Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ISS je problém, že nemůžete závody sledovat v přímém přenosu.
Aber am liebsten schaue ich mir die Rennen live im Fernsehen an, was man leider im All nicht kann.
Rossi měl nehodu při zkušební jízdě den po závodu v Katalánsku.
Rossi stürzte bei einer Testfahrt am Tag nach dem katalanischen Rennen.
Na pozadí zvýšené mezinárodní hospodářské soutěže, vedl závod ve snižování nákladů ke ztrátě příliš mnoha pracovních míst nebo k přesídlování.
Vor dem Hintergrund des steigenden internationalen Wettbewerbs hat das Rennen um Kostensenkung den Verlust von zu vielen Arbeitsplätzen oder Standortverlagerungen zur Folge gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Nicméně v našich diskusích se objevuje tak trochu závod v číslech.
In unseren Aussprachen ist jedoch ein Rennen um Zahlen und Beträge zu bemerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačilo jen vyhrát pět závodů za sebou a byl bys volný.
Du musstest nur fünf Rennen in Folge gewinnen und warst frei.
Zatřetí, závod o zelené technologie již probíhá; stačí si přečíst nový čínský pětiletý plán.
Drittens ist das Rennen um grüne Technologien bereits eröffnet; Sie müssen nur einmal den neuen chinesischen Fünfjahresplan lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey Stoner pro italský tým vyhrál 23 závodů.
Casey Stoner hatte 23 Rennen für das italienische Team gewonnen.
Není to soutěž a není to závod, ale tuto kritiku nepřijímám.
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžem dostat dvě místa u zábradlí, když ti zaplatím po čtvrtým závodě?
Können wir zwei Plätze vorne haben? Ich zahl nach dem vierten Rennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
V jednom závodě v Mexiku je volné místo.
In dem Werk in Mexiko ist übrigens 'ne Stelle frei.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnány na základě cen ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Už je podporuje skoro 400 závodů, to je síla.
Die haben 400 Werke hinter sich. Das ist schon eine Macht.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Chane, ty zjisti škody v závodě.
Han, du prüfst die Schäden am Werk.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Příští měsíc otevíráme závod v Mexiku.
- Nächsten Monat eröffnen wir ein Werk in Mexiko.
Srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
Říkali, že v závodě žádný Fry nepracuje.
Sie sagen, es gibt keinen Fry im Werk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
Členské státy zajistí, aby pro všechny závody s nadlimitním množstvím:
Bei allen Betrieben der oberen Klasse stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
Má 12 výrobních závodů v různých řeckých krajích.
12 Betriebe verteilen sich auf verschiedene griechische Regionen.
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
zpracováno na štěpky a použito pro průmyslové účely v rámci tohoto závodu nebo
in diesem Betrieb zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet wird oder
Zvýšení v důsledku vyšších finančních prostředků, které umožnily, aby fungovalo více výrobních závodů.
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
údaje a informace obsažené v bezpečnostní zprávě a ve všech ostatních předložených zprávách spolehlivě odrážely podmínky v závodě;
die im Sicherheitsbericht oder in anderen Berichten enthaltenen Daten und Informationen den Gegebenheiten in dem Betrieb genau entsprechen;
Členské státy poskytnou Komisi alespoň tyto informace o závodech, na které se vztahuje tato směrnice:
Bezüglich der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe teilen die Mitgliedstaaten der Kommission zumindest folgende Informationen mit:
Tato směrnice se vztahuje na závody definované v čl. 3 odst. 1.
Diese Richtlinie gilt für Betriebe im Sinne von Artikel 3 Nummer 1.
Odkaz na internetovou stránku obsahující další informace o závodu*
Link zur Website mit weiteren Informationen über den Betrieb*
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez osvobození by závod nebyl ekonomický a bylo by nutné jej zavřít.
Ohne die Befreiung wäre die Anlage nicht wirtschaftlich und müsste geschlossen werden.
Za 3 dny bude závod plně funkční.
Damit ist die Anlage in 3 Tagen wieder in Betrieb.
Bez osvobození by byl závod neekonomický a společnost by byla nucena jej uzavřít.
Ohne die Befreiung wäre die Anlage unwirtschaftlich und könnte zur Schließung gezwungen sein.
Protože stejná firma se pokouší získat licenci na nový závod?
Damit, daß Sie dort eine weitere Anlage in Betrieb nehmen wollen?
Místa odběru vzorků se vyberou s ohledem na porážkovou technologii používanou v jednotlivých závodech.
Die Probenahmestellen sollten unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik gewählt werden.
Vraťte to do závodu a bez mého povolení nikam neodcházejte.
Bringen Sie es zurück und verlassen Sie die Anlage nur mit meiner Erlaubnis.
Místa odběru vzorků se vyberou s ohledem na porážkovou technologii používanou v jednotlivých závodech.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik zu wählen.
Se mnou je tu Jack Godell, který se zmocnil závodu násilím a chce učinit veřejné prohlášení.
Bei mir ist Jack Godell. Er hat die Anlage besetzt, und gefordert, eine Erklärung abgeben zu können.
Německý závod používá zemní plyn, který využívá rovněž osvobození od spotřební daně, jež platí pro ostatní průmyslové spotřebitele plynu v Německu.
Außerdem verwendet die deutsche Anlage Erdgas, das auch unter eine für andere industrielle Erdgasverbraucher in Deutschland geltende Befreiung von der Verbrauchsteuer fällt.
Proběhla bezpečnostní kontrola toho závodu?
Die Anlage wurde doch auf Sicherheit geprüft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
"To je nehoráznost Dělají ze závodu politiku."
Sie ziehen die Fabrik in die Politik hinein."
Dceřiná společnost podniku […] hodlá zřídit na území přístavu závod na výrobu stavebních modulů.
Die Tochtergesellschaft von […] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
Může vám to připadat nezajímavé, ale některé stroje opouští výrobní závod už rozbité.
So unspektakulär es sich anhören mag, einige Maschinen verlassen die Fabrik kaputt.
odpadní vody obsahující nátěrové barvy vznikají na různých místech závodu,
die Abwässer aus dem Streichprozess entstehen an verschiedenen Stellen in der Fabrik;
Závod, který je vyrobil, vyhořel v roce 1948.
Die Fabrik wurde bei einem Brand 1948 zerstört.
Hodnocení se obecně týká hromadné výroby z jednotlivých závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Části bomby nás navedly na jeho závod v Riu.
Der Bombensplitter stammt aus seiner Fabrik in Rio.
Hodnocení se obecně provádí pro sériovou výrobu jednotlivých výrobních závodů.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Ist das die Rotefahne Fabrik?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hammar tuto opci využila a získala závod od FABV za uvedenou pevnou cenu dne 11. srpna 2008.
Hammar nutzte diese Option und erwarb die Produktionsstätte am 11. August 2008 von FABV zu diesem Festpreis.
Žadatel předloží podrobný popis schváleného postupu pro nakládání s odpady ve všech příslušných závodech spolu s prohlášením o splnění kritéria.
Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jeder Produktionsstätte sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Chtěl bych proto připojit své jméno pod výzvu ke změně rozhodnutí proti loděnicím a ke změně přístupu k gdaňským loděnicím. Gdaňské loděnice nejsou jen běžným závodem na stavbu lodí, jsou také národním a evropským symbolem.
Daher möchte auch ich mich der Forderung anschließen, die Entscheidung gegen die Werft rückgängig zu machen und die Danziger Werft nicht nur als gewöhnliche Produktionsstätte des Schiffbaus, sondern auch als nationales und europäisches Symbol zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však konstatuje, že prodej závodu ze strany obce nebyl transparentní a otevřený dalším zájemcům.
Die Kommission muss jedoch feststellen, dass der Verkauf der Produktionsstätte durch die Stadt für andere Bieter weder transparent noch offen war.
Společnost Topp se zhruba 30 zaměstnanci produkovala v závodě do roku 2007 zmrazenou zeleninu.
Bis 2007 produzierte Topp in der Produktionsstätte mit etwa 30 Beschäftigten tiefgefrorenes Gemüse.
Společnost vyrábí film dodávaný do Společenství v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
Terphane stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Folie in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
Výrobci lepenky mají v EHP jeden až tři závody, ze kterých dodávají lepenku do celé Evropy.
Produzenten von Hülsenkarton haben größtenteils eine bis drei Produktionsstätten im EWR, von denen aus sie Hülsenkarton in ganz Europa liefern.
výrobci účinných látek (jména a adresy včetně umístění výrobních závodů);
Hersteller des Wirkstoffs (Namen und Anschriften einschließlich Standort der Produktionsstätten);
Nový výrobní závod měl zvýšit počet pracovních míst z přibližně 400 na 550 až 600.
Die neue Produktionsstätte sollte die Zahl der Arbeitsplätze in der Region von etwa 400 auf 550 oder 600 steigern.
Finsko považuje záruku za pokračování financování, které v roce 2000 poskytlo město Mikkeli na investici do výrobního závodu Tikkala.
Finnland betrachtet die Garantie als Fortführung der Finanzierung, die im Jahr 2000 von der Stadt Mikkeli für die Investition in die Produktionsstätte in Tikkala gewährt worden war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďte, dám si s vámi závod až k molu.
Komm, machen wir ein Wettrennen zum Pier.
Evropa musí tento závod vyhrát bez ohledu na to, co naši přátelé učiní nebo neučiní.
Europa muss dieses Wettrennen gewinnen, ganz gleich was unsere Freunde tun oder nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše vesmírné závody v šedesátých letech byly důsledkem jediné události.
Unser Wettrennen im All in den 60ern war wohl die Antwort auf ein Ereignis.
Samozřejmě, že musíme přestat jako o závod běžet do cíle, kterým je nejistota a větší nerovnost.
Ja, wir müssen das Wettrennen um Unsicherheit und mehr Ungerechtigkeit beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak si dejme závod, táti.
- Wir machen ein Wettrennen, Dad.
Jak ale závod mezi ekonomikami, z nichž každá má přes miliardu obyvatel, ve skutečnosti vypadá?
Wie sieht allerdings die Realität in diesem Wettrennen zwischen den beiden Volkswirtschaften aus, in denen jeweils mehr als eine Milliarde Menschen leben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále pricházejí, celá Antiochie, tisíce a tisíce diváku velkého závodu.
Dennoch kamen Tausende und Abertausende aus Antioch, um das große Wettrennen zu sehen.
Přístup "race to the bottom (závod ke dnu)" je proto jednoznačně vyloučený.
Damit sind Wettrennen, bei denen alle Werte auf der Strecke bleiben, eindeutig ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je závod a díky naší píli, budem první v cíli.
Das ist ein Wettrennen, und wir sind drinnen, um zu gewinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z dřívější doby nás sport učí soutěžit čestně a podle pravidel, pomáhá nám pochopit, že naše role v zápase závisí na našem vlastním odevzdání se, a veškerá naše práce a snaha, kterou věnujeme přípravě na závod, se dočká ocenění.
Seit unseren frühesten Jahren lehrt uns der Sport fairen Wettbewerb und Ehrlichkeit, hilft er uns zu verstehen, dass unsere so genannte Rolle im Spiel von unserer eigenen Hingabe abhängig ist und dass sich all die Arbeit und die gewaltigen Anstrengungen bei der Vorbereitung auf Wettkämpfe auszahlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už jste všichni tak šťastní ještě před závodem?
Was feiert ihr hier alle? Einen halben Wettkampf?
Protože já musím jít vyhrát závody.
Und ich muss zu einem Wettkampf.
Tak jsme se seznámili, když jsme vyhráli závody.
So haben wir uns kennengelernt, als Sieger bei Wettkämpfen.
To je ten závod v pozadí.
Das ist im Grunde der Wettkampf.
No tak, Burte, tohle není žádný závod.
- Komm schon. Das ist kein Wettkampf.
Podívej, mám 3 dny do začátku závodu, nemám čas na srandu.
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage. Ich habe keine Zeit für Spaß.
Jo, no, nechystám se na žádný závod.
Kann sein, aber ich nehme an keinen Wettkämpfen mehr teil.
Ten, který to uletí nejrychleji, pujde na závody.
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen.
Okay, dobře, určitě ho sem zítra vem na závody.
Okay, alles klar, nun, stell sicher das du ihn morgen zum Wettkampf mitbringst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci nesou rovněž různé druhy rizika spojeného s výrobními závody, např. finanční riziko, stavební riziko a riziko spojené s provozem a údržbou.
Zudem tragen die Erzeuger im Zusammenhang mit den Unternehmen zahlreiche Risiken wie zum Beispiel finanzielle Risiken, bautechnische Risiken sowie betriebs- und wartungsbedingte Risiken.
Já řídím závod na výrobu lahví, ujišťuji se, že jsou účetní knihy v pořádku.
Ich führe eine Abfüllanlage. Ich sorge dafür, dass die Bücher für das Unternehmen legal erscheinen.
umístění sídla společnosti, výzkumného a vývojového střediska a hlavních výrobních závodů,
des Standorts des Hauptsitzes, des Zentrums für Forschung und Entwicklung (FuE) sowie der Hauptproduktionsstätten des Unternehmens;
Je nesporné, že to není podpora určená na výzkumné práce a rozvoj nebo na uzavírání závodů (čl. 4).
Ganz offensichtlich handelt es sich dabei weder um eine Forschungs- und Entwicklungsbeihilfe noch um eine Beihilfe für die Schließung von Unternehmen (Art. 4).
Souhlasím s panem komisařem a předchozími řečníky, že tento problém má evropský rozměr, protože tato společnost má výrobní závody v mnoha členských státech Evropské unie.
Ich pflichte dem Kommissar und den Vorrednern bei, es hat eine europäische Dimension, weil dieses Unternehmen in vielen Staaten der EU aktiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství.
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er in demselben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in der Gemeinschaft hergestellt wurde.
Smlouvy o prodeji měly zabezpečit většinu příjmů z doby před vstupem směrnice 96/26/ES v platnost, jichž dosahovali daní výrobci a výrobní závody.
Der Zweck der PPA bestand eben gerade darin, den Großteil der Einnahmen der betreffenden Erzeuger und Unternehmen aus der Zeit vor Inkrafttreten der Richtlinie 96/26/EG abzusichern.
Ve skutečnosti jsou pouze běžnými výrobními závody zapojenými do sítě, a proto se podílejí na celkovém zabezpečení dodávek v Polsku stejnou měrou, jako každá jiná elektrárna v tomto odvětví.
Vielmehr handelt es sich dabei um ganz normale Unternehmen, die ans Netz angeschlossen sind und damit wie jedes andere Kraftwerk im Sektor auch zur allgemeinen Versorgungssicherheit in Polen beitragen.
Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě zvýhodněné země nebo území.
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er im selben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in dem begünstigten Land oder Hoheitsgebiet hergestellt wurde.
Hlavním závěrem je, že vzhledem ke změnám v hospodářském prostředí musíme provést reorganizaci nejen našich podniků a závodů, ale také nástrojů naší fiskální politiky.
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jméno, adresu a státní příslušnost přihlašovatele a stát, ve kterém má trvalé bydliště nebo sídlo nebo závod.
den Namen, die Anschrift und die Staatsangehörigkeit sowie den Staat des Wohnsitzes, des Sitzes oder der Niederlassung des Anmelders.
Způsobilé pro využívání výhod podle těchto programů jsou společnosti zřizující nový průmyslový závod nebo provádějící rozsáhlé rozšíření již existujícího průmyslového závodu v zaostalých oblastech.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
- dále vzhledem k tomu, že ve věcech založení závodu Dell v Polsku, propouštění v Irsku a jeho souvislosti s finanční a hospodářskou krizí panují nejasnosti,
– Dementsprechend besteht ein Mangel an Klarheit zur Niederlassung von Dell in Polen, den Entlassungen in Irland und der Verbindung mit der Finanz- und Wirtschaftskrise.
Očekáváme, že Komise bude pokračovat v konstruktivním dialogu všech evropských zemí, ve kterých jsou umístěny závody patřící americkým výrobcům a tyto firmy.
Wir erwarten von der Kommission, dass sie weiterhin einen konstruktiven Dialog zwischen allen europäischen Ländern organisiert, in denen es Niederlassungen von US-amerikanischen Autobauern und diese Firmen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modernizace závodu v Langerbrugge není nic víc než dosažení úrovně současného stavu techniky, odůvodněné cíli vázanými na trh a na hospodářskou soutěž, a investice určená na udržení nebo dokonce na zvýšení dlouhodobé konkurenceschopnosti.
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl tam člověk, co opustil závod, protože to nesnesl.
Ein Kollege verließ die Firma, weil er sich geweigert hat. Der wurde gegangen!
Více než 250 závodu zaměstnává tisíce vědcu a technických pracovníku.
Über 250 Firmen mit Tausenden von Wissenschaftlern und Technikern.
Pak, když sem byl rozhodnut zničit Robinsonovo závody, Potkal jsem ji!
Und als ich gerade kurz davor stand, Firma Robinson zu zerstören, begegnete ich ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specialita závodu, a ještě se to hejbe.
Die Spezialität des Hauses bewegt sich noch.
Dáme si to o závod, Alane.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho plyne, že v ČLR je k dispozici velká výrobní kapacita, přičemž flexibilita při obnovování provozu závodů dokládá, že výrobci jsou schopni rychle zvýšit produkci a směrovat ji na libovolný vývozní trh, včetně trhu Společenství, pokud by byla opatření zrušena.
Die hohe Produktionskapazität in China und die Flexibilität bei der Nutzung der Betriebsanlagen zeugt davon, dass die Hersteller in der Lage sind, die Produktion in kürzester Zeit zu erhöhen und auf jeden beliebigen Ausfuhrmarkt, d. h. bei Außerkrafttreten der Maßnahmen auch auf den Gemeinschaftsmarkt, zu bringen.
Kontinental je hned vedle závodu BCU.
Das Continental liegt direkt neben der Betriebsanlage der BCU.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„hmotným majetkem“ se rozumí majetek, který se váže k pozemkům, stavbám a závodu/strojnímu zařízení;
„materielle Anlagewerte“: Grundstücke, Gebäude und Werkanlagen/Maschinen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automobilový závod
Automobilfabrik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně platí, že vyspělé automobilové závody dnes tvoří z velké části roboti a jejich výrobky jsou bezpečnější než kdy dřív.
Gleichermaßen bestehen moderne Automobilfabriken größtenteils aus Robotern und ihre Produkte sind sicherer als jemals zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
cyklistický závod
Radrennen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cyklistický závod Paříž–Roubaix má ve Francii mimořádný celkový ohlas vzhledem k tomu, že tvoří součást francouzského kulturního dědictví.
Das Radrennen Paris-Roubaix findet in Frankreich in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als wichtiger Bestandteil der französischen Radsporttradition.
Tohle jsou cyklistické závody, založené na pravidlech, které závodníci dodržujou jen proto, že nějaká komise řekne, že musí.
- Es geht um ein Radrennen. Mit völlig willkürlichen Regeln, die irgendein Komitee aufgestellt hat.
A abych nezapomněl, je tu oněch sedm cyklistických závodů, které vyhrál.
Ach ja, und dann sind da noch die sieben Radrennen, die er gewonnen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
cyklistický závod Tour de France, muži, profesionálové, v přímém přenosu a v sestřihu;
Radrennen, Tour de France (Herren), Profiradrennfahrer, Direktübertragung und Teilberichterstattung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit závod
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale Friedensfahrt
Čeljabinský traktorový závod
Tscheljabinsker Traktorenwerk
Wir laufen um die Wette. Ja.
Die sind auf das schnelle Geld aus.
Kennt ihr euch mit Verfolgungsrennen aus?
Sie entlassen massiv Personal.
- Gewinnen werden Sie natürlich nicht.
- Sie wollen doch gewinnen, oder?
Takže, závod jsi vyhrála?
Also, hast du eine Gehaltserhöhung gekriegt?
Ich fahr mit dir um die Wette.
Iževský automobilový závod
Ischmasch # Modellübersicht der IzhAvto
- Wer als Erster dort ist.
Tenhle závod nesmím prohrát.
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
Er ist Erster im Sackhüpfen!
Wir sind vier Meter vorn!
-Marcello, dáme si závod?
Marcello, bereit für den Endspurt?
Das ist ein Autorennen, verdammt!
Wir spielen hier nicht Fangen!
Laufen wir um die Wette, komm schon!
- Nein, nicht um die Wette.
Stačí, když závod přežijete.
Sie müssen nur die Strecke lebend verlassen.
Du bist also ausgestiegen?
- Aber du reitest an dem Tag.
"Ten askotský první závod!"
"Kann man nur beim Ascot-Derby sein! "
Někdo běží dlouhý závod, někdo běží krátký závod.
Manche Pferde laufen lang und manche eben nur kurz.
Závod chystá se projít střechou.
Race wird vor Wut in die Luft gehen.
- Dáme si závod do schodů?
Ich bin hier rüber gerast.
Pojeďme! Zpátky si dáme závod.
Kommen Sie, wir reiten um die Wette!
Los, verschwinde von hier.
Cortez jede jako o závod.
Cortez ist 'ner Straßenkontrolle entkommen.
Chcete to změnit na závod?
Byl to nudistický lyžařský závod.
Es war eine FKK-Skipiste.
závod připraví zprávu o prodeji,
Erstellen eines Verkaufsberichts des Sägewerks;
Celý závod má překřížené prsty.
Er drückt ihm während der ganzen Session die Daumen.
Byl to Rossiho domácí závod.
Es war Rossis Heimrennen.
Ten pohled stál Scholze závod.
- Der Blick hat Scholz den Sieg gekostet.
Přihlásil se na školní závod.
Er will den College-Sprint laufen.
- Ale závod už dávno skončil.
Du arbeitest also gegen die Zeit.
Ale pospíchala bych. Závod začal.
Čas na každoroční narozeninový závod.
Zeit für den alljährlichen Geburtstagslauf!
Tenhle závod je můj, kovboji.
- Der Sieg gehört mir, Cowboy.
Tenhle závod není pro tebe.
Du gehörst nicht hierhin.
Proto vyhraju tenhle novinovej závod.
Deshalb werde ich dieses Zeitungsrennen gewinnen.
Takovej závod jsem nechtěl vyhrát.
So will ich nicht gewinnen.
- Musím trénovat na ten závod.
- Für das Powder 8 trainieren.
Závod skončil. Jaké to bylo?
Ich wette mit Ihnen darum.
Soudruzi, tento závod je špičkový.
Genossen, dieser Wettkampfist Weltspitze.
A tak vzniká Závod smrti.
Vyhrál jsem závod o pernod!
Ich hab die Tour de France gewonnen!
LBK je prvotřídní farmaceutický závod.
LBK ist ein hoch angesehenes Pharmaunternehmen.
Ale ten závod musíš vzdát.
Aber du kannst nicht mitfahren.
Který motocykl použiješ pro závod?
Was hast du da für eine Flasche ausgewählt?
Moskevský vrtulníkový závod M. L. Mila
Srdce mi začne bít jako o závod.
Mein Herz fängt an, zu rasen.
Ale můj kůň ten závod vyhraje.
Mysl mi jela jako o závod.
Meine Gedanken überschlagen sich.
Vsadil jsem na tenhle závod všechno.
Svatý kouř, oni dostali Tatínek a závod.
Warum ist die Alarmanlage nicht angesprungen?
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
Beim Landen allerdings weniger.
Závod, my máme někam namířeno okraj.
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Vyhrál jsem ve škole závod. Otillious rally.
Ich habe zwei Mal den Hygienepreis der Schule gewonnen.
Zvládla Kesselský závod pod 12 parseků.
Das Schiff machte den Kessel-Flug in weniger als 12 Parsecs.
Závod bude mimo provoz nejméně 6 měsíců.
Das Kraftwerk wird für mindestens sechs Monate schließen.
Ah Seii, dáš si se mnou závod?
Hey, Lust auf eine Runde Karten?
Vypadá to, že přijel na závod.
- Du weißt, das wird nie passieren.
- Fajn, už se na ten závod těším.
Bo-Bo, möge der Beste gewinnen.
Přihlásil jsem ho na vytvrvalostní závod.
Ich war damit beim Ausdauerrennen im Jockey Club.
Nebýt toho tak je ten závod tutovka.
Ich versuchte dann herauszubekommen, wer es war, aber ich erfuhr nichts.
Závod začne tady a skončí zde.
Und die Renndistanz erstreckt sich von hier bis da.
Poslední závod se nepojede na Všepalivo.
Das Finalrennen wird nicht mit Allinol gefahren.
Dáme si závod k těm stromům. Prohraješ.
Wir werden bis zu den Bäumen um die Wette laufen.
Dáme si to o závod, Alane.
Závod začíná, pánové, už žádné sázky.
- Das sind Ihre Starter, Gentlemen. - Keine Wetten mehr.
Bože, srdce mi buší o závod.
Gott, mein Herz rast wie wild.
Srdce mi bije jako o závod.
Mein Herz hämmert wie verrückt.
Und worum es geht, es geht um Rennkriege.
Jel závod profesionálů v řízení sériových aut.
Er stieg gerade in die Profi-Rennliga auf.
Pak poběžíme jako o závod k runaboatu.
Ihr wollt euren Frauen immer nur gefallen.
Vsadil jste 100 babek na závod želv?
Sie haben $100 auf ein Schildkrötenretten gewettet?
Srdce mi bije jak o závod.
Mein Herz schlägt echt schnell, Hank.
Dohání ji! To je napínavý závod.
- Klingt ganz schön spannend.
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
Utíkej jako s větrem o závod.
Tvé srdce začalo bít jako o závod.