Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závora Riegel 11 Sperre 2 Schlagbaum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závoraRiegel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou rukou pustil její pas, zavřel za sebou dveře a dal dolů závoru.
Er ließ ihre Taille mit einer Hand los, zog die Tür hinter sich zu und schob den Riegel vor.
   Korpustyp: Literatur
Ale když ho zasuneš do závory nákladního vagónu, dveře nepůjdou zevnitř otevřít.
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
   Korpustyp: EU
Napadlo mě, že kráva by si asi tu závoru neotevřela.
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně se kolem sebe rozhlédl, pozorně poslouchal a potom tichounce uvolnil u dveří závory a zadíval se ven.
Er horchte und entfernte dann leise die Riegel von der Tür. Er sah hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Na dveřích je závora a já na ni nedosáhnu.
Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není bezpečen nikdo, dokud Seiden nebude opět pod závorou. On nevloupá se do žádného domu, pane.
Solange er nicht hinter Schloss und Riegel ist, gibt es für niemanden Sicherheit. Er wird in kein Haus einbrechen, Sir.
   Korpustyp: Literatur
Pomozte mi se závorou.
Helft mir den Riegel wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vodemkneš a pustíš nás dovnitř. Jedna závora na nich je tak vysoko, že na ni nedosáhneš, přihlásil se k slovu Toby.
Die machst du auf und läßt uns herein! Oben an der Tür ist ein Riegel vor, an den du wahrscheinlich nicht herankannst, fiel Toby ein.
   Korpustyp: Literatur
Když sem dvořané přišli, přinesli s sebou kovářské výhně a těžká kladiva a zatavili závory. Chtěli se opevnit proti náhlým záchvatům zoufalství zvenčí a šílenství zevnitř.
Als die Höflinge eingezogen waren, brachte man Schmelzöfen und schwere Hämmer herbei und schmiedete die Riegel an den Toren zu, denn die Verzweiflung sollte weder jählings von außen herein noch die irre Lustigkeit von innen heraus gelangen können.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světelná závora Lichtschranke 1

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "závora"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světelná závora
Lichtschranke
   Korpustyp: Wikipedia
- Vypadá to, že se rozbila závora!
- Der Bolzen ist gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem předpokládal, zevnitř je závora.
Wie ich schon dachte, sie muss von innen verriegelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřena, a závora zasunuta. Jak vysoká jsou vrátka?
Geschlossen und verriegelt. Wie hoch ist es?
   Korpustyp: Literatur
Přeji občanům Rumunska a Bulharska to nadšení, které jsem zažila i já osobně, když byla dne 22. prosince 2007 přeřezána hraniční závora a Slovensko se stalo součástí schengenského prostoru.
Ich wünsche den Bürgerinnen und Bürgern Rumäniens und Bulgariens die Begeisterung, die ich persönlich erlebt habe, als das Grenztor am 22. Dezember 2007 eingerissen wurde, als die Slowakei Teil des Schengen-Raumes wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte