Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předem sjednané datum dokončení díla je uvedeno v závorkách.
In Klammern steht jeweils das im Voraus vereinbarte Fertigstellungsdatum.
Kámo, tohle město je tak malé, že je v závorkách.
Alter, diese Stadt ist so klein, dass sie in Klammern steht.
Písmena v závorkách platí pro světlomety určené pro levostranný provoz.
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Nevadí mi, že píšeš moje jméno malými písmeny a že nejsem na titulu, ale do závorky?
Meinetwegen kann mein Name klein gedruckt werden. Aber in Klammern?
Související čísla požadavků jsou uvedena v závorkách.
Die entsprechenden Randnummern sind in Klammern angegeben.
Na jedné straně je v závorkách uvedeno
Hier steht an der Seite in Klammern,
Údaje v závorkách udávají záporné hodnoty.
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Středník a pravá závorka.
Semikolon und geschlossene Klammer.
Provozní popis musí být uveden v závorce, například jako „(95Y)“.
Die Betriebskennung muss in Klammern stehen, z. B.: „(95Y)“;
Dělá tuhle roztomilou věc se závorkami, že pak vypadají jako prsa.
Sie macht diese niedlichen kleinen Dinger mit den Klammern, diese Dinger, die wie Möpse aussehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poissonova závorka
Poisson-Klammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "závorka"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení Jednacího řádu, která byla pozměněna, jsou označena závorkou umístěnou vedle čísla článku. Závorka obsahuje číslici odpovídající číslování změn popsaných výše.
Die geänderten Bestimmungen der Geschäftsordnung sind mit einer in Klammern gesetzten Zahl hinter der Artikelnummer versehen, die angibt, um welche der oben angeführten Änderungen es sich handelt.