Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise však rovněž podotkla, že návratnost vlastního kapitálu závisela u skupiny ABN AMRO do značné míry na splnění řady klíčových předpokladů.
Die Kommission wies jedoch auch darauf hin, dass der Kapitalertrag der ABN AMRO Gruppe weitgehend von der Realisierung einiger grundlegender Annahmen abhing.
Vysvětlení tohoto očekávaného vývoje však není uvedeno, i když obnovení životaschopnosti na tomto obratu trendu záviselo.
Eine Erklärung für diese erwartete Entwicklung wird jedoch nicht gegeben, obwohl die Wiederherstellung der Rentabilität von dieser Trendwende abhing.
France Télévisions má navíc za to, že jelikož částka, která jí bude přidělena, závisí každý rok předběžně, konkrétně a objektivně na nákladech na její poslání, s korekcí ex post v případě odchylky od skutečných nákladů, splňuje oznámený mechanismus druhou podmínku judikatury Altmark.
Ferner trägt France Télévisions vor, der angemeldete Mechanismus erfülle die zweite Voraussetzung des Altmark-Urteils, da der dem Unternehmen zugewiesene Betrag vorab festgelegt werde und genau und objektiv von den Kosten der Erfüllung seines Auftrags abhänge und für den Fall abweichender tatsächlicher Kosten eine Ex-post-Korrektur vorgesehen sei.
Nominace na tvé barvě vlasů nezávisí.
Die Nominierung wird nicht von deiner Haarfarbe abhängen.
údajů o jakémkoli jiném režimu, na kterém závisejí platby úroku a jistiny investorům;
detaillierter Angaben zu etwaigen anderen Vereinbarungen, von denen Zins- und Kapitalzahlungen an die Anleger abhängen.
Dluhová úleva může mít různé jiné podoby než eurobondy a závisela by na tom, že dlužníci budou dodržovat fiskální kompakt.
Entschuldung kann viele andere Formen außer Eurobonds annehmen und würde von der Einhaltung des Fiskalvertrages durch die Schuldenländer abhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Evropský parlament důsledně prosazoval, aby přistoupení Bulharska záviselo výhradně na jeho vlastních zásluhách a nebylo spojováno s kandidaturou žádné jiné země,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament kontinuierlich dafür eingetreten ist, dass der Beitritt Bulgariens ausschließlich von seinen eigenen Verdiensten abhängen und nicht an den Beitrittsantrag eines anderen Landes gebunden sein sollte,
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velet vesmírné lodi, to jsou stovky rozhodnutí denně, na nichž závisí stovky životů.
Ein Raumschiff kommandieren. 100 Entscheidungen am Tag, von deren Richtigkeit Hunderte Leben abhängen.
Šetřením však také bylo zjištěno, že poptávka nezávisí výlučně na režimech podpory.
Bei der Untersuchung stellte sich allerdings auch heraus, dass die Nachfrage nicht ausschließlich von Förderprogrammen abhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krédo ceny nezáviselo ani tak na kvalitě vítězů jako spíše na pochopení, že cena je silným nástrojem, jak získat prestiž, publicitu a výhody.
Die Geltung des Preises hing nicht so sehr von den Verdiensten der Preisträger ab als vielmehr vom Glauben daran, dass der Preis ein starkes Instrument sei, um Prestige, Öffentlichkeit und Vorteile zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Vilémově rozhodování závisel osud jeho země (a Evropy).
Das Schicksal dieses Landes (und das Europas) hing davon ab, wie Wilhelm sich entschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnota těchto pohledávek závisela v první řadě na výši ceny, které se podařilo dosáhnout za prodej podílů na BAWAG-PSK.
Die Werthaltigkeit dieser Forderungen hing in erster Linie von der Höhe des für den Verkauf von Anteilen an der BAWAG-PSK erzielten Preises ab.
Vše záviselo na počtu titulů a knih zahrnutých v objednávce, na druhu těchto knih, na kvalitě zadané objednávky, na skutečnosti, zda zákazník využívá nebo nevyužívá záruku COFACE a také na způsobu a lhůtě platby.
Dies hing ganz und gar von der Anzahl der Titel und der Bücher, die die betreffende Bestellung umfasste, von der Art der Bücher, der Qualität der erteilten Bestellung, dem Bestehen einer Garantie der COFACE für den betreffenden Kunden sowie von den Zahlungsmitteln und Zahlungsfristen ab.
Vše závisí na jediném slově:
Alles hing nur von einem Wort ab:
Co kdybys ho udělal tak, jako kdyby na tom závisel tvůj život?
Mach ihn so, als hinge dein Leben davon ab.
Pokud by se rizika prostě sčítala, celkové riziko by záviselo na počtu vypracovaných scénářů poškození zdraví a mohlo by se zvyšovat „donekonečna“.
Würden die Risiken einfach addiert, so hinge das Gesamtrisiko von der Anzahl der generierten Verletzungsszenarien ab und könnte so ins Unermessliche steigen.
Březnový obchodní deficit Číny v prvé řadě ukazuje, že není správné tvrdit, že čínský hospodářský růst závisí hlavně na exportu.
Chinas Märzdefizit ist zunächst einmal ein Indiz dafür, dass die Behauptung, Chinas Wirtschaftswachstum hinge hauptsächlich von Exporten ab, nicht korrekt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o používání „blokovacích systémů“, zelená kniha Komise uvádí, že účinnost blokovacích systémů závisí na předem stanoveném a aktualizovaném seznamu položek, které mají být zablokovány, a na účinných softwarových systémech.
In Bezug auf den Einsatz von „Blockierungssystemen“ führt das Grünbuch der Kommission aus, die Wirksamkeit eines Blockierungssystems hänge einerseits von vorab festgelegten, aktualisierten Listen der zu blockierenden Vorgänge und andererseits von effizienten Softwaresystemen ab.
Výrobní náklady solárních systémů závisejí zase na použitých technologiích a nákladech na suroviny a materiály.
Die Produktionskosten von Solarsystemen hängen wiederum von den eingesetzten Technologien und den Kosten für Rohstoffe und Materialien ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěšné přechody k demokracii závisejí od prvopočátku na faktorech, které v Libyi stále kriticky scházejí – na relativně soudržném vedení, na aktivní občanské společnosti a na národní jednotě.
Erfolgreiche Übergangsphasen beruhen von Beginn an auf Faktoren, an denen es in Libyen in entscheidender Weise fehlt – eine relativ geschlossene Führung, eine aktive Zivilgesellschaft und nationale Einheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Odborné znalosti a dohled budou záviset na lepší interní koordinací spočívající v jednoduchém uspořádání výboru:
- Der Sachverstand und die Überwachung sollten auf einer besseren internen Koordinierung mit einer leichten Struktur im Beirat beruhen .
Použití označení CETO závisí na podílu jednotlivého členského státu na celkové přidané hodnotě EU v podnikové ekonomice takto:
Die Kriterien für die Verwendung der CETO-Markierung beruhen auf dem Anteil des einzelnen Mitgliedstaats am EU-Gesamtwert der Wertschöpfung der Unternehmen wie folgt:
Evropská komise navrhla dvaceti pěti členským státům, aby uvážily zavedení nového systému financování EU, které by záviselo na novém daňovém zdroji z energie, DPH nebo na dani z příjmu podniků.
vorgeschlagen, über die Einführung eines neuen Finanzierungssystems für die EU nachzudenken, das auf neuen Kategorien von aus Steuern stammenden Eigenmitteln ‑ wie einer Energiesteuer, Mehrwertsteuer-Eigenmitteln und einer Körperschaftsteuer ‑ beruht.
Vyděračství závisí na tajnosti.
Erpressung beruht auf Schweigen.
Úspěch těchto států závisel na tom, že nejvyšší místa vytrvale politicky podporovala poskytování kvalitní těhotenské a novorozenecké péče.
Der Erfolg dieser Länder beruhte auf einem nachhaltigen politischen Engagement auf oberer Ebene, eine qualitativ hochwertige Mutter- und Neugeborenenpflege zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlášení událostí a využití informací o událostech ke zvýšení bezpečnosti závisí na vztahu důvěry mezi osobou podávající hlášení a subjektem odpovědným za shromažďování a hodnocení těchto informací.
Die Meldung von Ereignissen und die Nutzung von Ereignisinformationen zur Verbesserung der Sicherheit beruhen auf einem Vertrauensverhältnis zwischen dem Meldenden und der für die Erfassung und Auswertung der Information zuständigen Stelle.
(Typ postupu závisí na právním základě navrženém Komisí)
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der von der Kommission vorgeschlagenen Rechtsgrundlage.)
Tento historický triumf závisel na přizvání politiků strany Sinn Féin, vůdců irského republikánského hnutí, jež bylo v mnoha případech nemožné odlišit od IRA, která v honbě za svými politickými cíli odpalovala bomby a střílela a mrzačila civilisty.
Dieser historische Triumph beruhte auf der Einbeziehung von Sinn Fein-Politikern – Anführern der irisch-republikanischen Bewegung, die in vielen Fällen nicht von der IRA zu unterscheiden war, welche Zivilisten mit Bombenanschlägen terrorisierte, erschoss und verstümmelte, um ihre politischen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právní předpis, u nějž všechna významná opatření pro snížení emisí závisí na nejlepších dostupných technikách, je třeba upravovat alespoň každých pět let, namísto 13.
Ein Gesetz, in dem alle wesentlichen Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung auf der besten verfügbaren Technik beruhen, sollte mindestens alle fünf Jahre angepasst werden und nicht erst nach dreizehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
F. vzhledem k tomu, že chudoba nemusí být nepřekonatelnou překážkou zabraňující pro chudým dětem, aby přestaly pracovat a plně využívaly možnosti vzdělávání, budou-li přijata vhodná opatření: ukončení dětské práce nezávisí na předchozím ukončení chudoby;
F. in der Erwägung, dass Armut kein unüberwindliches Hindernis dafür darstellen muss, dass arme Kinder aufhören zu arbeiten und eine Vollzeitausbildung absolvieren, wenn geeignete Maßnahmen ergriffen werden: die Abschaffung der Kinderarbeit setzt nicht die Abschaffung der Armut voraus,
Dosažení diplomatického odstrašení však bude záviset na spolupráci Číny, což vyžaduje pochopení životně důležitých národně-bezpečnostních zájmů této země.
Doch eine diplomatische Abschreckung setzt die Kooperation Chinas voraus, und das erfordert, dass Chinas vitale nationale Sicherheitsinteressen anerkannt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlepšená dvoustranná a mnohostranná spolupráce v oblasti dohledu závisí na vzájemném porozumění a důvěře mezi orgány dohledu.
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
Vnitřní konflikt v podstatě přestane existovat, jakmile pochopíme, že růst v rozvojových zemích nezávisí na výši jejich obchodního přebytku, ba ani na objemu jejich exportu.
Tatsächlich besteht hier kein inhärenter Konflikt, vorausgesetzt, wir begreifen, dass für das Wachstum in den Entwicklungsländern nicht das Ausmaß ihrer Handelsüberschüsse wichtig ist und nicht einmal ihr Exportvolumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečná daň vyměřená dané elektrárně by samozřejmě závisela na zisku, ale vzhledem k tomu, že cena stanovená ministerstvem má být reprezentativní pro průměrné náklady typických elektráren v Norsku, zdá se rozumné předpokládat daňové náklady v přibližně výši 0,02 NOK za KWh.
Wird jedoch vorausgesetzt, dass der Ministeriumpreis für die durchschnittlichen Kosten typischer Kraftwerke in Norwegen repräsentativ ist, erscheint die Annahme von Steuerkosten in Höhe von circa 0.02 NOK pro kWh angemessen.
Firmy vědí, že spolehlivé strategie řízení rizik závisejí na solidních datech.
Die Unternehmen wissen, dass solide Risikomanagementstrategien eine solide Datenlage voraussetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá, že tato osvobození závisí na prostředcích Spojeného království, a tudíž zahrnují tyto prostředky ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Daraus folgt, dass diese Befreiungen den Einsatz staatlicher Mittel voraussetzen und sie infolgedessen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Wahrnehmung der meisten in der Grundverordnung verankerten Verfahrensrechte voraussetzt, dass sich die betreffende Partei innerhalb der vorgenannten Frist selbst meldet.
vzhledem k tomu, že chudoba nemusí být nepřekonatelnou překážkou zabraňující chudým dětem, aby přestaly pracovat a plně využívaly možnosti vzdělávání, budou-li přijata vhodná opatření: ukončení dětské práce nezávisí na předchozím ukončení chudoby;
in der Erwägung, dass Armut kein unüberwindliches Hindernis dafür darstellen muss, dass arme Kinder aufhören zu arbeiten und eine Vollzeitausbildung absolvieren, wenn geeignete Maßnahmen ergriffen werden: die Abschaffung der Kinderarbeit setzt nicht die Abschaffung der Armut voraus,
3 . Pokud jde o povolání lékařská , ostatní zdravotnická a farmaceutická , bude postupné odstraňování omezení záviset na koordinaci podmínek pro výkon těchto povolání v jednotlivých členských státech .
( 3 ) Die schrittweise Aufhebung der Beschränkungen für die ärztlichen , arztähnlichen und pharmazeutischen Berufe setzt die Koordinierung der Bedingungen für die Ausübung dieser Berufe in den einzelnen Mitgliedstaaten voraus .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit záviset
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebude to záviset na Mankovi.
Es liegt dann nicht an Mank.
-Všechno bude záviset na tobě.
Trvání léčby bude záviset na pozorované reakci.
27 Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem beobachteten Ansprechen auf die Behandlung.
Jeho uskutečňování bude záviset na jednotnosti.
Dessen Umsetzung hängt von der Einheitlichkeit ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávka bude záviset na Vašich individuálních potřebách.
Dies hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab.
Na tom ale dohoda nemůže záviset.
Daran kann es ja nicht liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj život na něm bude záviset.
Dein Leben hängt an diesem Feuerzeug.
- To bude záviset na jeho chování.
Das kommt ganz auf sein Benehmen an.
Jedna otázka, na které může všechno záviset.
Die eine Frage, die möglicherweise alles bedeutet.
Délka zkoušky bude záviset na použitém druhu.
Die Dauer hängt dabei von der verwendeten Art ab.
Může na něm záviset budoucnost Opery.
Die Zukunft der Oper hängt davon ab.
Může na tom záviset tvůj život.
Du könntest dich sonst um Kopf und Kragen reden.
Vaši přátelé na vás budou záviset.
- Ihre Freunde werden Sie brauchen.
Časový rámec bude záviset na místní situaci.
Der Zeitrahmen hängt von der Situation vor Ort ab.
Něco, kde na vás nebudou záviset životy.
Ehrlich gesagt, was ich wirklich werden will, ist Miss Arizona.
Může na tom záviset váš život.
Es wäre gut möglich, dass Ihr Leben davon abhängt.
Bude záviset na tělesné hmotnosti a počtu krevních destiček .
Diese hängt von Ihrem Körpergewicht und der Zahl Ihrer Blutplättchen ab .
Vaše vhodná dávka bude záviset na Vaší potřebě .
Die für Sie richtige Dosis hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab .
Dopad úmluvy však bude záviset na jejím účinném provádění.
Die Tragweite des Übereinkommens hängt jedoch von seiner effizienten Umsetzung um.
Rozměry nárazníkových pásem by měly záviset zejména na vlastnostech půdy,
Die Größe der Pufferzonen sollte insbesondere von den Bodenmerkmalen,
Prosperita EU bude záviset na úspěchu malých a středních podniků.
Der Wohlstand der EU hängt von dem Erfolg der KMU ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předepsaná dávka bude záviset na typu a závažnosti infekce .
Die Ihnen verschriebene Dosis richtet sich nach Art und Schwere der Infektion .
Mohou na tom záviset životy stovek tisíců vašich lidí.
Das Leben von Hunderttausenden Ihrer Landsleute hängt davon ab.
Může na tom záviset vaše budoucí existence, proto nechte rozsvíceno.
Lassen Sie Ihr Fenster einfach erleuchtet.
Může na tou záviset vaše budoucí existence, nechte rozsvíceno."
Also, das ist ja wohl 'n Ding.
Konečné rozhodnutí bude záviset na vašich odpovědích na moje otázky.
Aber die Entscheidung wird erst gefällt, wenn wir Antworten auf unsere Fragen kriegen.
Obávám se, že na tom může záviset osud světa.
Ich fürchte, dass das Schicksal der Welt vielleicht davon abhängt.
Využití kanálu Interpolu bude záviset na vnitrostátních ustanoveních nebo postupech.
Die Nutzung des Interpol-Kanals erfolgt nach den nationalen Bestimmungen und Verfahren.
Přiměřenost může rovněž záviset na stupni selektivity opatření.
Außerdem kann auch der Grad der Selektivität einer Maßnahme für die Verhältnismäßigkeit bestimmend sein.
To znamená, že rozsah analýzy bude záviset na povaze případu.
Deshalb hängt der Umfang der Untersuchung von den Gegebenheiten des Falles ab.
Pracovní síly začínají záviset na denním vývoji trhu.
Arbeit wird zu Marktpreisen bewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pokud na sobě máme záviset, - pak vám musím věřit.
Wenn wir zusammenarbeiten sollen und gemeinsam unser Leben riskieren, dann muss ich Ihnen vertrauen können.
Přerozdělení radiového spektra by nemělo záviset pouze na hospodářské soutěži.
Die Umverteilung darf nämlich nicht allein den Gesetzen des Wettbewerbs überlassen werden.
A to by nemělo záviset na mně, nemyslíte?
Das soll nicht meine Entscheidung sein.
Jeho struktura bude přirozeně záviset na použitém algoritmu komprese.
Natürlich richtet sich seine Struktur nach dem verwendeten Komprimierungsalgorithmus.
Míra podrobnosti formulace bude záviset na charakteristikách jednotlivých odvětví.
Wie ausführlich diese Anforderungen zu halten sind, hängt von den Gegebenheiten der einzelnen Sektoren ab.
Použití takových prostředků by mělo záviset na souhlasu stran sporu.
Solche Instrumente sollten nur mit Zustimmung der Beteiligten zur Anwendung kommen.
Stupeň restrukturalizace bude záviset na závažnosti problémů každé banky.
Der Umfang der Umstrukturierung richtet sich danach, wie schwerwiegend die Probleme der jeweils betroffenen Bank sind.
Jeho život na tom může dost dobře záviset.
Wahrscheinlich hängt sein Leben davon ab.
Ty přece nemůžeš záviset na nikom kvůli ničemu, ne?
Du kannst dich doch auf nichts bei niemanden verlassen, richtig?
Tam, kde nebudu záviset na tvojí intelektuálně zaostalé přítelkyni.
Wo ich mich nicht auf Sie und Ihre beschränkte Freundin verlassen muss.
Protože přišel o mámu, všechno bude záviset na tobě.
Er hat keine Mutter mehr, er muss sich auf dich verlassen können.
Tyto náklady budou výraznou měrou záviset na výrobních procesech a technických předpisech pro označování.
Dieser Preis hängt insbesondere von den Produktionsprozessen und den technischen Marktregeln ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch tohoto projektu bude do značné míry záviset na pokračující finanční pomoci členských států.
Der Erfolg des Projekts hängt in hohem Maße vom weiteren finanziellen Engagement der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě to bude hodně záviset na tom, jaký typ pozměňovacích návrhů Parlament navrhne.
Natürlich hängt sehr viel davon ab, welche Art der Änderungsanträge das Parlament vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná rozprava bude jako obvykle záviset na dobrovolných příspěvcích ze strany členských států, které poskytují vybavení.
Wie gewöhnlich hängt eine gemeinsame Aussprache natürlich vom freiwilligen Beitrag der Mitgliedstaaten an Sachleistungen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdušný prostor se tedy postupně otevírá, ale to bude přirozeně záviset na podmínkách a na přírodě.
Der Luftraum wird daher schrittweise geöffnet, aber dies hängt natürlich von den Bedingungen und der Natur ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, stejně jako úroveň zastoupení ve správní radě bude záviset na Parlamentu.
Es wird Aufgabe des Parlaments sein, künftig über sein Vertretungsniveau innerhalb des Vorstands zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četnost podání bude záviset na tom, jak dobře bude ADVATE ve Vašem případě účinkovat.
Die Einnahmehäufigkeit hängt davon ab, wie gut ADVATE bei Ihnen wirkt.
Cílová hladina faktoru VIII bude záviset na závažnosti a místě krvácení.
Der erforderliche Faktor VIII-Spiegel hängt von der Schwere und dem Ort der Blutung ab.
To, jak překonáme krizi, bude záviset na náležitém rozdělení a využití těchto peněz.
Wie wir die Krise bewältigen, hängt davon ab, wie dieses Geld angemessen verteilt und verwendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběr způsobu podání přípravku by měl záviset na individuálních klinických okolnostech.
Die Applikationsart sollte entsprechend der individuellen klinischen Umstände gewählt werden.
Nová dělba práce a nová vzájemná odpovědnost budou záviset na bezpečnosti stejně jako na ekonomice.
Eine neue Verteilung der Arbeit und der Verantwortlichkeiten hängt von der Wirtschaft genau so sehr ab wie von der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěch politických reforem tedy bude záviset na tom, který z těchto mužů nakonec získá převahu.
Die politische Reform hängt also davon ab, welcher Mann die Oberhand gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nám zapotřebí evropských kritérií a inspekčních norem, které nebudou záviset jen na libovůli jednotlivých států.
Hier müssen europäische Kriterien und Überprüfungsmöglichkeiten vorhanden sein, die nicht allein der Willkür von Nationalstaaten überlassen werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost plnit tyto úkoly závisí a bude čím dál více záviset na dostupnosti družicových systémů.
Die Fähigkeit, diesen Herausforderungen gerecht zu werden , hängt von der Verfügbarkeit satellitengestützter Systeme ab, was immer mehr der Fall sein wird.
Budou záviset na tom, jakou formu bude toto selhání v konferenční místnosti mít.
Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tempo a hloubka našeho sblížení s Ukrajinou budou záviset na naprostém respektování těchto hodnot.
Die Geschwindigkeit und Tiefe unserer Annäherung an die Ukraine wird von der absoluten Achtung dieser Werte bestimmt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si také, že bude hodně záviset na tom, kdo se stane novým prezidentem USA.
Es wird auch entscheidend sein, wer der nächste Präsident der USA sein wird.
Rozsah informací má nicméně záviset nejen na vyráběném objemu, ale i na potenciálním riziku.
"Wir sollten nun endlich dieses Dossier zum Abschluss bringen", sagte er abschließend.
Je samozřejmé, že celková částka přidělená programu musí záviset na schválení případného víceletého finančního rámce.
Es versteht sich von selbst, dass der zur Verfügung gestellte Gesamtbetrag des Programms unter dem Vorbehalt des Abschlusses eines möglichen mehrjährigen Finanzrahmens stehen muss.
Možná to tak je, ale válka mezi demokracií a extremismem může velmi záviset na jedné ženě.
Das mag schon sein, aber im Krieg zwischen Demokratie und Extremismus kommt es möglicherweise sehr auf eine Frau an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9a) „snižováním používání“ snižování aplikace pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
9a. „Verringerung der Verwendung von Pestiziden“ die Verringerung der Anwendung von Pestiziden, unabhängig von der angewendeten Menge;
Agentura bude rovněž mít možnost vlastnit majetek a nebude tak záviset na závazcích členských států.
Die Mandatsänderungen wurden am Dienstag vom Parlament angenommen.
id) „snižováním používání“ snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
(id) „Verringerung des Pestizideinsatzes“ die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
"snižováním používání" snižování aplikací pesticidů, které nemusí nutně záviset na objemu;
"Verringerung des Pestizideinsatzes" die Verringerung der Ausbringung von Pestiziden, unabhängig von der ausgebrachten Menge;
by mělo záviset na druhu závažné mimořádné události a na zvláštních potřebách s ní spojených.
an den jeweiligen Notfall und seine besonderen Erfordernisse anzupassen ist.
Jeho efektivita bude záviset na schopnostech jeho zaměstnanců, kteří budou muset pracovat nezávisle.
Seine Effizienz hängt von der Mitarbeiterfähigkeit zu selbständigem Arbeiten ab.
Konečné údaje budou záviset na změně směrnice přijaté na základě zprávy podle čl.
Verbindliche Werte werden bei einer eventuellen Änderung der Richtlinie nach Vorlage des in
Správné provádění politiky bude v každém případě záviset na tempu obnovy hospodářství v soukromém sektoru.
Der richtige politische Kurs hängt in jedem Falle davon ob, wie rasch sich der private Sektor erholt.
V budoucnosti bude konkurenceschopnost průmyslu záviset z velké části na nanotechnologii a jejím uplatnění
Die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie der Zukunft hängt in starkem Maße von den Nanotechnologien und ihren Anwendungen ab.
Myslím si také, že bude hodně záviset na tom, kdo se stane novým prezidentem USA.
Wir brauchen politische Vorgaben, um die Entwicklung neuer Technologien oder die Anwendung existierender zu fördern.
Celkový výsledek rozpočtu EU na konci roku bude do značné míry záviset na této oblasti.
Das Gesamtergebnis des EU-Haushalts zum Jahresende hängt zu einem großen Teil von der Entwicklung bei den strukturpolitischen Interventionen ab.
vzhledem k tomu, že důvěryhodnost Úmluvy bude záviset na možnosti splnění těchto cílů,
in der Erwägung, dass die Glaubwürdigkeit des Übereinkommens davon abhängt, ob es gelingt, diese Ziele zu erreichen,
Nikdy nebude Smlouvou Evropanů, pokud její životaschopnost bude záviset na nekonání referend.
Und er wird nie der Vertrag der Europäer sein, wenn sein Überleben davon abhängt, ihn nicht zur Volksabstimmung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Délka Vaší léčby bude záviset na dosaženém pokroku a na tom , jak se budete cítit .
Die Gesamtdauer der Behandlung hängt von den Fortschritten ab , die Sie erzielen , und wie gut Sie sich fühlen .
Až se tam dostaneme, bude záviset na tobě, co budeme dělat.
Wenn wir es machen, entscheidest du alles.
Pravda, ačkoliv ta stopa je zaryta hluboko ve mně Vždy to bude záviset na mně
Obwohl sie tief in mir sind, liegt die Entscheidung bei mir!
kterékoliv rozhodnutí týkající se budoucnosti dítěte bude záviset na vzájemné dohodě obou rodičů.
Es wird vereinbart, dass jegliche Entscheidung über die Zukunft des Kindes in gegenseitiger Absprache gemeinsam zu treffen ist.
Chtěla bych jen jeden den, který nebude záviset na tom, jak se ten den vedlo ostatním.
Ich will eigentlich nur einen Tag erleben, der sich nicht danach richtet, was alle anderen machen.
To znamená, že rozsah analýzy bude záviset na povaze daného případu.
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
Obávám se, a to vůbec nepřeháním, že na tom může záviset osud světa.
Ich fürchte - und das ist keine Übertreibung, dass das Schicksal der Welt vielleicht davon abhängt.
Pomysleli jste někdy na to, že život může záviset na maličkosti?
Manchmal hängt das Leben an einem seidenen Faden.
Pravděpodobnost obnovení újmy bude silně záviset na pravděpodobném vývoji cen roztoků močoviny a dusičnanu amonného.
Ob erneut eine Schädigung auftreten wird, hängt stark von der voraussichtlichen Preisentwicklung für HAN ab.
Skutečná spotřeba energie bude záviset na tom, jak je spotřebič používán.“;
Der tatsächliche Energieverbrauch hängt von der Art der Nutzung des Geräts ab.“;
Skutečná spotřeba vody bude záviset na tom, jak je spotřebič používán.“;
Der tatsächliche Wasserverbrauch hängt von der Art der Nutzung des Geräts ab.“;
Určení stavu nouze by nemělo záviset pouze na tom, zda bylo o pomoc skutečně požádáno
Ob eine Notsituation vorliegt, hängt nicht ausschließlich davon ab, ob um Hilfe ersucht wurde, oder wird nicht ausschließlich danach beurteilt.
Definice zdravotnické jednotky, v níž dojde k nahromadění případů, bude záviset na místní situaci.
Die Definition der Abteilung, in der der Ausbruch auftritt, hängt von der örtlichen Situation ab.
Využití kanálu Interpolu pro komunikaci s třetími zeměmi bude záviset na vnitrostátních ustanoveních nebo postupech.
Die Nutzung des Interpol-Kanals für die Kommunikation mit Drittstaaten erfolgt nach den nationalen Bestimmungen und Verfahren.
19 Poskytnutí kapitálových nástrojů může záviset na splnění konkrétních rozhodných podmínek.
19 Die Gewährung von Eigenkapitalinstrumenten kann an die Erfüllung bestimmter Ausübungsbedingungen gekoppelt sein.
Objem informací bude záviset na složitosti projektů, ale měly by se uvádět pouze hlavní ukazatele.
Wie umfangreich die Angaben sind, hängt von der Komplexität der Projekte ab, doch sollten nur die wichtigsten Indikatoren vorgestellt werden.
Četnost obnovování média bude záviset na stálosti zkoušené látky, avšak doporučuje se obnovovat médium denně.
Die Häufigkeit der Erneuerung des Prüfmediums hängt zwar von der Stabilität der Prüfsubstanz ab, jedoch wird ein täglicher Austausch des Wassers empfohlen.
Definice spravedlivé ceny bude záviset na nabízených právech a na hodnotě těchto práv pro provozovatele vysílání.
Was als fairer Preis gilt, hängt davon ab, welche Senderechte angeboten werden und welchen Wert diese Senderechte für die Fernsehveranstalter haben.
Islandské orgány uvedly, že náklady na oznámená opatření budou záviset na počtu plavidel zapsaných v IIS.
Die isländischen Behörden teilten mit, die Kosten der angemeldeten Maßnahmen hingen von der Zahl der im IIS registrierten Schiffe ab.
Nesmějí záviset na obdržení bezpečnostní zprávy nebo jakékoli jiné předložené zprávy.
Sie sind unabhängig vom Erhalt des Sicherheitsberichts oder anderer Berichte.
Přesnost tohoto posouzení bude záviset na kvalitě informací, které má výrobce nebo distributor k dispozici.
Die Genauigkeit dieser Ermittlung hängt dabei von der Qualität der dem Hersteller oder Händler zur Verfügung stehenden Informationen ab.
Způsob, jímž lze dosáhnout přiměřenosti, bude nutně záviset na podobě dotyčného opatření.
Auf welche Weise dieser Aspekt der Verhältnismäßigkeit erreicht werden kann, hängt zwangsläufig von der Form der betreffenden Beihilfe ab.
Otázka, zda se chudí vypůjčovatelé dokážou takovému finančnímu stresu vyhnout, bude záviset na několika faktorech.
Ob arme Schuldner einen solchen finanziellen Engpass vermeiden können, hängt von mehreren Faktoren ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet lidských obětí, které si globální oteplování vyžádá, bude do velké míry záviset na nás.
Welchen Zoll an menschlicher Gesundheit die globale Erwärmung verlangt, hängt weitgehend von uns ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar