Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závazný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
závazný verbindlich 3.039 bindend 868 zwingend 106 obligatorisch 80 verpflichtend 69 rechtsverbindlich 48 gebunden 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závaznýverbindlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiň, jen jsem mluvil o tom, co emocionálně zdraví lidé chtějí, což je závazný vztah.
Entschuldigung, ich sprach nur gerade davon, dass emotional gefestigte Menschen, vielleicht eine verbindliche Beziehung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
   Korpustyp: EU
Ne, uzavřeli jsme s vesmírem závaznou smlouvu.
Nein, wir hatten einen verbindlichen Pakt mit dem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Závazné jsou pouze nařízení, směrnice a rozhodnutí.
Lediglich Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen seien verbindlich.
   Korpustyp: EU
Je to pravda, je to závazné. Máme i poháry.
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná.
Vorläufige Entscheidungen und endgültige Entscheidungen des Schiedsgremiums sind für die Parteien verbindlich.
   Korpustyp: EU
A toto je chápáno jako závazná dohoda?
Und das wäre eine verbindliche Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
   Korpustyp: EU
Závazná dohoda jste říkal, pokud vím?
- Eine verbindliche Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


závazný účinek bindende Wirkung 2
právně závazný rechtsverbindlich 456

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závazný

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvý slovo bylo závazný.
Unser Wort hat etwas gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
do 1. ledna 2010 závazný
legt bis zum 1. Januar 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Není již tedy dobrovolný, ale právně závazný.
Sie ist also nicht mehr freiwillig, sondern gesetzlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné takovému dokumentu přisuzovat závazný charakter?
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování může mít poradní nebo závazný charakter.
Die Abstimmung könnte bindenden oder beratenden Charakter haben.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek musí být právně závazný.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme právně závazný dokument, ne jen další veřejné politické prohlášení.
Wir brauchen ein legal binding und nicht noch einmal eine öffentliche weitere politische Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí zmíněný závazný cíl bohužel může ještě urychlit změnu klimatu.
Die dritte der genannten verbindlichen Zielvorgaben droht leider den Klimawandel zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· závazný kodex pro vývoz zbraní platný v celé EU.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlas vašeho lékaře pro nás není závazný, madam.
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte hlasovat, a výsledek bude závazný pro všechny.
Also müsst ihr abstimmen, und das Ergebnis gilt dann für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor průvodního dokladu podle přílohy VII je přísně závazný.
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Upravený seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy.
Die berichtigte Liste gilt ab dem Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda prý spíše potřebovala právně závazný prováděcí akt.
Dafür sei vielmehr ein Durchführungsrechtsakt erforderlich.
   Korpustyp: EU
Není nic lepšího, Nez JE v Čestný, závazný vztah.
Nichts geht über eine aufrechte, hingebungsvolle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji tuto diskusi za manipulaci Listinou základních lidských práv, textem, jenž je právně závazný.
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je již zřejmé, že v Cancúnu nevznikne právně závazný rámec pro období po roce 2012.
Es wurde bereits festgestellt, dass Cancún keinen rechtsverbindlichen Rahmen für die Zeit nach 2012 schaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě suverénního dluhu však neexistuje žádný závazný mezinárodní zákon, jenž by umožňoval bankrot.
Für Staatsanleihen jedoch gibt es keine verbindlichen internationalen Rechtsbestimmungen, die einen Konkurs erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Komise je to jen možnost, neboť přesný termín použitý v textu není závazný.
Nach Aussage der Kommission ist dies nur eine Möglichkeit, weil der im Text verwendete genaue Begriff nicht rechtsbindend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedošlo k žádným právně závazný příslibům, které by vytyčily budoucí rámec pro mezinárodní ochranu klimatu.
Es gab keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen, welche die zukünftigen Rahmenbedingungen des internationalen Klimaschutzes festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nezbytné projevit mnohem více politické vůle, aby tyto záměry dostaly účinný závazný právní rámec.
Jedoch ist ein noch größerer politischer Wille erforderlich, um diesen Bemühungen einen wirksamen und verbindlichen Rechtsrahmen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože kvalifikační rámec není závazný, umožňuje členským zemím přizpůsobit své národní diplomy.
Somit wird es allmählich eine Annäherung geben, die für die Mitgliedstaaten kein Problem darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by to poprvé, co bychom měli na evropské úrovni závazný dokument na ochranu menšin.
Er würde erstmals auf EU-Ebene eine Rechtsgrundlage für den Minderheitenschutz schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni, a já především, vítáme, že Listina základních práv bude mít v budoucnosti závazný charakter.
Jeder - und vor allem ich - begrüßt den zukünftigen verbindlichen Charakter der Charta der Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je konzultační proces dobrovolný, tudíž pro rozhodnutí členských států nikterak závazný.
Darüber hinaus ist der Konsultationsprozess freiwillig und hat daher keine verbindlichen Auswirkungen auf die Entscheidungsprozesse in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tento postup je neustále závazný, dokud není vydán písemný pokyn k jeho zrušení.
Dieses Verfahren gilt bis zur Annullierung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
   Korpustyp: EU
informuje-li Komise členské státy, že již nemá v úmyslu navrhnout nebo přijmout závazný akt;
wenn die Kommission den Mitgliedstaaten mitteilt, dass sie auf ihre Absicht verzichtet, einen verbindlichen Rechtsakt vorzuschlagen oder zu erlassen;
   Korpustyp: EU
Tento postup je neustále závazný, dokud není vydán písemný pokyn k jeho zrušení.
Dieses Verfahren gilt bis zur Aufhebung durch eine entsprechende schriftliche Anweisung.
   Korpustyp: EU
Směrnice musí vytvořit závazný rámec pro všechny zúčastněné strany za účelem vydávání kreditů snižování emisí.
Die Richtlinie muss für alle Beteiligten einen verbindlichen Rahmen für die Vergabe von Gutschriften für Emissionsreduktionen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU, aby ze svého Kodexu chování pro vývoz zbraní učinila právně závazný nástroj;
fordert die Europäische Union auf, ihren Verhaltenskodex für Waffenausfuhren zu einem verbindlichen Rechtsinstrument umzugestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup by umožnil předejít zklamáním v případě, že by Komise nakonec nenavrhla závazný právní akt.
Sollte die Kommission letztendlich keinen verbindlichen Rechtsakt vorlegen, würden dadurch Enttäuschungen vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento finanční rámec stanoví dohodnuté priority a představuje právně závazný strop.
Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten und stellt einen rechtsverbindlichen Höchstbetrag dar.
   Korpustyp: EU
závazný likviditní příslib s omezeným použitím podle čl. 12 odst. 1 písm. d);
die mit Beschränkungen zugesagten Liquiditätsfazilitäten nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe d;
   Korpustyp: EU
Uvítala bych, kdyby se Evropský parlament zapojil do přípravy kodexu postupů, který by byl závazný pro různé organizace.
Ich wünsche mir, dass sich das Europäische Parlament an der Ausarbeitung eines Verhaltenskodexes für die verschiedenen Organisationen beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Es gebe eine "doppelte Legitimierung" durch die Einbindung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vstoupení v platnost nové nařízení umožní, aby dotyčná osoba mohla obdržet závazný exekuční titul kdekoli v Evropské unii.
Nach ihrem Inkrafttreten ermöglicht die neue Verordnung einer unterhaltsberechtigten Person, in der gesamten Europäischen Union einen Vollstreckungstitel zu erwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba tak učinily v referendu a i když výsledek holandského referenda není právně závazný, politicky je přesto významný.
In beiden Ländern geschah dies durch Referendum, und selbst wenn das niederländische „Nee“ aus rechtlicher Sicht nur einen konsultativen Wert hat, ist es politisch doch gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
alespoň tím, že by nařídily, aby bezpečnostní normy agentury MAAE měly právně závazný, nikoli jen dobrovolný charakter;
berücksichtigt haben, in dem zumindest die Sicherheitsnormen der IAEA zu rechtsverbindlichen anstatt freiwilligen Anforderungen erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Co víc, dal jsem jí závazný slib, že kdybych jí někdy ublížil, okamžitě bych beze slov odešel.
Darüber hinaus habe ich ihr hoch und heilig geschworen, sollte ich sie jemals verletzen, dann würde ich sie sofort verlassen, ohne Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli další kapacita příslibu se posuzuje jako závazný úvěrový příslib s příslušnou mírou čerpání stanovenou v tomto článku.
Jede zusätzliche Kapazität der Fazilität wird behandelt wie eine zugesagte Kreditfazilität mit der damit verbundenen Inanspruchnahme-Rate, wie in diesem Artikel festgelegt.
   Korpustyp: EU
9 Veškerá opatření ECB , která mají mít právně závazný účinek , podléhají přezkumu nebo výkladu Evropského soudního dvora .
9 Alle Maßnahmen der EZB , die Rechtswirkung haben sollen , unterliegen der Überprüfung und Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Er sei wichtig, um das europäische Einigungswerk wieder in Schwung zu bringen und schaffe die Grundlage für gemeinsames Arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Es werde für "ausreichende Garantien" gesorgt, dass die Union kein zentralisierter übermächtiger Superstaat wird, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Neposkytnu vám právně závazný svazek. Neobstálo by to před žádným soudem. Kvůli věku a absenci povolení a souhlasu rodičů.
Ich kann euch keine Bindung anbieten, die irgendein Gericht anerkennen würde, wegen eures Alters und der fehlenden Erlaubnis oder Einwilligung der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda dále připomněl, že je třeba, aby Parlament zavedl právně závazný kodex chování pro lobbování v orgánech a institucích EU.
Der Präsident weist zudem darauf hin, dass ein strengerer Verhaltenskodex für in der EU tätige Interessengruppen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se musí týkat všech hlavních záležitostí, musí být závazné a musí obsahovat závazný časový plán vypracování případné mezinárodní smlouvy.
Die Entscheidung muss alle Hauptfragen abdecken, sie muss rechtskräftig sein und einen verbindlichen Zeitplan für den Entwurf eines eventuellen internationalen Abkommens miteinschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme všeobecnou dohodu, která poskytne ucelený a právně závazný rámec, skrze nějž bude možné chránit osobní údaje a zaručit práva jednotlivců.
Wir brauchen ein allgemeines Abkommen als kohärenten und rechtlich verbindlichen Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten und die Durchsetzung der Rechte des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na Listinu základních práv v článku 6 Lisabonské smlouvy, kterou zítra podepíšou hlavy států a vlád, propůjčuje listině stejně závazný charakter jako mají samotné smlouvy.
Der Verweis auf die Charta der Grundrechte im Artikel 6 des Vertrags von Lissabon, der morgen von den Staats- und Regierungschefs unterschrieben werden wird, verleiht der Grundrechtecharta den gleichen rechtlich bindenden Charakter wie den Verträgen selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se domnívá, že informativní a závazný plán, který Komise navrhla ve své zprávě o pokroku za rok 2008, je užitečným nástrojem.
Der Rat betrachtet den von der Kommission in ihrem Fortschrittsbericht 2008 dargelegten indikativen und bedingten Fahrplan als ein nützliches Hilfsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně USA – a většina členů Evropské unie – tvrdí, že kosovská situace je sui generis a nebude představovat žádný právně závazný mezinárodní precedent.
Gleichwohl argumentieren die USA - und die meisten Mitgliedsländer der Europäischen Union – dass die Situation des Kosovo einzigartig ist und man keinen rechtsverbindlichen internationalen Präzedenzfall schaffen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš požadavek o závazný mezinárodní mechanismus k distribuci zátěži z klimatické změny – mechanismus k zajištění klimatické spravedlnosti – nesmí projít v Paříži bez povšimnutí.
Unsere Forderung eines verbindlichen internationalen Mechanismus zur Verteilung der Last des Klimawandels – ein Mechanismus, der für Klimagerechtigkeit sorgen soll – darf in Paris nicht auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správně jste poukázala na důležitost brzkého dosažení dohody o stanovení kvóty pro každý členský stát, aby v roce 2020 byl za celou EU splněn závazný 20 % cílový ukazatel.
Sie haben zu Recht darauf verwiesen, dass zur Erreichung des verbindlichen Ziels von 20 % in der gesamten EU bis 2020 möglichst bald eine Aufteilung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten vorgenommen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže lze namítat, že kvůli jistým okolnostem, které vedly k rozhodnutí udělit Pákistánu autonomní obchodní preference, navrhovaná opatření nevytvoří závazný precedent, není toto vysvětlení zcela přesvědčivé.
Auch wenn argumentiert werden könnte, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen aufgrund der besonderen Umstände, die zu dem Beschluss führten, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, keinen Präzedenzfall schaffen würden, überzeugt diese Erklärung nicht ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl zajištěn závazný účinek opatření týkajících se aktualizace, návrh stanoví pro jejich přijetí právní formu nařízení podle postupu projednávání ve výborech.
Um den verbindlichen Charakter der Aktualisierung zu gewährleisten, sieht der Vorschlag für deren Verabschiedung die Rechtsform einer Verordnung nach dem Ausschussverfahren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
– vyzvat Valné shromáždění OSN, aby zavedlo závazný mechanismus, který zabrání nezákonnému úniku kapitálu a daňovým únikům z rozvojových zemí, s cílem zajistit plnou transparentnost v mezinárodních finančních transakcích,
– die Generalversammlung der Vereinten Nationen aufzufordern, einen verbindlichen Mechanismus einzuführen, mit dem illegale Kapitalflucht und Steuerhinterziehung aus den Entwicklungsländern verhindert werden können, um volle Transparenz bei den internationalen Finanztransaktionen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
46. vyzývá Komisi, aby navrhla závazný mechanismus urovnávání sporů, jak o něm hovoří Montiho zpráva, který by se zabýval případy dvojího zdanění, kterému podléhají jednotlivci a podniky;
46. fordert die Kommission auf, einen verbindlichen Streitbeilegungsmechanismus, wie im Bericht Monti angeregt, vorzuschlagen, mit dem die Doppelbesteuerung von Personen und Unternehmen behandelt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chce Evropa chránit etnickou různorodost, která se vytvořila v průběhu historie, musí bezpodmínečně vypracovat mezinárodně závazný právní předpis týkající se etnických skupin, který by zahrnoval autochtonní menšiny.
Will Europa seine historisch gewachsene ethnische Vielfalt bewahren, dann ist die Ausarbeitung eines völkerrechtlich verbindlichen europäischen Volksgruppenrechts für autochthone Minderheiten unumgänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní rámec by měl vytvořit příznivé klima, a případně by měl být pro členské státy závazný, aby dodržely společné cíle.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufschlag zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
X. vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
X. in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválí prostřednictvím zprávy Výboru pro ústavní záležitosti Listinu základních práv EU , jejíž právně závazný status potvrdil návrh reformní smlouvy.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt dem Plenum vor, die Charta der Grundrechte der Union zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
A. in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že právně závazný charakter VFR vyžaduje, aby byla zavedena flexibilnější prováděcí opatření, která Unii umožní reagovat na nepředvídané události dostatečně pružně a efektivně;
2. betont, dass die Rechtsverbindlichkeit des Mehrjährigen Finanzrahmens die Einführung flexiblerer Durchführungsbestimmungen erfordert, damit die Europäische Union mit der erforderlichen Flexibilität und entsprechenden Wirksamkeit auf unvorhergesehene Entwicklungen reagieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Smlouva o fungování Evropské unie činí z víceletého finančního rámce (VFR) právně závazný akt, jehož ustanovení musí roční rozpočet dodržovat,
in der Erwägung, dass der Mehrjährige Finanzrahmen durch den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu einem verbindlichen Rechtsakt wird, mit dem der jährliche Haushalt im Einklang stehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že právně závazný charakter VFR vyžaduje, aby byla zavedena flexibilnější prováděcí opatření, která Unii umožní dostatečně pružně a efektivně reagovat na nepředvídané události;
betont, dass die Rechtsverbindlichkeit des Mehrjährigen Finanzrahmens die Einführung flexiblerer Durchführungsbestimmungen erfordert, damit die Europäische Union mit der erforderlichen Flexibilität und entsprechenden Wirksamkeit auf unvorhergesehene Entwicklungen reagieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž získal od Rady EU závazný příslib, že ho bude náležitě a pravidelně informovat o Společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP).
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter wird am Montag, das Plenum am Mittwoch (13.12.) über den Bericht abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že by dohoda o volném obchodu měla obsahovat závazný mechanismus řešení sporů mezi státy, ustanovení o smírčím řízení o necelních překážkách obchodu a účinnou ochrannou doložku;
betont, dass das Freihandelsabkommen einen verbindlichen zwischenstaatlichen Mechanismus zur Streitbeilegung, Bestimmungen zur Mediation im Falle nichttarifärer Hemmnisse sowie eine wirksame Schutzklausel enthalten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise [1997] ECR I-1627, s. 1651 („ Penzijní fondy“ "). , avšak že v některých případech jejich politicky závazný účinek je de facto zcela srovnatelný s právními předpisy
1997, I-1627, S. 1651 („ Pensionsfonds “). , in einigen Fällen aber durchaus die politische Bindungswirkung einer Rechtsetzung faktisch gleichkommt
   Korpustyp: EU DCEP
27 . rozhodně se staví proti tomu, aby byl kodex chování právně závazný, neboť jeho nezávazný charakter umožňuje členských státům pružně spravovat postupy uznávání;
27. spricht sich strikt gegen eine Rechtsverbindlichkeit des Verhaltenskodex aus, da der unverbindliche Charakter dazu führt, dass die Mitgliedstaaten im Anerkennungsverfahren flexibel vorgehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) závazný a ověřitelný časový rámec pro uplatnění vnitrostátních programů a dosažení souladu s požadavky dle výše uvedených bodů 1 až 8;
(8a) einen verbindlichen und überprüfbaren Zeitrahmen für die Durchführung der nationalen Programme und die Einhaltung der in den Nummern 1 bis 8 genannten Anforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá k tomu, aby Komise, Evropský parlament a Rada schválily společný kodex chování, který by byl závazný pro všechny lobbisty;
3. fordert einen gemeinsamen Verhaltenskodex für alle Interessenvertreter, der von der Kommission, vom Europäischen Parlament und vom Rat beschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva dává víceletému finančnímu rámci závazný právní status a uvádí, že jej musí stanovit Rada, která jedná jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der MFR erhält Rechtsverbindlichkeit und wird vom Rat einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poznamenává, že řecké orgány tvrdí, že banka ETVA, v době poskytování záruk na zálohy, již měla závazný příslib o poskytnutí protizáruky.
Die Kommission weist darauf hin, dass die griechischen Behörden behaupten, als ETVA die Bürgschaften für Vorauszahlungen gewährte, seien ihr die Nachbürgschaften bereits versprochen gewesen.
   Korpustyp: EU
Za běžných okolností neexistuje žádný závazný požadavek na dlouhodobé sledování účinnosti léčivých přípravků jako součást poregistračního dozoru, a to ani u léčivých přípravků registrovaných pro chronická onemocnění.
Unter normalen Umständen muss die Wirksamkeit von Arzneimitteln im Rahmen der Überwachung nach der Genehmigung langfristig nicht unbedingt verfolgt werden, auch nicht bei Arzneimitteln, die für die Verwendung bei chronischen Krankheiten zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
Závažné nedostatky: Závazný nedostatek vyvstává v případě, kdy náklad není dostatečně zabezpečen a může dojít k výraznému posunutí nebo převrácení nákladu nebo jeho částí.
Erheblicher Mangel: Ein erheblicher Mangel liegt vor, wenn die Ladung nur unzureichend gesichert ist und eine erhebliche Verlagerung oder ein Umkippen der Ladung oder von Ladungsteilen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Všeobecná dohoda k zavedení digitální pozemní televize (DVB-T) v Severním Porýní-Vestfálsku sice obsahovala závazný harmonogram přechodu, neobsahovala však žádné jasné údaje k plánované podpoře.
Die Grundsatzvereinbarung zur Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Nordrhein-Westfalen enthielt zwar einen verbindlichen Zeitplan für den Umstieg, aber keine klaren Angaben zu der geplanten Förderung.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení dodaná ke zkoušce se namontují do příslušné brzdy a dokud nebude stanoven závazný postup záběhu, musí být zaběhnuta podle instrukcí výrobce po dohodě s technickou zkušebnou.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an der entsprechenden Bremse montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
   Korpustyp: EU
Komise posoudila dopis, který Francie zaslala bahrajnským úřadům: je toho názoru, že velmi obecný charakter tohoto dopisu nelze považovat za závazný projev nějaké výhody pro skupinu Alstom.
Die Kommission hat das Schreiben Frankreichs an die Behörden in Bahrain geprüft und ist zu der Auffassung gelangt, dass der außerordentlich allgemein gehaltene Inhalt dieses Schreiben keinen Hinweis darauf enthält, dass Alstom ein Vorteil entstanden wäre.
   Korpustyp: EU
Aniž by byl dotčen závazný kodex chování [ECB] [národní centrální banky], [doplnit jméno], člen Výboru pro zadávání zakázek se zavazuje dodržovat tento kodex chování:
Unbeschadet des verbindlichen Verhaltenskodexes der [EZB][NZB] verpflichtet sich [Name einfügen], Mitglied des Beschaffungsausschusses, dazu, den folgenden Verhaltenskodex einzuhalten:
   Korpustyp: EU
Velká Británie si již stanovila závazný cíl snížit emise o toto množství a americký prezident Barack Obama vyjádřil názor, že by si Spojené státy měly vytknout stejný cíl.
Großbritannien hat sich bereits verpflichtet, seine Emissionen in diesem Ausmaß zu senken und Präsident Barack Obama hat die Absicht bekundet, wonach die USA sich auch dieses Ziel setzen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud neexistuje ani komplexní strategie EU pro řešení konfliktů týkajících se přírodních zdrojů ani závazný etický kodex či pravidla informování o činnosti ve třetích zemích.
Bisher gibt es weder eine umfassende Strategie der EU für Konflikte um natürliche Ressourcen noch einen verbindlichen Verhaltenskodex oder Vorschriften zur Berichterstattung über Tätigkeiten in Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
, který mění kodex chování pro vývoz zbraní v právně závazný nástroj; vítá dále, že se členským státům EU ponechává možnost přijmout ještě přísnější opatření;
, der den Verhaltenskodex für Rüstungsexporte zu einem rechtsverbindlichen Instrument macht; begrüßt weiterhin, dass es den EU-Mitgliedstaaten überlassen bleibt, individuell noch schärfere Maßnahmen zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou tyto předpoklady správné – a EU by zachovalo závazný cíl 10 % – rozšíří se rychle výroba biopaliv založená primárně na agropalivech.
Wenn diese Voraussage zutrifft – und die EU bliebe bei ihrem verbindlichen Ziel von 10 % –, dann wird sich die Herstellung von Biokraftstoffen rasch ausdehnen, vor allem auf der Grundlage von Agrokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li se nadále řídit zásadou, že je třeba zmírňovat utrpení lidí, mělo by lidstvo jednou přijmout závazný kodex chování, na jehož dodržování bude dohlížet světová armáda.
Wollen wir menschliches Leid lindern, sollte die Menschheit eines Tages einen verbindlichen Verhaltenskodex besitzen, der von einer internationalen Armee durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto plně podporuje požadavek vznesený zpravodajem pro FV -IID, aby pro agentury existoval závazný mechanismus v rámci každého okruhu nového finančního výhledu.
Daher unterstützt er uneingeschränkt die Forderung des Berichterstatters für die FV-IIV, in jeder Rubrik des neuen Finanzrahmens über einen verbindlichen Mechanismus für die Agenturen zu verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však rozhodnutí nemá pro zákonodárce Společenství závazný účinek, mělo by se z důvodu právní jistoty zabránit tomu, aby působilo dojmem, že ho má.
Wenn eine Bindungswirkung für den Gemeinschaftsgesetzgeber durch den Beschluss jedoch nicht eintreten kann, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit auch ein entsprechender Eindruck vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Listina základních práv byla slavnostně vyhlášena v Nice dne 7. prosince 2000 a že existuje politická vůle usilující o její právně závazný charakter,
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte am 7. Dezember 2000 in Nizza feierlich proklamiert wurde und dass der politische Wille vorhanden ist, ihr rechtsverbindlichen Charakter zu verleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 3, je Úřední věstník vydávaný v elektronické podobě (dále jen „elektronické vydání Úředního věstníku“) autentický a právně závazný.
Unbeschadet des Artikels 3 besitzt nur das in elektronischer Form veröffentlichte Amtsblatt (im Folgenden „elektronische Ausgabe des Amtsblatts“) Echtheit und entfaltet Rechtswirkungen.
   Korpustyp: EU
Komise však dospěla k závěru, že neexistuje závazný vztah mezi určením prostředků z daní a financováním podpory pro RTVE a že předmětné daně neovlivňují slučitelnost podpory se Smlouvou.
Die Kommission muss jedoch zu dem Schluss kommen, dass es zwischen dem Zweck der erhobenen Steuern und der Finanzierung der Beihilfe zugunsten von RTVE keinen zwingenden Zusammenhang gibt und dass diese Steuern die Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Vertrag nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Výše zmiňovaný limit pro stanovení úrokových sazeb, který určuje Čínská lidová banka (164. a 165. bod odůvodnění) je rovněž závazný pro soukromé komerční banky.
Des Weiteren gilt die vorstehend genannte Begrenzung bei der Festsetzung der Zinssätze durch die PBOC (Erwägungsgründe 164 und 165) auch für privatwirtschaftliche Geschäftsbanken.
   Korpustyp: EU
Sekretariát odpovídajícím způsobem změní seznam a do pěti pracovních dnů rozešle zprávu v systému OLIS; revidovaný seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy.
Das Sekretariat ändert die Liste entsprechend und teilt dies über das Online-Informationssystem innerhalb von fünf Arbeitstagen mit; die geänderte Liste gilt ab dem Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung.
   Korpustyp: EU
6. vyzývá členské státy, aby vypracovaly pozměněný a především právně závazný kodex , který plně zohlední rozvojovou politiku Společenství, a tím přispěje k soudržnosti evropské zahraniční politiky;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, einen geänderten und vor allem rechtlich verbindlichen Verhaltenskodex auszuarbeiten, der die gemeinschaftliche Entwicklungspolitik umfassend berücksichtigt und somit zu einer kohärenten europäischen Außenpolitik beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho musí Parlament "posílit svůj kodex chování" pro tyto případy a zavést "právně závazný kodex chování pro lobbování v institucích EU".
Darüber hinaus muss das Parlament seinen Verhaltenskodex für solche Fälle verschärfen und einen " rechtlich verbindlichen Verhaltenskodex für die Lobbyarbeit in EU-Institutionen" einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Charta základních práv byla slavnostně vyhlášena v Nice dne 7. prosince 2000 a že existuje politická vůle usilující o její právně závazný charakter,
A. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte am 7. Dezember in Nizza feierlich verkündet wurde und dass ein politischer Wille vorhanden ist, der ihr rechtsverbindlichen Charakter verleihen möchte,
   Korpustyp: EU DCEP
Postačující je pouze obecně závazný právní dokument, který uvádí, že stát není ručitelem La Poste, a který je použitelný pro jakoukoli situaci a třetí osobu jakéhokoliv druhu.
Ausreichend ist nur ein allgemein gültiger Hinweis, der besagt, dass der Staat nicht für La Poste bürgt, und der für alle Fälle und gegenüber allen Dritten gilt.
   Korpustyp: EU
Dne 5. června 1998 Unie přijala politicky závazný Kodex chování pro vývoz zbraní, v němž jsou stanovena společná kritéria pro regulaci zákonného obchodu s konvenčními zbraněmi.
Die Union hat am 5. Juni 1998 einen politisch verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren angenommen, in dem gemeinsame Kriterien für die Regulierung des legalen Handels mit konventionellen Waffen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
je toho názoru, že v úmluvě musí být stanoven jednoduchý, jednotný a závazný mechanismus urovnávání sporů, aby se mezinárodním právu vytvořila judikatura v oblasti kulturní rozmanitosti;
ist der Ansicht, dass das Übereinkommen einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen muss, um im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 5. června 1998 Unie přijala politicky závazný Kodex chování pro vývoz zbraní, v němž jsou stanovena společná kritéria pro regulaci legálního obchodování s konvenčními zbraněmi.
Die Union hat am 5. Juni 1998 einen politisch verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren angenommen, in dem gemeinsame Kriterien für die Regulierung des legalen Handels mit konventionellen Waffen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud zmiňujeme negativní novinové titulky, měli bychom zmínit také ty pozitivní. Rada pod vedením francouzského předsednictví na svém posledním zasedání minulý rok přijala kodex chování jako právně závazný nástroj.
Wenn man die negativen Schlagzeilen nennt, dann soll man hier auch die gute nennen: Der Rat hat in seiner letzten Sitzung Ende letzten Jahres unter französischer Präsidentschaft die Verrechtlichung des Code of Conduct beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že je nesmírně důležité, abychom se ze všech sil snažili, jak ve své zprávě navrhuje pan Leinen, jasně podpořit Listinu základních práv a její právně závazný charakter.
Aus diesem Grund betrachte ich es als unerlässlich, Anstrengungen zu unternehmen, wie Herr Leinen in seinem Bericht vorschlägt, um die Charta der Grundrechte und ihren rechtsverbindlichen Charakter konsequent zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro usnesení o komplexní strategii pro předávání údajů jmenné evidence cestujících v letecké dopravě třetím zemím, protože je nezbytné stanovit závazný právní rámec takového předávání údajů, které se stále častěji využívá v rámci boje s terorismem.
Ich habe für die Entschließung zu einer umfassenden Strategie zur Übermittlung von Fluggastdatensätzen an Drittländer gestimmt, weil es notwendig ist, einen verbindlichen Rechtsrahmen für diese Datenübermittlungen, die immer häufiger im Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt werden, einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte