Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závaznost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závaznost Verbindlichkeit 21 bindende Kraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závaznostVerbindlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závaznost v případě vyšší moci či nouzové situace
Verbindlichkeit im Fall höherer Gewalt oder in Notfällen
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli to není nic víc než seznam přání Evropského parlamentu, který nemá žádnou závaznost.
Sie ist derzeit ein Katalog von Wünschen des EP, dem die Verbindlichkeit fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se vyzývá k parlamentní kontrole bezpečnostních služeb členských států a k ustanovení závaznosti kodexu chování v oblasti vývozu zbraní.
Er fordert eine Oberaufsicht des Europäischen Parlaments über die Sicherheitsdienste der Mitgliedstaaten und die Verbindlichkeit des Verhaltenskodex zu Waffenexporten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 46 Účinnost a závaznost 1 . Tyto podmínky nabývají účinnosti [ vlož příslušné datum ] .
Artikel 46 Inkrafttreten und Verbindlichkeit ( 1 ) Diese Bedingungen gelten ab dem [ entsprechendes Datum einfügen ] .
   Korpustyp: Allgemein
zavést spravedlivé, transparentní a nediskriminační vyrovnávací mechanismy pro účely zajištění závaznosti;
schaffen gerechte, transparente, nichtdiskriminierende Ausgleichsmechanismen zur Sicherstellung der Verbindlichkeit;
   Korpustyp: EU
Závaznost přidělené kapacity mezi zónami
Verbindlichkeit der vergebenen zonenübergreifenden Kapazität
   Korpustyp: EU
závazností“ záruka, že práva na kapacitu mezi zónami zůstanou beze změny a že bude vyplacena kompenzace, pokud budou přesto změněna;
Verbindlichkeit“ bezeichnet eine Garantie dafür, dass Rechte an zonenübergreifender Kapazität unverändert bleiben und dass eine Entschädigung gezahlt wird, falls sie dennoch geändert werden;
   Korpustyp: EU
Společné postoje by přitom měly mít pro vnitrostátní regulační orgány stejnou závaznost jako doporučení Komise, tj. musí být při příslušných rozhodováních brány co nejvíce v úvahu.
Gemeinsame Positionen sollten dabei für die nationalen Regulierungsbehörden mit der gleichen Verbindlichkeit versehen sein wie die Kommissionsempfehlung, d. h., diese müssen bei der jeweiligen Entscheidungsfindung weitestgehend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
příjmy z přetížení a náklady na zajištění závaznosti;
Engpasserlöse und Kosten der Verbindlichkeit;
   Korpustyp: EU
Závaznost denní kapacity a omezení pro přidělování
Verbindlichkeit der Day-Ahead-Kapazität und Vergabebeschränkungen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní závaznost Rechtsverbindlichkeit 10

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "závaznost"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah smlouvy bude důležitý, ale podle mého názoru je ještě důležitější právní závaznost toho všeho.
Der Inhalt des Vertrages ist wichtig, aber noch wichtiger ist meiner Meinung nach die Rechtsverbindlichkeit desselben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž přinesla právní závaznost Listiny základních práv, která obsahuje i právo na řádnou správu.
Er macht auch die Charta der Grundrechte, einschließlich des Rechts auf gute Verwaltungsführung, rechtskräftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva obsahuje článek, kterým se stanoví právní závaznost Charty základních práv, která je odděleným dokumentem.
Der Lissabon-Vertrag enthält einen Artikel zur Regelung des rechtsverbindlichen Charakters der Charta der Grundrechte, die ein separates Dokument darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto doklady přenášené elektronickými prostředky nebo jejich výtisky mají stejnou právní závaznost jako doklady doručené poštou.
Solche elektronisch übermittelten Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv samy nemají právní závaznost, jsou cenným výkladovým nástrojem pro vyjasnění ustanovení Listiny.
Diese Erläuterungen haben als solche keinen rechtlichen Status, stellen jedoch eine nützliche Interpretationshilfe dar, die dazu dient, die Bestimmungen der Charta zu verdeutlichen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Chybí totiž jeho závaznost jako jeden z rozhodujících prvků uvedených v bodě odůvodnění 10.
Eines der entscheidenden Elemente, die im Erwägungsgrund 10 aufgeführt sind, fehlt hier: der zwingende Charakter.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften des Verfassungsvertrags zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
2. betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften der Verfassung zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení článku 74 tohoto zákona zajišťuje pro PPD nutnou právní závaznost a stanoví finanční podporu státu při realizaci tohoto programu.
Artikel 74 dieses Gesetzes verleiht der fVRR die erforderliche Gesetzeskraft und sieht eine staatliche Bezuschussung des besagten Programms vor.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí rovněž plně ctí závazky členských států podle Charty OSN a právní závaznost rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.
Dieser Beschluss achtet ferner in vollem Umfang die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Charta der Vereinten Nationen sowie den rechtlich bindenden Charakter der Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
Přistoupení Evropské unie k Evropské úmluvě o lidských právech doplní úroveň ochrany stanovené Lisabonskou smlouvou prostřednictvím Listiny základních práv, která má právní závaznost.
Der Beitritt der EU zur EMRK wird den im Lissaboner Vertrag durch die rechtsverbindliche Charta der Grundrechte vorgesehen Schutz ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní závaznost Listiny základních práv však byla potvrzena v návrhu reformní smlouvy, která bude podepsána dne 13. prosince na zasedání Evropské rady v Lisabonu.
Für diese Feinstpartikel, die weniger als 2,5 Mikrometer Durchmesser haben, gab es bisher keinen Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že takzvané právně nevynutitelné nástroje, jako jsou doporučení, zelené a bílé knihy nebo závěry Rady, nemají žádnou právní váhu ani závaznost,
C. in der Erwägung, dass so genannte nicht zwingende Rechtsinstrumente wie Empfehlungen, Grün- bzw. Weißbücher oder Schlussfolgerungen des Rates keinerlei Rechtswirksamkeit oder bindenden Charakter besitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právní závaznost skupinové podpory, jež zahrnuje dodatečná dočasná ustanovení pro případ právní nejistoty (viz bod odůvodnění 70) a zavedení pořadí pro skupinovou podporu.
Bei diesem Änderungsantrag geht es um die Durchsetzbarkeit der Unterstützung für die Gruppe einschließlich zusätzlicher Übergangsbestimmungen im Falle von Rechtsunsicherheiten (siehe Erwägung 70) und die Erstellung einer Rangliste für die Unterstützung der Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Případnou závaznost informací poskytnutých spotřebiteli před uzavřením úvěrové smlouvy a obdobím, během něhož je věřitel těmito informacemi vázán, mohou upravit členské státy.
Die Frage, ob die Informationen, die dem Verbraucher vor Abschluss des Kreditvertrags zu geben sind, möglicherweise verbindlichen Charakter haben, und die Dauer des Zeitraums, während dessen der Kreditgeber an diese Informationen gebunden sein soll, können von den Mitgliedstaaten geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho ostatní relevantní okolnosti kolem zmíněných prohlášení potvrzují srozumitelnost a závaznost vzkazu ministra a také vůli státu při úplné znalosti případu zavázat se.
Die sonstigen relevanten Umstände, unter denen die besagten Erklärungen abgegeben wurden, bestätigen im Übrigen den klaren und verbindlichen Charakter der ministeriellen Botschaft ebenso wie den Willen des Staates, sich in voller Kenntnis der Sachlage zu engagieren.
   Korpustyp: EU
je to o tom ukázat světu vaši mladickou nevázanost, a vaši bezestudnou závaznost k učení, a bavení se když to děláte, což přijde v té části se svlékáním.
Hier geht es darum, der Welt eure Jugend zu zeigen, und euren ungebrochen Willen, etwas zu lernen und Spaß dabei zu haben, und hier kommt die Nacktheit ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě z tohoto důvodu je potěšující, že právní závaznost Listiny základních práv konečně umožňuje účinněji prosazovat základní práva, a to nejen na úrovni členských států, ale také na úrovni evropských právních předpisů a jejich uplatňování.
Aus diesem Grund ist es erfreulich, dass nun, da die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich geworden ist, die Grundrechte endlich wirksamer angewendet werden können, und zwar nicht nur auf Ebene der Mitgliedstaaten, sondern auch auf der Ebene der europäischen Rechtsvorschriften und ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová směrnice by měla především zajistit závaznost registrace vypomáhajících manželů nebo manželek, aby již nebyli neviditelnými pracujícími, a členským státům uložit povinnost přijmout opatření, jež by umožnila vypomáhajícím manželům nebo manželkám uzavřít pojištění pokrývající zejména zdravotní péči a starobní důchod.
Die neue Richtlinie sollte mehr als alles andere eine obligatorische Registrierung der mitarbeitenden Ehepartner bieten, so dass diese nicht länger unsichtbare Arbeiter bleiben, und die Mitgliedstaaten verpflichten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungen abschließen können, die ihnen Gesundheitsschutz und Altersversorgung garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto stále očekávám nové návrhy, které by stanovily závaznost těchto nových opatření, které by do nich zahrnuly náklady na veškeré způsobené ekologické škody a které by rozšířily zásadu "znečišťovatel platí" na všechny formy dopravy.
Daher sehe ich immer noch neuen Vorschlägen entgegen, die diese neuen Maßnahmen obligatorisch machen und darin die Kosten aller Umweltschäden einschließen und das Verursacherprinzip auf alle Transportformen ausweiten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvodem mé první otázky maďarskému předsednictví: hodlá s ohledem na tuto zkušenost hájit společně se svými partnery závaznost toho, aby tyto dokumenty nejdříve schválil příslušný parlament, nebo ne?
Das ist der Grund für meine erste Frage an den ungarischen Ratsvorsitz: Beabsichtigt er vor dem Hintergrund dieser Erfahrung, gemeinsam mit seinen Partnern, den zwingenden Charakter der vorherigen parlamentarischen Zustimmung zu diesen Dokumenten zu verteidigen oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje proto, že je důležité, aby byli uživatelé při vyhledávání údajů v rejstříku informováni o tom, že jejich právní význam i závaznost se mohou v jednotlivých členských státech lišit;
betont daher, wie wichtig es ist, dass Benutzer beim Abruf der Daten darauf hingewiesen werden, dass die rechtliche Bedeutung dieser Daten und die mit ihnen verbundenen Pflichten in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych také upozornil na to, že se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost získala právní závaznost Listina základních práv, a zdůraznil, jakou váhu má Listina v tom, aby základní práva byla jasnější a viditelnější pro všechny evropské občany.
Ich möchte Sie auch auf die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon entstandene Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte hinweisen und unterstreichen, wie wichtig die Charta ist, um allen Bürgern die Grundrechte verständlicher und transparenter zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik předsedů výboru vyjádřilo své obavy z nárůstu počtu takovýchto prohlášení, zejména v rámci postupu spolurozhodování, kdy mohou oslabit právní závaznost a rozsah přijatých právních aktů a tím případně ovlivnit vůli Parlamentu jako spoluzákonodárce.
Mehrere Ausschussvorsitzende verliehen ihrer Sorge über die Häufung derartiger Erklärungen Ausdruck, insbesondere in Bezug auf das Mitentscheidungsverfahren, in dessen Rahmen sie die Rechtskraft und den Anwendungsbereich der angenommenen Rechtsakte und daher möglicherweise auch den Willen des Parlaments als Teil der Rechtsetzungsinstanz schwächen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byl v únoru roku 2005 odsouhlasen mezi OTE a odborovou organizací společnosti programový rámec PPD, jehož platnost byla podmíněna vládním schválením příslušné právní úpravy, která by zaručila jeho právní závaznost.
So wurde im Februar 2005 zwischen der OTE und der Gewerkschaft der Gesellschaft eine fVRR vereinbart, jedoch unter dem Vorbehalt der Verabschiedung eines entsprechenden Gesetzes durch die Regierung, das diese FFR zwingend vorschriebe.
   Korpustyp: EU
66. vyjadřuje uspokojení nad tím, že Lisabonská smlouva posiluje rozpočtové pravomoci Parlamentu u všech výdajů EU včetně Evropského útvaru pro vnější činnost, což Parlament staví na roveň Radě, odstraňuje rozlišování mezi povinnými a nepovinnými výdaji a zajišťuje právní závaznost víceletého finančního rámce;
66. stellt mit Genugtuung fest, dass im Vertrag von Lissabon die Haushaltsbefugnisse des Parlaments in Bezug auf alle Ausgaben der EU, einschließlich des EAD, gestärkt werden und somit das Parlament dem Rat gleichgestellt wird, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben entfällt und der Mehrjährige Finanzrahmen Rechtsverbindlichkeit erhält;
   Korpustyp: EU DCEP
65. zdůrazňuje význam Lisabonské smlouvy, která dává Listině základních práv právní závaznost, přičemž článek 24 uvedené listiny konkrétně upravuje práva dítěte a stanoví mj., že „[při] všech činnostech týkajících se dětí, ať už uskutečňovaných veřejnými orgány nebo soukromými institucemi, musí být prvořadým hlediskem nejvlastnější zájem dítěte“;
65. hebt die Bedeutung des Vertrags von Lissabon hervor, der der Charta rechtsverbindlichen Charakter verleiht, in deren Artikel 24 insbesondere die Rechte des Kindes geregelt sind und es u.a heißt, dass bei allen Kinder betreffenden Maßnahmen öffentlicher oder privater Einrichtungen das Wohl des Kindes eine vorrangige Erwägung sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje uspokojení nad tím, že Lisabonská smlouva posiluje rozpočtové pravomoci Parlamentu u všech výdajů EU včetně Evropského útvaru pro vnější činnost, což Parlament staví na roveň Radě, odstraňuje rozlišování mezi povinnými a nepovinnými výdaji a zajišťuje právní závaznost víceletého finančního rámce;
stellt mit Genugtuung fest, dass im Vertrag von Lissabon die Haushaltsbefugnisse des Parlaments in Bezug auf alle Ausgaben der Europäischen Union, einschließlich des EAD, gestärkt werden, das Parlament dem Rat gleichgestellt wird, die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben entfällt und der Mehrjährige Finanzrahmen Rechtsverbindlichkeit erhält;
   Korpustyp: EU DCEP