Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závodění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závodění Rennen 21 Wettkampf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závoděníRennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistuje evropská legislativa, která by kohokoli přivedla k zodpovědnosti kvůli závodění na veřejné dálnici.
Es gibt kein europäisches Recht, auf das sich jemand berufen könnte, der im Straßenverkehr ein Rennen veranstaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděl že bude lepší když se mnou nebude o závodění mluvit.
Er wusste, dass ich mir nichts über seine Rennen anhören wollte.
   Korpustyp: Untertitel
na plavidlech určených výhradně pro závodění a jako takových výrobcem označených,
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge;
   Korpustyp: EU
S jedním kolem nepřistane, takže žádné závodění.
Mit nur einem Rad müsste er aus dem Rennen sein.
   Korpustyp: Untertitel
plavidla určená výhradně pro závodění, včetně závodních veslic a tréninkových veslic, a jako taková výrobcem označená,
ausschließlich für Rennen bestimmte und vom Hersteller entsprechend gekennzeichnete Wasserfahrzeuge, einschließlich Rennruderbooten und Trainingsruderbooten;
   Korpustyp: EU
Vím, že jsou bouračky součástí závodění, ale něco takového by se stávat nemělo.
Ich weiß, Unfälle gehören zum Rennen, aber so etwas sollte niemals passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo nesmí vykazovat žádné známky nevhodného používání (např. závodění, přetěžování, chybné tankování nebo další nesprávné užívání) nebo další faktory (např. nedovolené zásahy), které by mohly ovlivnit stav emisí.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
   Korpustyp: EU
Možná má pravdu a závodění je jen kšeft a kdo tomu nerozumí, je prostě naivní trouba.
Vielleicht hat Royalton recht und es geht beim Rennen auch bloß ums Geschäft, und wer das nicht schnallt, ist einfach ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo nesmí vykazovat žádné známky nevhodného používání (tj. závodění, přetěžování, chybné tankování nebo další nesprávné používání) nebo jiné faktory (např. nedovolené zásahy), které by mohly ovlivnit stav emisí.
Das Fahrzeug darf keine Zeichen einer missbräuchlichen Nutzung (z. B. Einsatz bei Rennen, Überladen, Betrieb mit ungeeignetem Kraftstoff oder sonstige unsachgemäße Verwendung) oder andere Veränderungen (z. B. unbefugte Eingriffe) aufweisen, durch die das Emissionsverhalten beeinflusst werden könnte.
   Korpustyp: EU
Zapomeň na všechno, co víš o závodění.
Vergiss, was du über Rennen weißt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "závodění"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za závodění s poldou?
Sie wegen Verkehrsgefährdung anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože závodění chce koule.
Für Formel1 braucht man Eier.
   Korpustyp: Untertitel
- Závodění je skvělej koníček.
Das ist ein großes Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že schvalujete tento druh závodění.
- Billigen Sie solche Kämpfe etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dobrý na hnojení, ne na závodění.
Du sollst sprühen, nicht glühen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smontovali vás pro závodění? - To si pište.
Mr. Ripslinger, Sie sind ein Rennflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Takumi, myslím, že tvoje místo je závodění.
Möglicherweise ist die Straße der Ort, der nach dir ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto je skutečný duch zlaté éry závodění.
Das ist der wahre Geist des goldenen Rennzeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Schumacher: Za závodění na silnicích vás žádná odměna nečeká
Michael Schumacher: Für Raser gibt es nichts zu gewinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Je vám 24, - nejste už na závodění stará?
Sie sind 24. Ein bisschen alt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nemůžu uvěřit, že se fakt pustí do závodění.
Dass der wirklich auf Tour gehen will. - Er hat keine Ahnung, was ihn erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Skončím, až mě přestane závodění bavit, ne kvůli tomuhle.
Ich höre auf, wenn mir Motorradrennen keinen Spaß mehr machen, aber nicht aus diesem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
V závodění nejde o rychlost, ale o dovednosti.
Es geht darum, dein Tempo zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nejpůsobivějších závěrů v dějinách závodění, co?
Eine der berühmtesten Zieldurchfahrten überhaupt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si ubližovat,…ejde kombinovat studium a závodění.
Du kannst nicht zu Turnieren gehen und nebenbei studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se ze mě šílenec, který myslel od rána do večera jen na závodění.
Ich wurde ein Amoklaufender kerl der nurnoch daran denken konnte zu laufen, die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile si zajistím kariéru,…udu chtít pokračovat v závodění, čas od času.
Ich meine, sobald ich mit dem Studium fertig bin, könnte ich doch das ein oder andere Turnier reiten. Oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nová italská vláda bude muset projevit vůdčí schopnosti a vizi, aby dovedla ekonomiku ke stabilnímu růstu, vyvarovala se závodění v demontáži regulace a odbourala narůstající sociální pnutí.
Die neue italienische Regierung muss Führungsstärke beweisen und eine Vision haben, um die Wirtschaft auf Wachstumskurs zu bringen, den Abwärtskurs des Landes zu stoppen und die wachsenden sozialen Spannungen auflösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saúdská Arábie, ohrožena coby regionální hegemon, se k reformnímu závodění přidala vyhlášením částečných komunálních voleb do poradních orgánů, do nichž královská rodina jmenuje polovinu členů.
Nun nimmt auch Saudi-Arabien, das seine regionale Vormachtstellung gefährdet sah, am Reformrennen teil und hat Stadtratswahlen angekündigt, bei denen die Mitglieder beratender Gremien, von denen die königliche Familie bereits die Hälfte ernennt, zum Teil gewählt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl se vzdát a rozhodl se s nemocí bojovat všemi prostředky. Životopis na internetu prohlašuje, že se stejně urputným zaujetím, jaké vkládá do závodění, Armstrong přemohl svou nemoc a zvítězil.
Er wollte nicht aufgeben und beschloss, sein Leiden mit allem zu bekämpfen, was er hatte. Eine Biographie im Internet behauptet, Armstrong habe sich mit derselben äußersten Konzentration, mit der er an Wettkämpfe herangeht, seiner Krankheit gestellt und gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar