Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba a závislost na dovozu jsou hlavní příčinou nezajišťování potravin.
Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeživší vyprávějí příběhy o mučení a vynucené závislosti.
Überlebende erzählen Geschichten von Folter und gezwungener Abhängigkeit.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O téhle závislosti se oficiálně nikdo nedozví, jasné?
Niemand erfährt von dieser Abhängigkeit, ist das klar?
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Je to jako závislost V tomto smyslu, Dovedu si představit.
Es ist ein bisschen wie eine Abhängigkeit, würde ich denken.
Závislost na dovozech také podporuje méně udržitelný obchodní model .
Die Abhängigkeit von Importen fördere außerdem ein nicht-nachhaltiges Geschäftsmodell.
Chtěla jsem si udělat nějaký průzkum o závislosti.
Ich wollte mich ein bißchen über Abhängigkeit informieren.
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
Zastánci tvrdí, že to osvobodí Spojené Státy od závislosti na cizí ropě.
Befürworter sagen, es befreie die USA von der Abhängigkeit von Ölimporten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k částečně agonistickým vlastnostem má omezené schopnosti pro vytvoření závislosti a respiračního útlumu.
Dank der partiell agonistischen Wirksamkeit besteht nur ein beschränktes Risiko einer Sucht oder Atemdepression.
Tak nebo tak, ani já jsem nebyl celkem bez závislosti.
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Vymanit se ze závislosti není nikdy snadné.
Sich von einer Sucht abzuwenden, ist nie leicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinou jsou ve formě závislostí jako je gambling, drogy nebo pornografie.
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
Určité důkazy naznačují, že existuje vazba mezi hladinou dopaminu, závislostí a nenasytným chováním.
Es gibt Belege dafür, dass eine Verbindung zwischen dem Dopaminspiegel, Sucht und gierigem Verhalten besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flynn prodal všechno, aby mohl živit svou závislost.
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Sucht zu befeuern.
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donald Ressler přijde o místo díky své závislosti na oxykodonu.
Donald Resslers kleine Sucht nach Oxy wird ihn aus dem FBI befördern.
Je třeba intervenovat, zaujmout společné stanovisko a zajistit, že všechny závislosti budou podléhat silné regulaci.
Wie müssen intervenieren, indem wir eine gemeinsame Position annehmen und sicherstellen, dass alle Süchte einer stabilen Form der Kontrolle unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie, všichni myslím víme, že z tebe mluví závislost.
Wir wissen, dass das nur die Sucht ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Závislost mezi protilátkovou odpovědí na očkování proti rotaviru a ochranou proti rotavirové gastroenteritidě nebyla stanovena .
Ein Zusammenhang zwischen der Antikörperantwort auf die Impfung mit Rotarix und dem Schutz vor Rotavirus-Gastroenteritis ist nicht nachgewiesen .
Ze statistického hlediska existuje úzká vzájemná závislost mezi oblastmi měnovou a finanční a oblastí platební bilance na jedné straně a některými jinými oblastmi hospodářské statistiky na straně druhé.
Zwischen dem Bereich der Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken einerseits und anderen Bereichen der Wirtschaftsstatistik besteht ein enger Zusammenhang.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto údaje rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Produktion können diese Zahlen auch als Anhaltspunkt bei der Beurteilung des Stands des Wettbewerbs auf dem betreffenden Markt herangezogen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herní závislost
|
Spielsucht
|
drogová závislost
|
Rauschgiftsucht
|
vzájemná závislost
|
Interdependenz 8
|
Lineární závislost
|
Lineare Unabhängigkeit
|
vzájemná hospodářská závislost
|
wirtschaftliche Verflechtung
|
závislost na lécích
|
Medikamentenabhängigkeit
|
vzájemná závislost
Interdependenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li posoudit, zda vzájemná závislost přináší moc, je nutné vyhodnotit bilanci asymetrií.
Um beurteilen zu können, ob wirtschaftliche Interdependenz Macht erzeugt, muss man sich das Gleichgewicht der bestehenden Asymmetrien ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčovými výrazy byly nezávislost a vzájemná závislost, suverenita a vzájemná zodpovědnost, spolupráce a společné zájmy.
Die Schlagworte waren Unabhängigkeit und Interdependenz; Souveränität und gegenseitige Verantwortlichkeit, Kooperation und gemeinsame Interessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzájemná závislost v hospodářské, sociální a politické oblasti by měla povzbuzovat orgány obou zemí k tomu, aby spolu vedly trvalý dialog a vzájemně spolupracovaly.
Die wirtschaftliche, soziale und politische Interdependenz sollte die Behörden in beiden Ländern dazu anregen, in einen dauerhaften Dialog zu treten und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další oblastí, v níž panuje vzájemná závislost, je zabezpečení potravin.
Die Ernährungssicherheit ist eine weitere Interdependenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se však rozhodla programy sloučit, aby se zohlednila vzájemná závislost vzdělávání a odborné přípravy a význam celoživotního učení.
Allerdings hat die Kommission beschlossen, die Programme zu fusionieren, um der Interdependenz von Bildung und Ausbildung und der Bedeutung des lebenslangen Lernens Rechnung zu tragen.
Vzájemná závislost kritických infrastruktur členských států a odlišné úrovně CIP v jednotlivých členských státech naznačují, že by vytvoření horizontálního a meziodvětvového nástroje Společenství pro výměnu informací
Angesichts der Interdependenz der kritischen Infrastrukturen in den Mitgliedstaaten und ihres unterschiedlichen Schutzniveaus würde die Einrichtung eines allgemeinen, sektorübergreifenden Gemeinschaftsinstruments für den Austausch von Informationen
Marxistická tradice postuluje ekonomiku jako nosnou konstrukci moci a politické instituce jako pouhou nadstavbu. Tento předpoklad sdíleli též liberálové devatenáctého století, kteří měli za to, že sílící vzájemná závislost v obchodě a finančnictví promění války ve věc minulosti.
Die marxistische Tradition betrachtet die Wirtschaft als grundlegende Struktur der Macht und die politischen Institutionen als bloßen Überbau – eine Annahme, die auch die Liberalen des 19. Jahrhunderts teilten, die der Ansicht waren, die wachsende Interdependenz im Handel und Finanzwesen würde den Krieg obsolet machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úzká vzájemná závislost všech dílčích jednotek (například oxidačního katalyzátoru a DPF filtru) v systému pro kontrolu emisí v naftových motorech vedla k vytvoření dodavatelských řetězců s mnoha účastníky, které spojují výrobce substrátu, potahování a výfukového systému, přičemž s provozními charakteristikami jednotlivých dílčích jednotek se musí vypořádat celý dodavatelský řetězec.
Die starke Interdependenz zwischen den Komponenten von Abgasnachbehandlungssystemen von Dieselkraftfahrzeugen (z. B. zwischen Katalysator und Partikelfilter) hat zu Versorgungsketten mit mehreren Teilnehmern geführt, in denen die Hersteller von Substrat, Beschichtung und Abgasnachbehandlungssystem verbunden sind, so dass die Leistungsmerkmale auf jeder Stufe der Versorgungskette für alle Glieder dieser Kette eine Herausforderung darstellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závislost
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho vlastní smyslová závislost.
"Závislost?" Myslíme že ne.
Suchtgefahr? Glauben wir nicht.
Ich schätze, dass es irgendein Verlangen ist.
Ano, závislost na opiátech.
- Tja, und auch Drogenmissbrauch.
Předmět: Energetická závislost na Rusku
Betrifft: Energieabhängigkeit von Russland
Drogovou závislost si nemůžeš dovolit.
Du kannst dir eine Drogensucht nicht leisten.
Dobře, Pane. Už žádná závislost.
Okay Herr, keine Süchte mehr.
To je vaše závislost, ne?
- Das ist Ihr Gift, richtig?
A co tvoje kokainová závislost?
Und was ist mit der Kokainsucht?
Nojo, závislost na online hraní.
Ah, ja, Online-Spielesucht.
Myslela jsem závislost na krvi.
a ostatní látky způsobující závislost.
Drogen und anderen Suchtstoffen;
To je teď moje závislost.
Vegas, máš závislost na hazardu.
Vegas, du hast ein Spielproblem, und ihr Name ist Claire.
Závislost na hraní je nemoc.
Spielsucht ist eine Krankheit.
SMSkovací palec, závislost na opalování?
Simsen-Daumen, oder Solariumsucht?
Závislost na sexu neexistuje, tupče!
Sexsucht ist keine echte Krankheit, du Arschloch!
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
Myslíme si, že to je sexuální závislost.
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Moje závislost na kafi mě jednou zabije.
Ich sterbe, wenn ich nicht bald Koffein bekomme.
Takže vaše sexuální závislost je povahy homosexuální?
Dann ist deine Sexsucht also homosexueller Natur?
Chorobná závislost na šťourání v nose.
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Dobrá zpráva - závislost od sexu je pryč.
Gute Neuigkeiten! Die Sexsucht ist vorbei.
Za to jak jsi porazil svoji závislost.
Das du die Scheiße überwunden hast.
Vybudovat závislost a pak zvednout ceny!
Und bitte, mach bloß keine Dummheiten!
Závislost totiž nezmizí, víš? Dokud nezemřeš.
Diese Mission, Strike, endet erst, wenn du unter der Erde bist.
Uvnitř Afghánistánu se rozrůstá drogová závislost.
Innerhalb Afghanistans steigt die Zahl der Drogenabhängigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem na to hrdej. Není to závislost.
Ich schäme mich nicht, ein Mörder zu sein!
Tím vkládáš závislost do nezávislosti, co?
Du nutzt dein Dasein als Freischaffender richtig aus, hm?
Neměla jsem na vybranou. Závislost na sexu?
Ich musste das tun, was ich tun musste.
Nějaká alkoholová nebo drogová závislost v minulosti?
Meine Frau raucht öfter einmal ein bisschen Gras.
Pánové, možná vím, co způsobuje sexuální závislost.
Gentlemen, ich glaub ich weiss was den Ausbruch der Sexsucht verursacht
Hele, sexuální závislost opuští mé tělo!
Schaut, die Sexsucht! Es verlässt meinen Körper!
To tvoje závislost na botách nás rozdělila.
Die Angelegenheit mit deinen Stiefeln hat uns entzweit.
Ale změna stravy také přináší novou závislost.
Aber eine Änderung der Diät schafft auch neue Abhängigkeiten.
Bohužel už tady neošetřujeme drogovou závislost.
Wir behandeln keine Drogensüchtigen mehr.
Závislost na alkoholu by to vysvětlovala.
Alkoholabhängigkeit wäre eine Erklärung.
Prý bych si mohl vytvořit závislost.
Sie sagte, ich würde die missbrauchen.
Je to jako závislost na sexu.
Das ist wie eine Sexsucht.
…že to není jen psychologická závislost.
…s nicht bloß psychologisch ist.
Byla to touha, závislost, nemohl jsem odolat.
Es war ein Verlangen, dem ich nicht widerstehen konnte.
Tím by se snížila jejich závislost na dávkách.
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie Evropa 2020 také zdůrazňuje vzájemnou závislost různých evropských politik.
Die Strategie EU 2020 hebt auch die Verflechtung zwischen den einzelnen EU-Politiken hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závislost koncentrace etanerceptu na čase zobrazuje biexponenciální křivka .
Die Konzentrations-Zeit-Kurve von Etanercept verläuft biexponentiell .
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost v Lisabonu,
der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, závislost Kosova na energii je specifický problém.
Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jakákoli potravinová závislost staví EU do velmi zranitelné pozice.
Jede Art von Lebensmittelabhängigkeit bringt die EU in eine sehr angreifbare Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu dlouhodobé léčby doxazosinem nebyla zjištěna žádná závislost .
Eine Gewöhnung wurde während einer Langzeitbehandlung mit Doxazosin nicht beobachtet .
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I (rozprava)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I (Aussprache)
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I (hlasování)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I (Abstimmung)
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I
Především může pomoci zmírnit energetickou závislost Evropy na třetích zemích.
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsme hodně slyšeli o tom, jakou to znamená závislost.
Wir haben eben viel davon gehört, was das an Abhängigkeiten bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závislost na hazardních hrách je právě nyní závažným problémem.
Besonders die Spielsucht ist gegenwärtig ein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pomohlo snížit celkovou energetickou závislost EU.
Dies würde für eine Verringerung der allgemeinen Energieabhängigkeit der EU sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iatrogenní závislost při terapeutickém použití opiátů je vzácná.
Eine iatrogene Suchtentwicklung nach therapeutischer Anwendung von Opioiden ist jedoch selten.
- Nechce, aby mu tvá závislost ublížila víc než doteď.
Er will nicht, dass dein Drogenkonsum sich noch mehr auf Daniels Fall auswirkt.
A já mám náhodou tuhle divnou závislost na lilcích.
Und zufällig habe ich so einen Heißhunger auf Auberginen.
Vyléčit závislost se nedá bohem noci, je to proces.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
Skrýval jsem tvou závislost před Kim a před všemi ostatními.
Ich habe Kim und den anderen verheimlicht, dass du ein Junkie bist.
Moje drogová závislost se snad dostane do novin.
Die Chancen stehen gut, dass meine Drogensucht in die Zeitungen kommt.
Závislost netolerujeme, ti kteří to nezvládnou z programu vyloučeni.
Drogen und Alkohol werden nicht toleriert. Diejenigen, die das nicht in Griff bekommen, müssen das Programm verlassen.
Klasickým příkladem takové pasti jsou drogy a drogová závislost.
Das klassische Beispiel dafür ist die Drogenabhängigkeit.
Nemohu si vzpomenout na rasu - dlouhodobá závislost na heroinu - buldog!
Ich weiß nicht mehr, welche Rasse. Lange heroinabhängig. Eine Bulldogge.
Nikdo samozřejmě nechce brakovat rozpočty nebo vytvářet závislost.
Natürlich will niemand irgendwelche Budgets sprengen oder Abhängigkeiten schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EU-Drogenbeobachtungsstelle
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Europäische Drogenbeobachtungsstelle
Chceme prokázat, že heroinová závislost byla součástí vašeho utajení.
Wir wollen eruieren, ob die Heroinabhängigkeit nur der Tarnung diente.
Tohle agresivní chování dokazuje tvoji závislost na kofeinu.
Oh, dein aggressives Verhalten beweist nur, dass du koffeinsüchtig bist.
Asi proto, že mi vytvořil závislost na heroinu.
Wahrscheinlich weil er mich heroinabhängig gemacht hat.
Amyina závislost na sexu na mě byla moc.
Es war echt schwer, mit Amys Sexsucht umzugehen.
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (OEDT)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EMCDDA)
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD),
Evropským monitorovacím centrem pro drogy a drogovou závislost
, insbesondere in Bezug auf die Bereitstellung statistischer Angaben
U dospělých tato závislost sužuje jen bohaté a úspěšné celebrity.
Die männlichen Erwachsenen, warum auch immer, sind nur dann Sexsüchtig wenn sie, Reiche und Berühmte Stars sind.
Synku, prý si myslíš, že sexuální závislost lze ovládat.
Sohn, mir wurde gesagt du glaubst die Sexsucht könnte kontrolliert werden,
Ale nevíš, že tu závislost má pod kontrolou.
Was Sie nicht wissen ist, dass sie ihre Sexsucht unter Kontrolle hat.
Reprodukovatelná pozitivní závislost odpovědi na koncentraci je velmi významná.
Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EMCDDA)
Závislost na drogách je běžná v mnoha kulturách.
Drogenabhängigkeit gibt es in vielen Kulturen.
Může to být přejídání, pití, závislost na sexu..
Das kann Essen sein, aber auch Alkohol oder Sex.
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
Než to dokážete zjistit, vytvoříte se vám hráčská závislost.
Das kann sich aber ganz schnell ändern.
Jestli chceš přestat, doporučuji zkusit jinou závislost z dětství.
Wenn du aufhören willst, versuch's mit einer anderen Art von Streicheleinheit.
Například v Číně to obnáší nižší závislost na vývozu a veřejných investicích a vyšší závislost na soukromých složkách domácí agregátní poptávky.
China etwa stützt sich inzwischen weniger auf den Export und auf staatliche Investitionen und mehr auf die privaten Komponenten der heimischen Gesamtnachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kožní exantémy , které jsou hlášeny u 5 -25 % případů , zřejmě nevykazují závislost na dávce .
· Hautausschläge , die bei 5 bis 25 % der Fälle gemeldet wurden , scheinen nicht dosisbezogen zu sein .
Byla pozorována závislost na dávce , o čemž svědčí pokles clearance a prodloužení poločasu při narůstající dávce .
Hinweise auf eine Dosisabhängigkeit wie eine Abnahme der Clearance und eine Zunahme der Halbwertszeit bei steigenden Dosen wurden beobachtet .
Závislost koncentrací na dávce nebyla formálně hodnocena , ale není zřejmé nasycení clearance v dávkovém rozmezí .
Die Dosisproportionalität wurde nicht gezielt bestimmt , jedoch wurde innerhalb des Dosierungsbereichs keine Sättigung der Clearance festgestellt .
4. Finanční účast Norska na práci Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) (hlasování)
4. Finanzielle Beteiligung Norwegens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl uznávat vzájemnou závislost na globální úrovni a odmítat evropské propojení.
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být obezřetní, abychom nenahradili naši závislost na ropě novou závislostí na subvencích.
Wir sollten uns davor hüten, unsere Ölabhängigkeit durch eine neue Subventionsabhängigkeit zu ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte