Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závoj Schleier 159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závojSchleier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koneckonců - obnažená moc se ráda halí do závoje.
Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer, co se ti stalo se závojem?
Spencer, was ist aus deinem Schleier geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to ale, že 60% nosí závoj?
Aber bedeutet dies, dass 60% den Schleier tragen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosím závoj, stejně tak, jak on nosí obličej.
Ich trage einen Schleier, wir er ein Gesicht trug.
   Korpustyp: Untertitel
Některé byly zavražděny proto, že nosily džíny nebo že nenosily závoj.
Einige wurden getötet, weil sie Jeans oder keinen Schleier trugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třeba si vzít závoj, to by možná pomohlo.
Den Schleier nehmen, und das war's dann?
   Korpustyp: Untertitel
Na rameni nesla džbán, hlavu jí halil závoj, ale obličej měla odkrytý.
Sie trug einen Tonkrug auf der Schulter, der Kopf war von einem Schleier umhüllt, doch das Gesicht war frei.
   Korpustyp: Literatur
Ženy ze Západu již dávno nenosí závoj.
lm Westen tragen Frauen keine Schleier mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
   Korpustyp: EU
Muslimská žena za žádných okolností nesundá svůj závoj na veřejnosti.
Eine Muslime nimmt den Schleier in der Öffentlichkeit nie ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gázový závoj Gazeschleier 1
černý závoj Trauerschleier 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "závoj"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevěstin závoj
Bridal Veil Falls
   Korpustyp: Wikipedia
Sama si závoj nezvedej!
Lüfte ihn nicht von selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nosíš ten závoj?
Wieso tragen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Strhává závoj z rozkoší.
Enthüllt mir neue Verzückungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi můj závoj!
Geben Sie ihn mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vytváří závoj normality.
Lässt das Geheimnisvolle normal aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako závoj s tajemstvím, nebo vlna neklidu.
Eine Art Wolke der Verschwiegenheit oder eine Schicht der Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nazvala jsem to "Závoj shody od Pilar."
- Ich nenne es "Match Mist by Pilar".
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si bílej závoj a šťastnej konec.
Du verdienst ein Hochzeitskleid und ein Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
závoj je ideologický, protiženský, všechno možné.
. ist ideologisch, frauenfeindlich, alles Mogliche.
   Korpustyp: Untertitel
Smutek zahalil D'Lehovo srdce jako ledový závoj.
Und wie ein eisiger Regen legte sich Traurigkeit auf D'Lehs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Žije tam chlapík, co si říká Závoj.
Da unten lebt ein Typ, der sich "der Schal" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Má před očima závoj, diákone, a temnotu v duši.
Ein Schal verdeckt seine Augen, Diakon, und eine Dunkelheit ist in seiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti lehko řekne, budeš mít závoj.
Einfach für Sie zu sagen, Sie würden das Tragen eines Veji.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlení krásou je vždy závoj, který zakrývá děs.
Von einem pensionierten Polizisten, der nach einem Vorfall in seinem Beruf unter krankhafter Höhenangst leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Co když zapomene zvednout závoj a půjde spát?
Und wenn er es vergisst und sich zum Schlafen hinlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že na tváři mám závoj noci;
Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Její závoj bude už do skonání věků roztrhaný.
Die Maske ist nun endgültig gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten závoj, mám z toho klaustrofobii.
Nimm bitte dieses verdammte Kopftuch ab! Ich kriege Platzangst!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak už nezbude žádný stud a závoj spadne.
Aber dann gibt's keine Scham mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že jsem se mohl dívat přes romantický závoj.
Schön, mein Blick war vielleicht romantisch getrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky používá služební výtah a vždycky nosí závoj.
Sie benutzt den Dienstbotenaufzug und ist verschleiert.
   Korpustyp: Untertitel
Není to mrak, ale závoj mlhy kolem ostrova.
Rund um die Insel ist ein Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu řady kritiků se jedná jen o závoj, který má zakrývat jejich pravé úmysly.
Anleger sprachen sich dafür aus, die Offenlegungspflicht der Unternehmen zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Závoj sv. Veroniky, který setřel pot z tváře našeho Spasitele při jeho cestě k ukřižování.
Das Schweißtuch der Veronika, das den Schweiß des Herren abwischte und ihm kurz Erleichterung verschaffte auf dem Weg zum Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervené záření, s jeho delší vlnovou délkou, je perfektní k proniknutí přes ten závoj.
Aber es ist furchtbar, durch den Wasserdampf in der Erdatmosphäre durch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem byla věrná víře. Modlila jsem se, nosila jsem závoj a byla jsem poslušná.
Mein ganzes Leben war ich religionstreu, mein ganzes Leben habe ich gebetet, habe mich verschleiert, gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zahodila svůj závoj, svlékla si šaty, a zjevila se nahá jako den, když se narodila.
Und in einer schnellen Bewegung enthüllte sie ihre natürliche Nacktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se rozplyne závoj noci a odhalí jeviště, na kterém se odehrálo drama civilizace.
Nun hebt sich der Vorhang der Nacht und legt die Bühne frei, auf der das Drama einer Zivilisation spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se teď celá chvěla, její oči byly jako přirostlé k vodě proudící kolem jak hedvábný závoj, napuštěný černým inkoustem;
Rosie zitterte jetzt am ganzen Körper, sie konnte den Blick nicht von dem Wasser abwenden, das vorüberströmte wie mit schwarzer Tinte getränkte durchsichtige Seide;
   Korpustyp: Literatur
Pro chlapy ze Sea Grass posílám hřejivý pozdrav a upozornění na závoj mlhy, který přichází z východu.
Für die Männer der Sea Grass, 15 Meilen vor der Küste, ein herzliches Hallo und haltet Ausschau nach der Nebelbank, die von Osten auf euch zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho očím všechno se zdálo krásné, avšak v mých očích zdál se spočívati tu jakýsi melancholický závoj nad krajem, kterýž jevil i jasně známky míjících počasí roku.
In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug.
   Korpustyp: Literatur