Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závrať&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závrať Schwindel 645 Benommenheit 87 Schwindelgefühl 55 Schwindelanfall 17 Taumel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závraťSchwindel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xeloda může vyvolat závratě , únavu a nauzeu .
Xeloda kann Schwindel , Müdigkeit und Übelkeit verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlukem způsobená závrať znamená ucho nebo mozek.
Geräuschinduzierter Schwindel bedeutet entweder Ohr oder Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Také byly hlášeny závrať , nevolnost a zvracení .
Schwindel , Übelkeit und Erbrechen wurden zusätzlich berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo mi špatně. Závrať nebo tak něco.
Ich bin krank geworden, Schwindel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Tygacil může vyvolat nežádoucí účinky , jako jsou například závratě .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Tygacil kann Nebenwirkungen wie z . B . Schwindel verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, máme tady nevídané množství studentů, kteří si stěžují na zmatenost a závratě.
Sir, wir haben eine ungewohnt hohe Zahl an Schülern und Lehrern, die über Verwirrung und Schwindel klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Aloxi může způsobit závratě nebo únavu.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Aloxi kann Schwindel oder Müdigkeit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Terriere? Máte ty závratě opakovaně?
Mr. Terrier, hatten Sie schon einmal diesen Schwindel?
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu léčby vysokého krevního tlaku se někdy mohou objevit závratě nebo únava.
Während der Behandlung eines hohen Blutdrucks können jedoch häufig Schwindel oder Müdigkeit auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy jsem měl dva nepřátele: závrať a úzkost.
Ich habe mein Leben lang 2 Feinde gehabt Schwindel und Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "závrať"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám závrať jako školák.
Ich bin regelrecht aufgeregt wie ein Schuljunge.
   Korpustyp: Untertitel
Ta závrať netrvá dlouho.
Diese Schwindelanfälle gehen schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jen chvilkovou závrať.
Hatte nur kurz einen kleinen Schwächeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že máš závrať?
Hör ich gerne, dass du Schiss hast.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem měla dvakrát závrať.
Ich hatte heute 2 Schwindelanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Prudké manévrování vám udělá pěknou závrať.
Und von dem ganzen Hin und Her wird euch verdammt schlecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte tu přecházet, mám z vás závrať.
Hören Sie auf herumzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám závrať! Bojím se! Nemůžu to udělat!
Lass das Theater, schneid mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
- ospalost, potíže s usínáním (nespavost), nervozita, vertigo (závrať)
und Augen, Dunkelfärbung des Urins, Juckreiz, Appetitlosigkeit oder Bauchschmerzen (gelegentlich).
   Korpustyp: Fachtext
Příznakem předávkování může být závrať a bolest hlavy .
Setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Ať nemáš závrať z toho šplhu po sociální žebříčku.
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dostala závrať z prázdného prostoru, z toho bazénu.
Meiner Meinung nach kommt das durch die Leere des Beckens.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by tomu moje závrať nějak pomáhala.
Ich glaube, meine Höhenangst hilft hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je tou řidkou atmosférou, co mi způsobuje závrať
Man wird dadurch übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý, ráda odpovím, z tvých slov mě závrať jímá.
Mein Allerliebster Mein Schatz so lieb Deine großen Worte erstaunen mich
   Korpustyp: Untertitel
32letý muž, nedávno si vytvořil velkým-hlukem-způsobenou závrať.
32-jähriger Mann, hat seit kurzem durch Lärm hervorgerufene Schwindelanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
To by odpovídalo jeho dalším symptomům: závrať, horečka.
Deutet auf eine Pilzinfektion hin. Das würde auch zu den anderen Symptomen passen:
   Korpustyp: Untertitel
- vločky v oku nebo krvácení oka způsobující poruchu vidění, závrať z důvodu poruchy vnitřního
- Mückensehen oder Einblutungen ins Auge, was zu verschwommenem oder gestörtem Sehvermögen
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u Vás vyskytne závrať, neřiďte ani neobsluhujte žádné stroje.
In diesem Fall dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavně nebuď vzhůru nohama moc dlouho. Moje spermie dostanou závrať. Máš sbaleno?
Nun, bleib nicht zu lange auf dem Kopf liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Drží vám winchestrovku ráže 12 pod nosem, je opilý a vy máte závrať.
Der Mann hat eine Kaliber 1 2 Winchester, und er ist betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu mu opravit střechu vea stodole. Na svém invalidním vozíku dostává závrať.
Er hat etwas Höhenangst, seit er im Rollstuhl sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prožila záchvat akutního strachu se všemi jeho příznaky - silná úzkost, zkrácení dechu, závrať.
Sie durchlebte einen Moment akuter Angst. Intensive Furcht, Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Býka oslabeného ztrátou krve pak honí dokola, dokud nemá závrať a nepřestane běhat.
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě hlava a několikrát jsem měla závrať, asi bych měla jít na ošetřovnu.
Ich hab Kopfschmerzen, und fühl mich auch sonst nicht so gut. Ich denke, ich geh auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem ztuhla a cítila jsem závrať, dostala jsem záchvat paniky přímo uprostřed klubu.
Ich hatte eine ausgewachsene Panikattacke, und das mitten in dem Club.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena závrať jen předstírala, aby mohla dokázat, že po žebříku nemohla slézt.
Sie tat nur so, um zu zeigen, dass sie nicht hinunter klettern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
bolest hlavy, závrať, pocit neobvyklé chuti, ospalost, problémy se spánkem, neobvyklé pocity v těle jako je brnění a mravenčení
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže máte závrať nebo cítíte ospalost , měli byste se po použití přípravku IVEMEND vyhnout řízení nebo obsluze strojů .
Wenn Ihnen nach der Anwendung von IVEMEND schwindling wird oder Sie schläfrig werden , sollten Sie es vermeiden zu fahren oder Maschinen zu bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Při ízení vozidel nebo obsluze strojů je třeba vzít v úvahu , že se po dobu léčby může objevit závrať . ř
Es ist jedoch aufgrund der pharmakodynamischen Eigenschaften unwahrscheinlich , dass Crestor diese Fähigkeit beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Mělo by se vzít v úvahu , že někteří lidé po použití přípravku IVEMEND mají závrať nebo cítí ospalost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es sollte in Betracht gezogen werden , dass nach der Anwendung von IVEMEND einigen Menschen schwindling wird oder sie schläfrig werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak ptačí pírko lehká, vířivá, bylas má prudká závrať z blaženosti, po schodech dolů se mnou propadlá šeříkem jara k sobě do království na odvrácené straně zrcadla.
Du warst schnell und leicht wie ein Vogel. Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträuche in dein Reich jenseits des Spiegels.
   Korpustyp: Untertitel
Nereagování na podněty, ztráta vědomí, synkopa, snížená úroveň vnímání, cerebrovaskulární příhoda, transientní ischemická příhoda, dysartrie, porucha pozornosti, hypersomnie, posturální závrať, porucha rovnováhy, tardivní dyskineze, porucha řeči, abnormální koordinace, hypestezie
fehlende Stimulusresponse, Bewusstseinsverlust, Synkope, Verminderung des Bewusstseinsgrades, zerebrovaskuläres Ereignis, transitorische ischämische Attacke, Dysarthrie, Störung der Aufmerksamkeit, Hypersomnie, Haltungsschwindel, Gleichgewichtsstörung, tardive Dyskinesie, Sprachstörung" anomale Koordination, Hypästhesie
   Korpustyp: Fachtext
Možné nežádoucí účinky závrať, pachuť v ústech, pocity horka, bolest hlavy alergické/ hypersenzitivní reakce, brnění, snížená citlivost, snížená chuť, zarudnutí pokožky a teplo, nazální kongesce, podrážděné hrdlo, nevolnost, průjem, kopřivka, svědění, vyrážka, diskomfort na hrudi, pocit chladu, reakce v místě podání
Allergische Reaktion/Überempfindlichkeitsreaktion, Kribbeln, Taubheit, Einschränkung des Geruchssinns, gerötete und warme Haut, verstopfte Nase, Halsschmerzen, Übelkeit, Durchfall, Nesselsucht, Juckreiz, Hautausschlag, Beschwerden im Brustraum, Kältegefühl, Reaktionen an der Verabreichungsstelle
   Korpustyp: Fachtext