Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
závodit rennen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "závodit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme závodit o "noniny."
Machen wir einen Wettlauf zur "Seitung"?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme závodit v plavání.
- Ich schwimm mit dir um die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, závodit s GTR.
Nein. Ich soll den GTR besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vidlák chce závodit?
Der Bauer fliegt mit?
   Korpustyp: Untertitel
Budu s tebou závodit.
Der erste bekommt den besseren Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nebudeme závodit.
- Aber ohne Wettrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu s tebou závodit!
Wer zuerst da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš závodit v takových botách?
Du forderst mich in diesen Schuhen heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Budu závodit. S vlastním autem.
Melden Sie Ihren Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš s tebou bude závodit.
Der Gatte macht eher dir Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tu budou závodit poprvé.
Alle sind zum ersten Mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeme závodit s Jennie Cushman?
-Wir verfolgen die Jennie Cushman?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebudeš závodit na trati?
Aber warum nicht auf Rennstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš závodit se svou lodí?
Willst du da nicht mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde tady má člověk závodit?
Wo soll ich jetzt hier 'i Reiiei fahrei?
   Korpustyp: Untertitel
Troufáš si závodit se mnou?
Das haben wir ja grade gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem závodit na bobech na olympiádě.
Ich wollte mal olympischer Bobfahrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu závodit jen pro tvůj pěknej zadek.
- Einsatz ist dieser hübscher Popo.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by závodit s vojenskou stíhačkou.
Sie ist so wendig wie ein Militärjet.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravme ty, kdo budou dnes závodit.
Ich grüße die Männer, die das Wagenrennen bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že budeme závodit cestou domů.
Wo hast du denn den aufgegabelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že můžou holubi závodit.
Ich wusste nicht mal, dass es so was gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci závodit se závodním bohem Mt Akiny.
Ich suche einen legendären Renngott.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou závodit, jen projednou.
Nur einen Downhill auf Akina! Wir beide!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš závodit, tak musíme jít ven.
Wenn du einen Wettlauf willst, müssen wir raus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vloni jsem tě viděl závodit na Telefotu.
Ich hab dich auf Telemoto gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, závodit s velkýma šajbama?
Wie fliegt es sich mit den Assen?
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že máte závodit se želvou.
Stellt euch vor, ihr lauft ein Wettrennen gegen eine Schildkröte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šnek může závodit v Indianapolis 500.
Ihre Schnecke darf am Indianapolis 500 teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vážně řezník předtím než začal závodit.
Er war tatsächlich Metzger, bevor er mit Autorennen anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Budu s jedním z nich závodit.
Ich mach ein Wettrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí závodit s vámi.
Ist eine Ehre, für Sie zu navigieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že neumíš tak rychle závodit.
Versuch mal, auf der Rennstrecke so schnell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže závodit, už je moc pozdě.
Es ist zu spät, er geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu závodit na Pardubické!
Ich werde nie wieder Geige spielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím o ni závodit, protože je moje!
Es gibt kein Wettrennen, sie gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábět motokáru byla zábava, ale možná bys neměla závodit.
lm Ernst. Es hat Spaß gemacht, den Wagen zu bauen. Aber vielleicht fährst du lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A já už do konce života nesmím závodit.
Und sie haben mich lebenslang aus den Rennlisten gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi říct, že bude závodit v nějakým ultimativním boji.
Er wollte mir nur mitteilen, dass er an einer Kampfsport-Veranstaltung teilnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem závodit, abych s tebou nemusel mluvit.
Ich hab mich selbst in diesen Wagen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je to tvý tajemství, závodit se zavřenýma očima?
Augen zu und durch. Das ist dein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili to, nesměl jsem dál závodit a moje dcera zemřela.
Sie fanden es heraus, warfen mich raus und mein Mädchen starb.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte se z toho poučit, pokud chcete dál závodit.
Und man muss daraus lernen, wenn man dabei bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš závodit s těmahle všema do Santa Monicy?
- Gegen die ganze Meute hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi závodit s tvým autem dnes večer.
Ich brauche dein Auto für die Revanche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš závodit, aby jsi to vrátil Panu Želvě.
Du willst das, um dich an Mr. Schildkröte zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrání alkoholu by donutilo její srdce závodit ne se plazit.
Alkoholmissbrauch sollte ihr Herz eigentlich zum Rasen und nicht zum Schleichen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Za daných podmínek Argentina nemůže závodit na globální úrovni;
Unter den vorherrschenden Bedingungen kann Argentinien auf globaler Ebene im Wettbewerb nicht mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není divu, že tě lidé chtějí vidět závodit, co?
Kein Wunder, dass sie dich sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Den, kdy šnek bude závodit v Indy 500.
Wo waren Sie an dem Tag, an dem eine Schnecke beim Indy 500 antrat?
   Korpustyp: Untertitel
S tou chybou nebudu závodit ani za nic.
Ich fahr nicht gegen einen Glitch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím že šli závodit v pití piva.
- Nein, ich glaube, sie sind Bier holen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je to co říkám,…ejsi nucen závodit.
Genau das meine ich. Kümmere dich nicht um uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl na silnici závodit, nečeká vás za to žádná odměna.
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíš to dělat, jestli budeš závodit i tady tak tě pošlou do vězení!
Du kannst nirgendwo anders hingehen. Wenn das nicht funktioniert, wanderst du ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš závodit s Johnem Milnerem, tak mě vysaď, až tam dojedem.
Wenn du gegen John Milner antrittst, steige ich aber raus, wenn wir ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete závodit, počkáte, až se McQueen dostane dopředu, předjedete ho a vyhrajete.
Man fährt, Lightning McQueen versagt, man überholt und gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Stuarte nemá cenu závodit, kdo chytí první, největší, nebo nejvíc ryb když nebudem chytat všichni.
Wir können gern wetten, wer den ersten, den größten oder die meisten fängt, aber wir müssen gleichzeitig anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si co jsem ti říkal, že s tebou chci závodit?
Nur ein kleiner Fahrzeugwechsel. Vergessen? Ich will dich besiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale až dnes budete závodit, uvědomte si, že se na vás dívá celý svět.
Aber wenn ihr heute fahrt, solltet ihr wissen, dass die Augen der Welt auf euch gerichtet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsem rád, že jsem měl někoho, s kým jsem mohl závodit.
Aber ich war froh, einen Laufpartner zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ale chvíle, kdy mám znovu velkou chuť závodit hlavně kvůli němu.
Manchmal würde ich alles am liebsten hinschmeißen und wieder mit dem Reiten anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou oni první, kdo objeví zvyklosti mrožů. Musíme s nimi závodit v objevování vnitřních mozkových struktur kobylky?
Wenn sie als erste das Paarungs-verhalten des Seepferdchen erforschen, müssen wir dann als erste die Hirn-strukturen des Grashüpfers entdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Carter nám přinese příběh o lyžaři, který přišel o nohy, ale ne o jeho touhu závodit. Více po přestávce.
Carter erzählt uns die Geschichte eines Schneemobil-Fahrers, der seine Beine, aber nicht seinen Lebensmut verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeš do kalaharské věznice s maximální ostrahou v Jižní Africe, kde budeš závodit v prvním pouštním Death Race.
Du kommst in das Hochsicherheitsgefängnis Kalahari-Wüste in Südafrika, wo du im ersten Desert Death Race mitfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct závodníků bude během tří nelítostných dnů závodit v jednom z nejnebezpečnějších terénů na Zemi s cílem vyhrát největší cenu.
Elf Fahrer konkurrieren über drei brutale Tage hinweg in den gefährlichsten Terrains der Erde um eine Chance auf den ultimativen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít teď jsem v panice a já jsem závodit doma, Jsem běžet uvnitř domu, a já jsem svlékl moje oblečení cum cum rychle to půjde.
Also bin ich in Panik geraten, rase nach Hause, renne ins Haus und reiße mir die Kleider so schnell wie ich kann vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Niki Lauda, pouhých 42 dní po jeho téměř osudné nehodě na Nürburgringu, bude dnes závodit tady na Monze navzdory všem radám lékařů a bez pochyb i ohromné bolesti.
Nur 42 Tage nach seinem Unfall fährt Lauda gegen ärztliche Empfehlung heute in Monza, zweifellos unter starken Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel