Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závazné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
závazné verbindlich 715
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závaznéverbindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závazné jsou pouze nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Lediglich Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen seien verbindlich.
   Korpustyp: EU
Je to pravda, je to závazné. Máme i poháry.
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Takové úpravy jsou pro smluvní strany závazné.“
Solche Anpassungen sind für die Vertragsparteien verbindlich.“
   Korpustyp: EU
A proto je to závazné u tohoto soudu.
- Und daher auch vor Gericht verbindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto kódy KN se uvádějí pouze pro informaci a pro zařazení výrobku nejsou nijak závazné.
Diese KN-Codes werden nur informationshalber angegeben und sind für die Einreihung der Ware nicht verbindlich.
   Korpustyp: EU
- Vaše rozhodnutí je závazné.
- Es ist verbindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména opatření pro splnění standardu pro infrastrukturu stanoveného v článku 6 jsou pro provozovatele přepravních soustav závazné .
Insbesondere die Maßnahmen zur Erfüllung des in Artikel 6 festgelegten Infrastrukturstandards müssen für die Netzbetreiber verbindlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení bude závazné jako celek a přímo použitelné ve všech členských zemích.
Sie ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Die Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroje Společenství jsou běžně závazné pro všechny členské státy.
Rechtsakte der Gemeinschaft sind in der Regel für alle Mitgliedstaaten verbindlich.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazné

786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto pravidlo je pro nás závazné.
Daran sind wir gebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem učiní závazné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie eine Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinové rozhodnutí je závazné pro všechny podílníky.
Eine Mehrheitsentscheidung bindet alle Anteilinhaber.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych pravdu řekl, nebylo to závazné.
Es ging doch um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdecimovaly mě peníze, závazné postavení, vynucené chování.
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovisko disciplinární komise není pro ředitele závazné.
Der Direktor ist an die Stellungnahme des Disziplinarrats nicht gebunden.
   Korpustyp: EU
Celková předpokládaná množství pro první závazné období
Projektierte Gesamtmengen für den ersten Verpflichtungszeitraum
   Korpustyp: EU
je pro ně závazné a použitelné.
, ist durch sie gebunden und zu ihrer Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí je proto pro něj závazné.
Es ist daher zur Umsetzung dieses Beschlusses verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Tři sliby jsou u jeptišek závazné
Eine Nonne legt drei Gelübde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude dosaženo nějakého ujednání, ale nikoli právně závazné dohody.
Vielleicht wird es zu einer Abmachung kommen, nicht jedoch zu einem rechtskräftigen Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to právně závazné: Nemohu je přinutit zničit jejich továrny.
Sie sind dazu nicht gesetzlich verpflichtet: Ich kann sie nicht zwingen, ihre Fabriken zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně čekáme s velkým zájmem na právně závazné návrhy.
Dennoch warten wir mit sehr großem Interesse auf rechtsverbindliche Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka také hovořila o ambiciózní, právně závazné dohodě.
Die Kommissarin hat auch von einem ehrgeizigen, rechtsverbindlichen Übereinkommen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mezinárodní zákony jsou závazné pro nás všechny," řekl.
Denn das Völkerrecht verpflichtet uns alle.“
   Korpustyp: EU DCEP
- Do jaké míry bude nařízení pro tyto členské státy závazné?
Inwieweit ist diese Verordnung für diese Mitgliedstaaten rechtsverbindlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
S tím je asi podepsání smlouvy opravdu závazné.
Damit könnte man einen Vertrag mit dem Teufel unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher nicht an die vorliegende Entscheidung gebunden oder zu ihrer Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
No, kurva, doufám že to není příliš závazné.
Die ist hoffentlich nicht zu überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Místo nákladů skutečně vynaložených při použití závazné sazby.
Statt der Kosten, die sich aus der Anwendung des Pflichttarifs ergeben.
   Korpustyp: EU
Uvedené rozhodnutí proto není pro Spojené království závazné ani použitelné.
Das Vereinigte Königreich ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Uvedené rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
dojde ke změně závazné trasy na žádost držitele karnetu TIR;
die Route auf Antrag des Inhabers des Carnet TIR geändert wird;
   Korpustyp: EU
Stanovisko Kontrolního úřadu navíc není pro vnitrostátní soud právně závazné.
Zudem ist das einzelstaatliche Gericht nicht an die Stellungnahme der Überwachungsbehörde gebunden.
   Korpustyp: EU
jakékoli další právně závazné závazky, které obdrží pojišťovny a zajišťovny.
alle sonstigen rechtsverbindlichen Verpflichtungen, die die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní příspěvky kjótských mechanismů pro první závazné období
Quantitativer Beitrag der Kyoto-Mechanismen im ersten Verpflichtungszeitraum
   Korpustyp: EU
Právně závazné požadavky v Hongkongu tedy mají dvoustupňovou strukturu.
Damit bestehen die rechtsverbindlichen Anforderungen Hong Kongs aus zwei Ebenen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Spojené království závazné ani použitelné.
Das Vereinigte Königreich ist daher weder an den vorliegenden Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher weder an den vorliegenden Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné.
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
   Korpustyp: EU
po svém dokončení a šíření obsahují sdělení, že nejsou závazné;
bei der Erstellung und Verbreitung einen Hinweis auf ihre Unverbindlichkeit enthalten;
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ STANDARDY ZÁVAZNÉ PRO SKUTEČNÝ SOUBOR ZPRAVODAJSKÝCH JEDNOTEK
VOM TATSÄCHLICHEN KREIS DER BERICHTSPFLICHTIGEN ZU ERFÜLLENDE MINDESTANFORDERUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
Výrobci budou smět používat visačky kvality, které nejsou právně závazné.
Die Hersteller werden befugt sein, nicht rechtsverbindliche Qualitätskennzeichen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
závazné informace o zachování letové způsobilosti vydané státem projekce.
die obligatorischen Informationen des Entwurfsstaats über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit.
   Korpustyp: EU
Komise určila, že plány Číny jsou právně závazné.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Pläne Chinas rechtsverbindlich sind.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí proto není pro Spojené království závazné ani použitelné.
Das Vereinigte Königreich ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné veřejné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche öffentliche Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Spojené království závazné ani použitelné.
Das Vereinigte Königreich ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher weder an diesen Beschluss gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Právně závazné požadavky Jižní Koreje tedy mají dvoustupňovou strukturu.
Die rechtsverbindlichen Anforderungen Südkoreas weisen also eine zweistufige Struktur auf.
   Korpustyp: EU
Právně závazné požadavky Švýcarska tedy mají dvoustupňovou strukturu.
Die rechtsverbindlichen Anforderungen der Schweiz weisen also eine zweistufige Struktur auf.
   Korpustyp: EU
Právně závazné požadavky Mexika tedy mají dvoustupňovou strukturu.
Die rechtsverbindlichen Anforderungen Mexikos weisen also eine zweistufige Struktur auf.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Spojené království závazné ani použitelné.
Das Vereinigte Königreich ist daher weder an die vorliegende Entscheidung gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí proto není pro Irsko závazné ani použitelné.
Irland ist daher weder an die vorliegende Entscheidung gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto závazné požadavky jsou určeny v programu.
Alle diese verpflichtenden Anforderungen sind in dem Programm aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Kdyby se odpůrce vrátil, toto zůstane i nadále závazné.
Sollte der gegangene Beklagte zurückkehren, wird dies weiterhin Gültigkeit besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Spojené království a Irsko je nařízení (EU) č. 606/2013 závazné, a proto je pro ně závazné i toto nařízení.
Das Vereinigte Königreich und Irland sind an die Verordnung (EU) Nr. 606/2013 und folglich an diese Verordnung gebunden.
   Korpustyp: EU
V Kodani musí být jasně stanoveny a přeměněny v právně závazné závazky tyto tři záležitosti:
In Kopenhagen müssen insbesondere drei Punkte klar herausgearbeitet und in rechtsverbindliche Verpflichtungen umgewandelt werden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním cílem pro konferenci v Kodani je stále ještě uzavření právně závazné dohody.
Unser grundlegendes Ziel in Kopenhagen ist weiterhin der Abschluss eines rechtsverbindlichen Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejme se do akce a donuťme je k mezinárodně závazné dohodě, kterou všichni tolik chceme.
Wir wollen die Akteure für das internationale rechtskräftige Abkommen, dass wir alle so sehr wünschen, mobilisieren und begeistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nalézt závazné řešení, které bude požadovat po státech střední a severní Evropy, aby přijímaly uprchlíky.
Wir müssen hier zu einer Verbindlichkeit kommen, dass Staaten auch im Inneren und im Norden der EU Flüchtlinge aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová dohoda s Ruskem by proto měla, jak jsme vždy říkali, stanovit právně závazné vzájemné závazky.
Im neuen Abkommen mit Russland sollten daher wie wir immer sagen, rechtsverbindliche gegenseitige Verpflichtungen festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí není právně závazné, nemůže být tedy využito k nátlaku na liberalizaci potratů.
Das diese Entschließung keine rechtliche Verbindlichkeit besitzt, kann sie nicht als Druckmittel eingesetzt werden, um die Liberalisierung der Abtreibung zu erwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text představuje první závazné evropské právní předpisy na toto téma.
Dieser Text stellt die ersten maßgeblichen Rechtsvorschriften in diesem Gebiet dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom od Rady a Komise dostat závazné ujištění, že návrhy nařízení budou předloženy co nejdříve.
Wir wünschen uns ein eindeutiges Engagement seitens des Rats und der Kommission, damit Vorschläge für eine Verordnung baldmöglichst eingereicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože přílohy nejsou závazné, mohou si členské státy upravit nezbytné postupy podle svého.
Dies betrifft nur Straßen des transeuropäischen Netzes, und aufgrund der Unverbindlichkeit der Anhänge gestalten die Mitgliedstaaten die erforderlichen Verfahren eigenständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má první otázka je: kdy Komise předloží návrh na závazné používání dětských sedadel v letadlech?
Meine erste Frage: Wann spätestens, Herr Kommissar, werden Sie uns einen Vorschlag zur Pflicht zur ausschließlichen Anwendung von Kindersitzen in Flugzeugen vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že bychom měli požadovat závazné právní předpisy, které by se týkaly všech členských zemí.
Ich denke nicht, dass wir zu einer verpflichtenden Gesetzgebung aufrufen sollten, die dann für jeden Mitgliedstaat gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení jednacího řádu je zcela jistě závazné pro Evropský parlament, nikoli však pro řádně jmenovaného komisaře.
Diese Bestimmung der Geschäftsordnung gilt sicherlich für das Europäische Parlament, nicht jedoch für einen ordnungsgemäß benannten Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám závazné vyhlášení charty předsedů institucí, které proběhne dne 12. prosince.
Ich begrüße die feierliche Proklamierung der Charta der Präsidenten der Institutionen, die am 12. Dezember stattfinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam zavedení nové, právně závazné expoziční koncentrace již v roce 2015 nelze přeceňovat.
Die Bedeutung der Einführung einer neuen, rechtsverbindlichen Expositionskonzentration bereits 2015 kann gar nicht genug betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní směry hospodářské politiky jsou přijímány v podobě doporučení a nejsou tedy právně závazné a vymahatelné .
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik werden in Form einer Empfehlung verabschiedet und sind daher weder rechtsverbindlich noch einklagbar .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny platební příkazy zpracované podle těchto oddílů budou platné , závazné a vynutitelné podle práva [ země ] .
Alle Zahlungsaufträge , die gemäß diesen Bedingungen bearbeitet werden , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig , rechtsverbindlich und durchsetzbar .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou tyto závazné cíle skutečně tak skvělým řešením, jak zde vždy byly vychvalovány?
Sind diese bindenden Ziele wirklich das absolute Heilmittel, das hier immer angepriesen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitějším kompromisem je zásada "dodržuj předpisy nebo podej vysvětlení" a závazné předpisy na rovnocenném základě.
Der wichtigste Kompromiss war, dass das "Comply-or-explain"Prinzip und die bindenden Rechtsvorschriften auf eine Stufe gestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí, abychom na mexické konferenci odsouhlasili právně závazné snížení svých emisí.
Sie wollen, dass wir uns auf der Konferenz in Mexiko auf rechtsverbindliche Reduzierungen unserer Emissionen einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měkké zákonodárství nezaručuje úplnou právní ochranu, není závazné a vede ke vzniku právních výhrad.
Soft law bietet keinen vollen Rechtsschutz; es handelt sich um keine zwingenden Rechtsinstrumente und gibt Anlass zu Gesetzesvorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jak dlouho bude Komise testovat kodexy chování, než přijme závazné právní předpisy.
Ich bin mir nicht sicher, wie lange die Kommission die Verhaltenskodexe testen wird, bevor sie Rechtsvorschriften erlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazné povinnosti a odpovědnost za roční účetní závěrky a výroční zprávy
Pflicht und Haftung für die Jahresabschlüsse und den Lagebericht
   Korpustyp: EU DCEP
Závazné povinnosti a odpovědnost za sestavování konsolidovaných účetních závěrek a konsolidovaných výročních zpráv
Pflicht und Haftung zur Aufstellung der konsolidierten Jahresabschlüsse und des konsolidierten Lageberichtes
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě mne velice potěšilo, že také další kolegové vyzývají k tomu, aby přílohy byly závazné.
Ich habe mich natürlich gefreut, dass auch andere Kollegen die Verbindlichkeit der Anhänge gefordert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme všechny díly skládanky, abychom mohli dosáhnout právně závazné dohody: to je skutečnost.
Es ist eine Tatsache, dass wir nicht über alle Teile des Puzzles verfügen, um eine rechtsverbindliche Vereinbarung treffen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Irsku však existují také dohody, které nejsou právně závazné, a to je třeba řešit.
Allerdings gibt es in Irland Vereinbarungen, die nicht rechtsverbindlich sind, und damit muss man sich befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci daného postupu konzultace nejsou změny navrhované Parlamentem pro Radu závazné.
Vor einem Jahr seien der Verfassungsvertrag und die finanzielle Vorausschau Prioritäten gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože moratorium není právně závazné, má nesmírnou morální a politickou důležitost.
Obwohl das Moratorium nicht rechtsverbindlich ist, kommt ihm eine gewaltige moralische und politische Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby jsme dosáhli právně závazné úmluvy, která, jak věřím, bude historická.
Wir haben seitdem ein rechtsverbindliches und ich glaube historisches Übereinkommen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise oprávněně zavrhuje myšlenku měnit účelově Smlouvy proto, aby agentura měla závazné pravomoci.
Die Kommission verwirft mit Recht die Möglichkeit, eine Änderung der Verträge zu dem alleinigen Zweck vorzunehmen, diese Agentur mit zwingenden Befugnissen auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry z Kodaně, které nejsou právně závazné, vyzvaly země k užší spolupráci v oblasti ochrany klimatu.
Mit Blick auf die EU sagte sie, dass „wir unsere Strategie überdenken müssen, aber an unseren Zielen müssen wir festhalten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Entscheidung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries za skupinu ALDE (mimo jiné oznámila, že je závazné anglická znění bodu 5),
Frédérique Ries im Namen der ALDE-Fraktion (sie weist im Übrigen darauf hin, dass die englische Fassung von Ziffer 5 der Entschließung des Berichts als maßgebend zu betrachten ist),
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné prohlášení , které se zveřejní .
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab , die veröffentlicht wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účinnou spolupráci členských států je nezbytné stanovit jasné, právně závazné povinnosti.
Es ist daher unverzichtbar, klare und rechtsverbindliche Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur wirksamen Zusammenarbeit festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dánsko se neúčastní přijímání tohoto návrhu rozhodnutí a není pro něj závazné ani použitelné.
Dänemark wird an der Annahme des Vorschlags einer Entscheidung nicht teilnehmen und wird durch sie weder gebunden sein noch wird es diese anwenden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení celkového cíle EU je důležité, aby členské státy své právně závazné emisní limity dodržovaly.
Damit das Gesamtziel der EU erreicht wird, kommt es darauf an, dass alle Mitgliedstaaten ihre rechtsverbindlichen Emissionsgrenzen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí celosvětové dohody by mohly dokonce přinést závazné snížení o 30%.
Momentan erfasst es rund 40% der Emissionsquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí celosvětové dohody by mohly dokonce přinést závazné snížení o 30%.
Vielmehr sei dies ein notwendiger „Anreiz für Investitionen“ in neue Technik.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu by tedy nově navržené závazné pokyny měly zahrnovat pobídky jdoucí tímto směrem.
Daher sollten derartige Anreize auch in die vorgeschlagenen neuen Leitlinien einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci navrhují, aby roční závazné cíle vstoupily v platnost od roku 2011.
Gleichzeitig haben rund zwei Drittel der Bürger Parteien gewählt, die dem demokratischen Lager angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny navrhované Parlamentem nicméně v rámci postupu konzultace nejsou pro Radu EU závazné.
Die Mitgliedstaaten sollen Bürger und Betroffene ausreichend über durch den ESF finanzierbare Maßnahmen informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesením nicméně konstatuje, že neexistují závazné cíle, pokud jde o podíl těchto zdrojů v jednotlivých odvětvích.
Die Abgeordneten fordern erneut, eine Kerosinsteuer in der EU und weltweit einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Parlament řekl ne a my jsme trvali na závazné přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením.
Doch das Parlament sagte Nein, und wir bestanden auf obligatorischem Zugang für behinderte Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jestli jsou závazné, pohybujeme se na tenkém ledě, ale pro všechny případy.
Ich weiß nicht, ob sie rechtsgültig sind, das ist unbekanntes Terrain, also nur für den Fall, dass etwas schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to mám. Podmínky této dohody nejsou závazné, dokud nebudou níže podepsaná a umělec legálně svoji.
Hier ist es. "Die Vertragsbedingungen greifen nicht, bis zu dem Zeitpunkt, an dem der Unterzeichner und der Künstler legal vereint sind."
   Korpustyp: Untertitel
Pro Spojené království a Irsko není nařízení (ES) č. 539/2001 závazné.
Die Verordnung (EG) Nr. 539/2001 gilt nicht für das Vereinigte Königreich und Irland.
   Korpustyp: EU
K první závazné objednávce došlo v březnu 2008 po podepsání smluv o státní podpoře společností Petrogal.
Der erste Auftrag wurde im März 2008 vergeben, nachdem Petrogal die Beihilfeverträge unterzeichnet hatte.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je věnována akcím, které jdou nad právně závazné environmentální požadavky;
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
   Korpustyp: EU
Ve smyslu mezinárodního práva je proto toto rozhodnutí pro Dánsko závazné.
Es ist daher völkerrechtlich zur Umsetzung dieser Entscheidung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Na dovoz výrobků živočišného původu do Evropské unie se vztahují závazné postupy a přísné veterinární kontroly
Erzeugnisse tierischen Ursprungs unterliegen bei der Einfuhr in die Europäische Union strengen Verfahren und Veterinärkontrollen.
   Korpustyp: EU