dar, keine fremden Technologien zu verwenden, die mit der lizenzierten Technologie im Wettbewerb stehen.
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
Komise považuje nedodržování plánu nebo závazků za zneužití podpory“.
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Kommission als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe.“
Jsme si vědomi skutečnosti, že Evropská komise nemůže před 15. únorem zhodnotit, v jaké míře jednotlivé členské státy splňují tento závazek.
Wir wissen, dass die Europäische Kommission nicht bewerten kann, inwieweit die Mitgliedstaaten diese Auflage bis zum 15. Februar erfüllt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to není žádnej závazek nebo tak?
Und das ist keine Bindung oder so.
Estonsko vstoupilo do mechanismu směnných kurzů se svým současným režimem currency board jako jednostranným závazkem .
Estland trat dem Wechselkursmechanismus mit seiner bisherigen Currency-Board-Regelung im Rahmen einer einseitigen Bindung bei .
Lyndsey mě tlačí do vážného závazku, protože jeden chlápek si s ní chce vyjít.
Lyndsey bedrängt mich zu einer festen Bindung, weil ein anderer Typ sie angemacht hat.
Jinak hrozí nebezpečí, že na úrovni Společenství a na úrovni členských států budou platit odlišné mezinárodní právní závazky.
Ansonsten bestünde die Gefahr einer unterschiedlichen gemeinschaftlichen und mitgliedstaatlichen völkerrechtlichen Bindung.
Nechci skončit sám a bát se závazků, jako Marty.
Ich möchte nicht alleine enden, und mich vor Bindung fürchten, wie Marty.
Také jsme proti jakýmkoliv smluvním závazkům, které nejsou zjevně nezbytné a které znemožňují mobilitu zákazníků nebo jí staví do cesty překážky.
Wir haben uns außerdem gegen alle Formen der nicht unbedingt nötigen vertraglichen Bindung ausgesprochen, die die Verbrauchermobilität behindern oder stören könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská politika musí být proto v budoucnu politikou pro zemědělce s jasným finančním závazkem, kdy se nebudou finance převádět jinam.
Deshalb muss Landwirtschaftspolitik in Zukunft Politik für die Landwirte sein, mit klaren finanziellen Bindungen ohne Mitteltransfer irgendwohin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hältst du von Bindungen?
Nikdy jsem nepodnikal a ani jsem neměl žádné jiné finanční závazky.
Ich hatte nie geschäftliche oder finanzielle Bindungen.
pokud je to nezbytné k dodržení mezinárodních povinností a závazků členských států; nebo
dies erforderlich ist, damit die Mitgliedstaaten ihre internationalen Verpflichtungen und Bindungen einhalten, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpočet čisté krátké pozice vzhledem ke státním dluhopisům by proto měl zahrnovat swapy úvěrového selhání týkající se závazku emitenta státních dluhopisů.
Bei der Berechnung einer Netto-Short-Position in öffentlichen Schuldtiteln sollten daher Credit Default Swaps im Zusammenhang mit einer Obligation von Emittenten öffentlicher Schuldtitel einbezogen werden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
Výpočet čisté krátké pozice vzhledem ke státním dluhopisům by proto měl zahrnovat swapy úvěrového selhání týkající se závazku emitenta státních dluhopisů.
Bei der Berechnung einer Netto-Leerverkaufsposition in öffentlichen Schuldtiteln sollten daher Credit Default Swaps im Zusammenhang mit einer Obligation von Emittenten öffentlicher Schuldtitel einbezogen werden.
Nevlastním žádné finanční podíly, nečerpám finanční výhody ani nemám závazky, které by mohly být ve střetu s funkcí člena Účetního dvora.
Ich besitze keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder sonstige Obligationen, die mit meinen künftigen Aufgaben beim Hof kollidieren könnten.
, nebo omezit hodnotu nekrytých pozic ve swapech úvěrového selhání týkajících se závazku
Obligation ▌ oder der Union Beschränkungen unterwerfen oder den Wert ungedeckter Positionen in Credit Default Swaps, die natürliche oder juristische Personen für eine
ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku členského státu příslušný orgán tohoto členského státu;
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder einem mit einer Obligation eines Mitgliedstaats verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats;
ve vztahu k dluhopisům Unie nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku Unie příslušný orgán jurisdikce, v níž je usazen Evropský nástroj pro finanční stabilitu;
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln der Union oder einem mit einer Obligation der Union verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität eingerichtet ist;
i) ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku členského státu příslušný orgán tohoto členského státu;
i) im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder einem mit einer Obligation eines Mitgliedstaats verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats;
Portugalsko se domnívá, že zpětný odkup nástrojů CoCos, s ohledem na nějž obdrželo výslovný závazek ze strany společnosti CGD, představuje takovýto zpětný odkup rovnocenných nebo podřízených závazků.
Die portugiesischen Behörden sind der Auffassung, dass der Rückkauf der wandelbaren Instrumente, für die sie eine ausdrückliche Zusage der CGD erhielten, einen Rückkauf gleichrangiger oder nachrangiger Obligationen darstellt.
Portugalsko uvedlo, že podle základních podmínek časově neomezených nekumulativních preferenčních akcií by nevyplacení dividend bance znemožnilo zpětný odkup nebo splacení rovnocenných či podřízených závazků, a to až do dne čtvrté po sobě následující výplaty dividend, k němuž jsou dividendy vyplaceny v plné výši.
Die portugiesischen Behörden erklären, dass nach den zugrunde liegenden Bestimmungen der unkündbaren Vorzugsaktien ohne Nachbezugsrecht eine nicht erfolgende Dividendenzahlungen die Bank daran hindern würde, vor der vierten aufeinanderfolgenden Zahlung nach dem Dividendenzahlungstermin, an dem eine Dividende in voller Höhe geleistet wird, gleich- oder nachrangige Obligationen zurückzukaufen oder zu tilgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby proti závazkům zrušeným v roce 2002
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
Velký závazek, který přijímá.
Eine große Last, aber er schultert sie.
Ovšem ať už bude v budoucnu Irák spravovat jakákoli administrativa, bude se muset připravit na nutnost vypořádat se s ekologickým dluhem - cenou za obnovu toho, co bude možné obnovit. To bude podstatný závazek do příštích let.
Die künftige Regierung im Irak, wie immer sie auch aussehen mag, muss sich allerdings der ökologischen Folgekosten bewusst sein, denn die Kosten der Sanierung dessen, was noch zu sanieren ist, werden eine beträchtliche finanzielle Last in den nächsten Jahren sein..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dlužní závazek
Schuldverpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vydáváním dluhových cenných papírů ECB“ nástroj měnové politiky používaný při provádění operací na volném trhu, při kterém ECB vydává dluhové cenné papíry, jež představují dlužní závazek ECB ve vztahu k držiteli cenného papíru;
„Emission von EZB-Schuldverschreibungen“ (issuance of ECB debt certificates) bezeichnet ein geldpolitisches Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften eingesetzt wird, wobei die EZB Schuldverschreibungen emittiert, die eine Schuldverpflichtung der EZB im Hinblick auf den Zertifikatsinhaber darstellen;
Co se zeměmi třetího světa, které své dlužní závazky plní, jichž rozhodně není málo? 4. Zrušení dluhů nepřímo omlouvá zpronevěru, korupci a zneužívání půjček, tolik rozšířené v afrických dlužnických zemích.
Was ist mit Ländern der Dritten Welt, die Schuldverpflichtungen nachkommen, von denen es viele gibt? 4. Der Erlass duldet stillschweigend Betrug, Korruption und die Veruntreuung von Krediten, die in den afrikanischen Schuldnerländern so weit verbreitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
učinit závazek
verpflichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud učiní písemný závazek zpracovávat nebo přimíchávat množství uvedená v písmeni c);
sich schriftlich verpflichtet, die unter Buchstabe c genannten Mengen zu verarbeiten oder beizumischen,
učinily nebo se chystají učinit politický závazek zmírňovat změnu klimatu, případně včetně stanovení konkrétních cílů, například týkajících se zvyšování energetické účinnosti nebo využívání energie z obnovitelných zdrojů;
sie haben sich politisch verpflichtet oder sind im Begriff, sich politisch zu verpflichten, die Klimaänderung zu bekämpfen, gegebenenfalls mit konkreten Zielen, z. B. für die Steigerung der Energieeffizienz und/oder den Einsatz erneuerbarer Energiequellen;
Skutečně začalo odpočítávání, abychom kodaňskou vrcholnou schůzku zachránili a zajistili, že země, které jsou hlavními znečišťovateli planety, podepíšou ambiciózní dohodu a učiní závazek vůči budoucím generacím.
Mit dem Countdown wurden Schritte zur Rettung des Gipfels in Kopenhagen gesetzt, um sicherzustellen, dass die Länder mit dem größten Schadstoffausstoß auf dem Planeten ein ehrgeiziges Übereinkommen unterzeichnen und sich gegenüber den künftigen Generationen verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností musí být věnována pozornost tomu, aby bylo zajištěno, že EU a Korea buď v rámci obchodní dohody, která je v současné době vyjednávána, či v rámci samostatné dohody učiní standardní závazky týkající se dodržování lidských práv a že dohoda o volném obchodu může být v případě porušení těchto závazků zrušena.
Unter diesen Umständen ist darauf zu achten, dass entweder in dem Handelsabkommen, das derzeit verhandelt wird, oder in einem gesonderten Abkommen sichergestellt wird, dass sich die EU und Korea zur Achtung der grundlegenden Menschenrechte verpflichten und dass das Freihandelsabkommen bei Verstößen dagegen ausgesetzt werden kann.
Ráda bych se zeptala komisaře Piebalgse, zda nyní učiní závazek, že v budoucnu bude součástí energetického rámce EU a všech budoucích návrhů z oblasti energetické politiky vedle řešení bezpečnosti dodávek, trvalé udržitelnosti a konkurenceschopnosti ještě čtvrtý pilíř - otázka dostupnosti.
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dlouhodobý závazek
langfristige Verpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto cílem nepřetržitě pracujeme: je to pro nás dlouhodobý závazek.
Wir haben kontinuierlich an diesen Zielen gearbeitet: das ist eine langjährige und langfristige Verpflichtung unsererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie přijala dlouhodobý závazek vůči celému africkému regionu Velkých jezer, jehož část leží i v Demokratické republice Kongo.
Die Europäische Union hat eine langfristige Verpflichtung gegenüber der gesamten afrikanischen Region der Großen Seen übernommen, von der ein Teil innerhalb der Demokratischen Republik Kongo liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zaručení dlouhodobé stability systémů EGNOS a Galileo a maximalizaci přínosů z nabízených služeb pro uživatele bude nezbytný dlouhodobý závazek nést tyto náklady.
Es wird eine langfristige Verpflichtung zur Deckung dieser Kosten erforderlich sein, damit die langfristige Stabilität von EGNOS und Galileo sichergestellt wird und die Nutzer einen optimalen Nutzen aus den angebotenen Diensten ziehen können .
Vítám dlouhodobý závazek k opatřením zacíleným na poskytování podpory této zemi a domnívám se, že priority popsané ve strategickém dokumentu Komise pro Afghánistán na období 2007-2013 uspokojí požadavky afghánské společnosti.
Ich begrüße die langfristige Verpflichtung zu Maßnahmen, die auf eine Unterstützung dieses Landes abzielen. Ich glaube, dass die im Länderstrategiepapier der Kommission für die Jahre 2007-2013 beschriebenen Prioritäten den Erfordernissen der afghanischen Gesellschaft gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k likvidní povaze komodit a finančních derivátových nástrojů, které vůči nim vytvářejí nepřímou expozici, nevyžaduje investování do komodit dlouhodobý závazek investora, a proto by mělo být ze způsobilých investičních aktiv vyloučeno.
Angesichts der Liquidität von Rohstoffen und der Finanzderivate, durch die ein indirektes Engagement in Rohstoffen entsteht, erfordern Anlagen in Rohstoffen keine langfristige Verpflichtung des Anlegers und sollten daher von den zulässigen Anlagevermögenswerten ausgenommen werden.
daňový závazek
Steuerverbindlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále se zvyšující daňové závazky společnosti Olympic Airways vůči státu lze proto jednoznačně přičíst státu.
Die stetig steigenden Steuerverbindlichkeiten von Olympic Airways gegenüber dem Staat sind deshalb eindeutig dem Staat zurechenbar.
Krátkodobé závazky: finanční dluh, závazky z obchodního styku (dodavatelé a věřitelé) a ostatní krátkodobé závazky, výnosy příštích období, ostatní časově rozlišené závazky, daňové závazky.
Kurzfristige Verbindlichkeiten: Verbindlichkeiten aus Kreditaufnahme, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Lieferantenkonten und kreditorische Konten) und andere kurzfristige Verbindlichkeiten, transitorische Passiva, sonstige Rückstellungen, Steuerverbindlichkeiten.
Kromě toho negativní trend finanční situace AFR vyplývá ze skutečnosti, že od ledna 2004 nebyl podnik schopen platit ve lhůtě své sociální a daňové závazky ve výši 4,3 milionu EUR, a v důsledku toho byl nucen požádat o moratorium a vypracování plánu vyrovnání dluhu u příslušných orgánů.
Darüber hinaus ergibt sich die negative Entwicklung der finanziellen Situation von AFR aus der Tatsache, dass das Unternehmen ab Januar 2004 nicht mehr in der Lage war, Sozialabgaben und Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 4,3 Mio. EUR rechtzeitig zu begleichen und daher gezwungen war, bei den zuständigen Behörden einen Zahlungsaufschub und die Erstellung eines Tilgungsplans zu beantragen.
Vskutku se ukazuje, že nevynucování práva ohledně daňových závazků společnosti Konas daňovým úřadem v kombinaci s očividně nedostatečným zajištěním státních pohledávek v průběhu dvou let (2001–2002), představovalo státní podporu.
Tatsächlich scheint es, dass die Nichtdurchsetzung des Rechts in Bezug auf die Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens Konas vonseiten der Steuerbehörde in Verbindung mit einer eindeutig unzulänglichen Sicherung der staatlichen Forderungen über zwei Jahre (2001—2002) eine staatliche Beihilfe darstellt.
To platí i tehdy, když nabyvatel konsoliduje své daňové závazky na úrovni koncernu, neboť § 15 věta 1 č. 1 KStG zakazuje převod ztrát, pokud je společnost součástí daňové jednotky [10].
Dies gilt sogar, wenn der Erwerber seine Steuerverbindlichkeiten auf Konzernebene konsolidiert, da § 15 Satz 1 Nr. 1 KStG den Verlustvortrag untersagt, wenn eine Gesellschaft Teil einer Organschaft ist [10].
Podle jednoho článku v tisku nahromadila společnost Macedonian před přeměnou na Olympic Airlines daňové závazky ve výši 3,5 miliardy GRD. Podle tvrzení společnosti Aegean Řecko tuto částku od společnosti Olympic Airlines nevymáhá.
Der Presse zufolge waren bei Macedonian Airlines vor der Umwandlung in Olympic Airlines Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 3,5 Mrd. GRD aufgelaufen; Aegean behauptete, Griechenland habe gegenüber Olympic Airlines keine Forderungen in dieser Höhe geltend gemacht.
Kromě daňových závazků, jež měla společnost Olympic Airways přímo vůči řeckému státu, měla tato společnost ke dni vyčlenění závazky i vůči AIA ve výši přibližně 93 milionů EUR. Podle podmínek vyčlenění nebyla žádná část těchto závazků převedena na společnost Olympic Airlines, nýbrž tyto závazky zůstaly u společnosti Olympic Airways.
Zusätzlich zu den Steuerverbindlichkeiten gegenüber dem griechischen Staat hatte Olympic Airways gegenüber AIA zum Zeitpunkt der Abspaltung Verbindlichkeiten von annähernd 93 Millionen EUR. Bei der Abspaltung ging davon nichts an Olympic Airlines über; alle Verbindlichkeiten verblieben bei Olympic Airways.
osobní závazek
Selbstverpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi budeme hodnotit podle tohoto osobního závazku.
An dieser Selbstverpflichtung werden wir die Kommission messen.
smluvní závazek
Vertragsverpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat se zaměří na potenciální rizika spojená s dřívějšími údaji o postupu při nadměrném schodku za rok 2009, související s dříve neohlášenými smluvními závazky vlády.
Stattdessen wird sich Eurostat auf mögliche Risiken für Vergangenheitsdaten über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit für das Jahr 2009 konzentrieren, die sich auf vorherige, nicht deklarierte Vertragsverpflichtungen der Regierung beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může-li v těchto případech z technických nebo jiných závažných důvodů zbývající smluvní závazky splnit v této fázi pouze hospodářský subjekt, kterému byla zadána zakázka, může být uplatnění těchto naléhavých důvodů opodstatněné.
In diesen Fällen könnte die Anwendung zwingender Gründe gerechtfertigt sein, wenn aus technischen oder anderen zwingenden Gründen die verbleibenden Vertragsverpflichtungen zu diesem Zeitpunkt nur von dem Wirtschaftsteilnehmer erfüllt werden können, dem der Auftrag erteilt wurde.
Vnitrostátní kontrolní úřady by mohly hrát důležitou úlohu, kdyby pomáhaly Komisi plnit její smluvní závazky jako orgánu s konečnou odpovědností za plnění rozpočtu při sdíleném řízení kontrolou finančních prostředků EU jako součásti kontroly vnitrostátních rozpočtů, u nichž příslušné členské státy delegovaly plnění.
Die nationalen Rechnungsprüfungsorgane könnten eine wichtige Rolle dabei spielen, die Kommission dabei zu unterstützen, ihre Vertragsverpflichtung als letztendlich für die Ausführung des Haushaltsplans im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung verantwortliches Organ zu erfüllen, indem sie Rechnungsprüfungen bezüglich der EU-Gelder im Rahmen der Rechnungsprüfung der nationalen Haushalte, für die ihre jeweiligen Mitgliedstaaten Ausführungsaufgaben delegiert haben, durchführen.
V tom spočívá rozdíl ve srovnání s charterovým fondem, který se snaží přimět poskytovatele souborných služeb cestovního ruchu k tomu, aby uzavírali smluvní závazky předtím, než obdrží rezervace od turistů, a to tím, že jim poskytuje vyrovnání v případě, že jim nejsou zcela uhrazeny náklady na přepravu turistů do severního Norska.
Der Charterflugverkehrsfonds zielt im Gegensatz dazu darauf ab, Reiseveranstalter zu veranlassen, vor dem Eingang von Buchungen von Touristen Vertragsverpflichtungen einzugehen, indem sie eine Entschädigung für den Fall erhalten, dass sie die Kosten für die Beförderung von Touristen nach Nordnorwegen nicht erstattet bekommen.
bezpodmínečný závazek
unbedingte Verpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedená praxe říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení [31].
Nach gängiger Auffassung gilt die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu ihrer Auszahlung entstanden ist [31].
V případě dvou oznámených smluv byl tento právně závazný a bezpodmínečný závazek učiněn dne 15. prosince 2006, kdy biskajské zastupitelstvo a Bizkailur smlouvy uzavřely.
Im Fall der beiden angemeldeten Vereinbarungen wurde diese rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung am 15. Dezember 2006 eingegangen, als sie die Diputación und Bizkailur unterzeichneten.
Jak je uvedeno v 56. bodě odůvodnění, zavedená praxe [34] říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení.
Wie bereits in Erwägungsgrund (56) erwähnt, gilt nach gängiger Praxis [34] die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu deren Auszahlung entstanden ist.
Nebyl uložen bezpodmínečný závazek týkající se provedení určitého druhu průzkumu, jelikož kupující se mohl místo toho rozhodnout, že kupní smlouvu neuzavře, pokud by například prvotní průzkumné práce ukázaly, že projekt nebude ziskový, či z jakéhokoli jiného důvodu.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertrag abzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazek
873 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür setzen wir uns ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie nicht einige Erinnerungen wachrufen?
- Hey, ich habe Verpflichtungen.
Veřejná funkce je závazek.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Jsem připraven na závazek.
Ich bin bereit für eine feste Beziehung.
Celoroční závazek v Onyx.
Ein einjähriger Vertrag im Onyx.
Damit legt man sich fest.
Sie ist eine Art Hindernis.
Ich habe einen Vertrag gemacht.
Sie sind gut vorbereitet.
Je to stoprocentní závazek.
Es erfordert 100 % Hingabe.
- Máte ještě nějaký závazek?
Nemůžeš si udělat závazek.
Du kannst dich nicht an ihn binden.
- Zpochybňuji váš závazek.
Und jetzt ist sie aufgebraucht.
Byl to celodenní závazek.
Rada k tomu přijme závazek.
Der Rat verpflichtet sich, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváříme dlouhodobý závazek vůči Afghánistánu.
Wir sind eine langfristige Verpflichtungen für Afghanistan eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový je závazek Evropské komise.
Das ist das, wozu sich die Europäische Kommission bekennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to závazek, který vítám.
Das ist eine Einstellung, die ich begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento závazek na sebe berete.
Die Bereitschaft dazu erwarte ich von euch.
A ten závazek jste porušil.
Dagegen haben Sie verstoßen. - Allerdings.
Všechny chtějí závazek. Ne snad?
Alles was Sie wollen, ist eine feste Beziehung.
Máme spolu z minulosti závazek.
Wir sind historisch dazu verpflichtet.
Můžete mluvit, podepsal závazek utajení.
Die stoßen auf das vorzeitige Ableben meines bisherigen Anwalts an.
- Ano, mám nějaký rodinný závazek.
- Ja. Ich habe ein Familientreffen.
závazek uvedený v kolonce 5.
die Verpflichtungszusage nach Feld 5.
závazek z obchodních cenných papírů
Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
Nemají jak ukázat svůj závazek.
Sie haben kein Symbol für ihre Hingabe.
Donutil vás podepsat závazek mlčenlivosti.
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Dodrží EU svůj závazek Turecku?
Wird die EU zur Türkei stehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ten váš závazek ho vystrašil.
- Ihre Hingabe hat ihn erschrocken.
To zní jako velký závazek.
Das klingt nach einem großen Unterfangen.
Vaše slovo je posvátný závazek.
Euer Wort ist euer heiliges Band.
Jediný závazek máte k sobě!
- Sie haben eine gegenüber sich selbst.
Nechtějí nějakou přítěž, nebo závazek.
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
To tedy představuje závazek : 68 milionů EUR.
Das also sind die Verpflichtungen: 68 Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný závazek ESCB v oblasti evropské statistiky
Öffentliche Erklärung hinsichtlich der europäischen Statistiken des ESZB
Nyní potřebujeme přijmout závazek vůči těmto uprchlíkům.
Natürlich haben sie das - denn wir müssen uns für diese Flüchtlinge einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to ani žádny právní závazek;
Es ist nicht mal rechtsgültig;
Moldavsko přijalo závazek k proevropskému směřování.
Die Republik Moldau hat sich vorgenommen, einen pro-europäischen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
Nikdo neříká, že to bude lehký závazek.
Niemand sagt, dass das einfach sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné nabídkové řízení pro závazek veřejné služby
Verfahren der öffentlichen Ausschreibung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
Až na jeden závazek jsem volný.
Was bedeutet, ich bin frei!
Tohle je závazek, se kterým máš problémy?
Das ist die Bindungsentscheidung mit der du Probleme hast?
Přípravy pro náš závazek jsou dokončeny.
Das ist der krönende Abschluss unseres Plans.
Jsou tam ženy, které nechtějí závazek.
Da draußen gibt es Frauen, die keine Beziehung wollen.
A ne každý ten závazek dodrží.
Oder weiß, wie er sie ausführt.
Jo, je to-- cítím že máme závazek.
Ja, das ist es - Ich fühle wir sind wie durch ein Band verbunden.
To je pro dlužníka velký závazek.
Zu was verpflichtet sich die Bank durch diese Unterschrift?
lásku a závazek ne majetek, baby.
Liebe und Hingabe nicht Eigentum, Baby.
Závazek kterej budete dlužit mně osobně.
Das ist doch Soldatentratsch.
Ochrana životního prostředí je dlouhodobý závazek.
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
Vévoda vás žádá, abyste obnovil svůj závazek.
Sie müssen Ihren Dienst wieder aufnehmen.
Slečna Ettingová jen plní smluvní závazek.
Miss Etting erfüllt nur eine Vertragsklausel.
Máš závazek, ale já to chápu.
Schade, aber ich verstehe das.
Je to spíš, jako delší závazek.
Es ist eher eine langwierige Verlobung.
Proto nemohl být tento závazek přijat.
Daher konnte dieses Angebot nicht angenommen werden.
Rekapitalizační závazek z roku 2014 (opatření C)
Die Rekapitalisierungsverpflichtung von 2014 (Maßnahme C)
Tento závazek může přesáhnout 13 miliard DKK.
Diese Verpflichtungszusagen können 13 Mrd. DKK übersteigen.
Závazek předložit přijetí ZVS do třiceti dnů
Annahme der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen binnen 30 Tagen
Závazek provozovat trasu po dobu tří let
Bedienung der Strecke für drei Jahre
ZÁVAZEK POSKYTNOUT ODŠKODNĚNÍ ZA NEZNÁMÉ POHLEDÁVKY
AUSGLEICH FÜR UNBEKANNTE FORDERUNGEN
ZÁVAZEK K ÚHRADĚ NÁKLADŮ NA KONZULÁRNÍ OCHRANU
RÜCKZAHLUNGSVERPFLICHTUNG FÜR KOSTEN DES KONSULARISCHEN SCHUTZES
Příloha: závazek k úhradě (je-li učiněn)
Anlage: Rückzahlungsverpflichtung (falls erforderlich)
kvantifikovaný závazek na omezení a snížení emisí
quantifizierte Emissionsbegrenzungs-und -reduktionsverpflichtung
Myslím, že jsem připravená na takový závazek.
Ich denke, ich bin wirklich bereit für diese Art von Beziehung.
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Internetr-Kriminalität
Docela velký závazek, vaše keňské safari.
Es geht um Ihre Safari nach Kenia.
Vaše výsosti, neporušte, prosím, manželský závazek.
Eure Hoheit, bitte sagt diese Hochzeit nicht ab.
Hlavní kategorie, která vytváří odložený daňový závazek
Hauptkategorie, die die latente Steuerschuld generiert
Článek 15 Zrušení přidělení prostředků na závazek
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
Závazek týkající se výplat u kapitálových nástrojů
Verpflichtungen in Bezug auf Zahlungen für Finanzinstrumente
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
Na pozorovatele se žádný počáteční závazek nevztahuje.
Für die Beobachter ist keine Anfangsverpflichtung vorgeschrieben.
Naučím tě, co je to závazek.
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
Ale ber to jako závazek k zásnubám.
Es ist ein Gelöbnis, dass wir uns verloben werden.
- No, je to jenom velký závazek.
Es ist eine schwere Entscheidung.
A to z vás udělalo závazek.
Und dass machte Sie zu einem Risiko.
Můj otec má z minulosti závazek.
Mein Vater besaß eine Hingabe an historische Referenzen.
Můj závazek je výhradně bezpečnost této posádky.
Ich bin ausschließlich für die Sicherheit dieser Crew verpflichtet.
Nebyla jsem připravená na takový závazek.
Ich war noch nicht bereit, mich auf dich einzulassen.
Mám velký závazek vůči misii v Ngambo.
Ich bin der Mission in Mogambo verpflichtet.
Náš premiér dal závazek, že bude vyhlášeno referendum - závazek ve volebním prohlášení před dvěma lety.
Unser Premierminister versprach in seinem Wahlprogramm vor zwei Jahren, ein Referendum abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíním také závazek regulačního sledování procesu výstavby prostřednictvím pravidelných návštěv a závazek urychlení poskytování podpory.
Ebenfalls verpflichte ich mich zur regelmäßigen Überwachung des Bauprozesses über regelmäßige Besuche und zur Beschleunigung der Hilfslieferung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikrozajištění se týká derivátů kryjících jeden finanční nástroj (aktivum nebo závazek), předvídanou transakci nebo jiný závazek.
Mikro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die einzelne Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
Dárcovským zemím nabídne jedinečnou příležitost znovu uznat svůj závazek.
Er wird eine einzigartige Gelegenheit für die Geberländer bieten, ihre Zusagen zu erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise si v tomto ohledu stanovila jasnější závazek.
Die Kommission hat sich diesbezüglich klar verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci vám můžeme dát závazek Komise.
Dies kann Ihnen die Kommission zusichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--- "krátkou pozicí " peněžní závazek během zúčtování převodních příkazů přidruženého systému ;
--- "Haben-Position " : Gläubigerposition bei der Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen ;
Komise již projevila svůj závazek splnit své cíle v praxi.
Die Kommission hat bereits in der Praxis unter Beweis gestellt, dass sie sich diesen Zielen verpflichtet fühlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazek vyplývající z existence společné měny se tvrdošíjně podceňoval.
Die Verpflichtungen, die eine gemeinsame Währung nach sich zog, wurden weithin unterschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
International Herald Tribune píše, že Řecko svůj závazek splnilo.
Griechenland, so schreibt die International Herald Tribune, hat geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkujeme, pane Duffe, za váš velký závazek vůči vašim povinnostem.
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobsahuje ani závazek ochrany veřejných služeb proti všem soukromým investicím.
Er sieht nicht einmal vor, dass öffentliche Dienstleistungen vor privaten Investitionen geschützt werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte