Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Xeloda může vyvolat závratě , únavu a nauzeu .
Xeloda kann Schwindel , Müdigkeit und Übelkeit verursachen .
Hlukem způsobená závrať znamená ucho nebo mozek.
Geräuschinduzierter Schwindel bedeutet entweder Ohr oder Gehirn.
Také byly hlášeny závrať , nevolnost a zvracení .
Schwindel , Übelkeit und Erbrechen wurden zusätzlich berichtet .
Bylo mi špatně. Závrať nebo tak něco.
Ich bin krank geworden, Schwindel oder so.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Tygacil může vyvolat nežádoucí účinky , jako jsou například závratě .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Tygacil kann Nebenwirkungen wie z . B . Schwindel verursachen .
Pane, máme tady nevídané množství studentů, kteří si stěžují na zmatenost a závratě.
Sir, wir haben eine ungewohnt hohe Zahl an Schülern und Lehrern, die über Verwirrung und Schwindel klagen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Aloxi může způsobit závratě nebo únavu.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Aloxi kann Schwindel oder Müdigkeit verursachen.
Pane Terriere? Máte ty závratě opakovaně?
Mr. Terrier, hatten Sie schon einmal diesen Schwindel?
V průběhu léčby vysokého krevního tlaku se někdy mohou objevit závratě nebo únava.
Während der Behandlung eines hohen Blutdrucks können jedoch häufig Schwindel oder Müdigkeit auftreten.
Vždy jsem měl dva nepřátele: závrať a úzkost.
Ich habe mein Leben lang 2 Feinde gehabt Schwindel und Unruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto účinky se mohou projevovat rovněž jako prudká bolest hlavy nebo nevolnost a mohou vést ke snížené schopnosti úsudku, závrati, podrážděnosti, únavě, zhoršení paměti, deficitům vnímání a koordinace, deficitům doby reakce nebo k ospalosti.
Diese Wirkungen können sich auch als schwere Kopfschmerzen oder Übelkeit äußern und zu vermindertem Urteilsvermögen, Benommenheit, Reizbarkeit, Müdigkeit, Gedächtnisstörungen, Wahrnehmungs- und Koordinierungsschwächen sowie zu Reaktionsverzögerung oder Schläfrigkeit führen.
Stupeň závratí , ospalosti a poklesu soustředěnosti se může zvýšit , pokud se přípravek LYRICA užívá současně s jinými léčivými přípravky obsahujícími :
Benommenheit , Schläfrigkeit und Unkonzentriertheit können sich verstärken , wenn LYRICA zusammen mit Arzneimitteln eingenommen wird , die
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Léčba pregabalinem byla spojena se závratěmi a somnolencí , které by mohly zvýšit výskyt náhodného zranění ( pádu ) u starší populace .
Die Behandlung mit Pregabalin wurde mit dem Auftreten von Benommenheit und Schläfrigkeit in Verbindung gebracht , was bei älteren Patienten zu häufigeren sturzbedingten Verletzungen führen könnte .
Probenecid může dále způsobit jiné nežádoucí účinky, jako anorexii, bolest dásní, návaly horka, alopecii, závrať, anémii a polakisurii.
Darüber hinaus kann Probenecid andere Nebenwirkungen auslösen, einschließlich Anorexie, Zahnfleischschmerzen, Hautrötung mit Hitzegefühl, Haarausfall, Benommenheit, Anämie und Pollakiurie.
Pacienti, u nichž dojde k výskytu závratí, zmatenosti, somnolence nebo únavy, by měli být upozorněni, aby se vyvarovali řízení vozidel a obsluhy strojů.
Patienten, bei denen Benommenheit, Verwirrung, Somnolenz oder Müdigkeit auftreten, müssen angehalten werden, weder aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen noch Maschinen zu bedienen.
Entakapon spolu s levodopou mohou vyvolávat závratě a symptomatický ortostatismus .
Entacapon kann zusammen mit Levodopa Benommenheit und orthostatische Symptome hervorrufen .
Jestliže trpíte závratěmi , neřiďte dopravní prostředek ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje , které vyžadují Vaši plnou pozornost .
Wenn Sie unter Benommenheit leiden , dürfen Sie kein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen , die Ihre volle Konzentration erfordern .
Probenecid může též způsobit jiné nežádoucí účinky zahrnující ztrátu chuti k jídlu, bolest dásní, návaly horka, ztrátu vlasů, závrať, snížení počtu červených krvinek a častější močení.
Probenecid kann darüber hinaus weitere Nebenwirkungen einschließlich Appetitlosigkeit, Zahnfleischschmerzen, Hautrötung mit Hitzegefühl, Haarausfall, Benommenheit, Verringerung der roten Blutzellen und einen häufigen Harndrang verursachen.
U zdravých dobrovolníků bylo užití jednorázové dávky 50 mg a 100 mg (5 - 10násobek maximální doporučné dávky) doprovázeno bolestí hlavy, návaly horka/ zrudnutím, závratí, nauzeou a zduřením nosní sliznice.
Bei gesunden Probanden traten nach einmaliger Gabe von 50 und 100 mg Volibris (das 5- bis 10-fache der maximalen empfohlenen Dosis) Kopfschmerzen, Hautrötungen, Benommenheit, Übelkeit und Fälle von verstopfter Nase auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzácné nežádoucí účinky Závratě, polypy na děložní sliznici, zvýšení hladiny jaterních transamináz.
Seltene Nebeneffekte, Schwindelgefühl, Bildung von Polypen in der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium) und Leberfunktionsstörungen mit Anstieg der Leberenzyme.
Několikrát jsi byl léčen na bolesti hlavy spojené s tvým visorem. Ale není tu žádná zmínka o závrati.
Sie waren mit Kopfschmerzen wegen Ihres Visors hier, nicht mit Schwindelgefühl.
Avšak , jako velmi běžný nežádoucí účinek byla hlášena závrať , a pacienti trpící závratí , nesmí řídit vozidla nebo obsluhovat stroje .
Jedoch wurde Schwindel als sehr häufige Nebenwirkung berichtet . Patienten , die an Schwindelgefühl leiden , sollten sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder eine Maschine bedienen .
Pacienty je však nutno informovat o tom , že byly zaznamenány zprávy o závratích a rozostřeném vidění během léčby indinavirem .
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden , dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommenensehen berichtet wurde .
Tato hlášení zahrnovala závratě a mdloby , nikoliv však synkopu .
Gemeldet wurden dabei Schwindelgefühl und Benommenheit , jedoch keine Synkope .
Anafylaxe je vážnější alergická reakce , která může zahrnovat závrať , zvracení , nízký krevní tlak a dýchací potíže .
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion , die mit Schwindelgefühl , Erbrechen , niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann .
Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na smyslové vnímání jsou (nejvyšší přípustné) hodnoty pro běžné pracovní podmínky (tabulka A1) a vztahují se k závratím a jiným fyziologickým účinkům spojeným s narušením funkce vestibulárního aparátu vznikajícím především na základě pohybu ve statickém magnetickém poli.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen sind die Grenzwerte für normale Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) und beziehen sich auf Schwindelgefühle und andere physiologische Symptome aufgrund einer Störung des Gleichgewichtsorgans, wie sie hauptsächlich dann auftritt, wenn Personen sich in einem statischen magnetischen Feld bewegen.
Pacienti pociťující během léčby závratě a obtíže s viděním nesmějí řídit vozidla ani obsluhovat stroje .
Patienten , bei denen im Verlauf der Behandlung Schwindelgefühle oder Sehschwierigkeiten auftreten , dürfen kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen .
Překonal jsem ticho a noci, pak jsem dostal závrať.
Ich schrieb über die Stille und die Nacht. Später bemerkte ich Schwindelgefühle.
Jedna 5 mg dávka anagrelidu může vést k poklesu krevního tlaku , obvykle doprovázeného závratěmi .
Eine 5-mg-Einzeldosis Anagrelid kann zu einer Blutdrucksenkung führen , die fast immer mit Schwindelgefühlen einhergeht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve studiích se zdravými dobrovolníky bylo při denní dávce 680 mg zaznamenáno vertigo , bolesti hlavy a závratě .
In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo , Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet .
Není to nic vážného, jen jedna z mých závratí. Ale nemůžu být součástí slavnosti.
Nur ein Schwindelanfall, aber ich bin nicht bei der Gala dabei.
Měl příznaky nevolnosti , zvracení , hypotenze , závratě , pocení a rozmazaného vidění .
Dieser Patient litt unter Übelkeit , Erbrechen , Hypotonie , Schwindelanfällen , Schweißausbrüchen und verschwommenem Sehen .
Několikrát se o mě pokoušely závratě - přestože jsem poslední dobou jedl víc než obvykle.
Ich habe schon Schwindelanfälle, obwohl ich mehr esse als gewöhnlich,
4. 9 Předávkování Ve studiích se zdravými dobrovolníky bylo při denní dávce 680 mg zaznamenáno vertigo, bolesti hlavy a závratě.
In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo, Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet.
32letý muž, nedávno si vytvořil velkým-hlukem-způsobenou závrať.
32-jähriger Mann, hat seit kurzem durch Lärm hervorgerufene Schwindelanfälle.
Pacienti by však měli vědět, že v průběhu klinických hodnocení pociťovali někteří pacienti lehké až středně závažné přechodné záchvaty závratí, což může ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Jedoch sollten die Patienten darauf hingewiesen werden, dass in klinischen Studien bei einigen Patienten leichte bis mäßige, vorübergehende Schwindelanfälle aufgetreten sind, die die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Mívám závratě, záchvaty paniky a noční můry.
Ich kriege Schwindelanfälle. Ich habe Panikattacken und Alpträume.
vzhledem k tomu, že Galina Kozlovová, členka rady národní organizace Marij Ušem, redaktorka literárního časopisu Ontšõko a manželka Vladimíra Kozlova, předsedy marijské rady, byla dne 25. ledna 2007 brutálně napadena a utrpěla zranění hlavy s otřesem mozku a silnými bolesti hlavy, závratěmi a poruchami zraku,
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied der nationalen Mari-Organisation „Marij Uschem“, Herausgeberin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ und Ehefrau von Wladimir Kozlow, Vorsitzender des Mari-Rates, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopfverletzungen erlitt, die zu einer Gehirnerschütterung und heftigen Kopfschmerzen, Schwindelanfällen und Sehstörungen führten,
Protože jsem měla dvakrát závrať.
Ich hatte heute 2 Schwindelanfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, když pak ještě zpola v závrati spánku po ní tápám a tím se proberu - Proud slz vyráží z mého stísněného srdce a pláči bez útěchy, vstříc černočerné budoucnosti.
Ach, wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe und drüber mich ermuntere - ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen, und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "závrať"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin regelrecht aufgeregt wie ein Schuljunge.
Diese Schwindelanfälle gehen schnell vorbei.
Měl jsem jen chvilkovou závrať.
Hatte nur kurz einen kleinen Schwächeanfall.
Hör ich gerne, dass du Schiss hast.
Protože jsem měla dvakrát závrať.
Ich hatte heute 2 Schwindelanfälle.
Prudké manévrování vám udělá pěknou závrať.
Und von dem ganzen Hin und Her wird euch verdammt schlecht werden.
Přestaňte tu přecházet, mám z vás závrať.
Hören Sie auf herumzulaufen!
Mám závrať! Bojím se! Nemůžu to udělat!
Lass das Theater, schneid mich ab.
- ospalost, potíže s usínáním (nespavost), nervozita, vertigo (závrať)
und Augen, Dunkelfärbung des Urins, Juckreiz, Appetitlosigkeit oder Bauchschmerzen (gelegentlich).
Příznakem předávkování může být závrať a bolest hlavy .
Setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung .
Ať nemáš závrať z toho šplhu po sociální žebříčku.
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
Myslím, že dostala závrať z prázdného prostoru, z toho bazénu.
Meiner Meinung nach kommt das durch die Leere des Beckens.
Nemyslím si, že by tomu moje závrať nějak pomáhala.
Ich glaube, meine Höhenangst hilft hier nicht.
To je tou řidkou atmosférou, co mi způsobuje závrať
Man wird dadurch übermütig.
Můj milý, ráda odpovím, z tvých slov mě závrať jímá.
Mein Allerliebster Mein Schatz so lieb Deine großen Worte erstaunen mich
32letý muž, nedávno si vytvořil velkým-hlukem-způsobenou závrať.
32-jähriger Mann, hat seit kurzem durch Lärm hervorgerufene Schwindelanfälle.
To by odpovídalo jeho dalším symptomům: závrať, horečka.
Deutet auf eine Pilzinfektion hin. Das würde auch zu den anderen Symptomen passen:
- vločky v oku nebo krvácení oka způsobující poruchu vidění, závrať z důvodu poruchy vnitřního
- Mückensehen oder Einblutungen ins Auge, was zu verschwommenem oder gestörtem Sehvermögen
Pokud se u Vás vyskytne závrať, neřiďte ani neobsluhujte žádné stroje.
In diesem Fall dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Hlavně nebuď vzhůru nohama moc dlouho. Moje spermie dostanou závrať. Máš sbaleno?
Nun, bleib nicht zu lange auf dem Kopf liegen.
Drží vám winchestrovku ráže 12 pod nosem, je opilý a vy máte závrať.
Der Mann hat eine Kaliber 1 2 Winchester, und er ist betrunken.
Pomůžu mu opravit střechu vea stodole. Na svém invalidním vozíku dostává závrať.
Er hat etwas Höhenangst, seit er im Rollstuhl sitzt.
Prožila záchvat akutního strachu se všemi jeho příznaky - silná úzkost, zkrácení dechu, závrať.
Sie durchlebte einen Moment akuter Angst. Intensive Furcht, Atemnot.
Býka oslabeného ztrátou krve pak honí dokola, dokud nemá závrať a nepřestane běhat.
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
Bolí mě hlava a několikrát jsem měla závrať, asi bych měla jít na ošetřovnu.
Ich hab Kopfschmerzen, und fühl mich auch sonst nicht so gut. Ich denke, ich geh auf die Krankenstation.
A pak jsem ztuhla a cítila jsem závrať, dostala jsem záchvat paniky přímo uprostřed klubu.
Ich hatte eine ausgewachsene Panikattacke, und das mitten in dem Club.
Vaše žena závrať jen předstírala, aby mohla dokázat, že po žebříku nemohla slézt.
Sie tat nur so, um zu zeigen, dass sie nicht hinunter klettern konnte.
bolest hlavy, závrať, pocit neobvyklé chuti, ospalost, problémy se spánkem, neobvyklé pocity v těle jako je brnění a mravenčení
Appetitlosigkeit, allgemeines Krankheitsgefühl / Erbrechen und / oder eine Gelbfärbung der Haut oder der Augen bemerken, müssen Sie Ihren Arzt entsprechend informieren.
Jestliže máte závrať nebo cítíte ospalost , měli byste se po použití přípravku IVEMEND vyhnout řízení nebo obsluze strojů .
Wenn Ihnen nach der Anwendung von IVEMEND schwindling wird oder Sie schläfrig werden , sollten Sie es vermeiden zu fahren oder Maschinen zu bedienen .
Při ízení vozidel nebo obsluze strojů je třeba vzít v úvahu , že se po dobu léčby může objevit závrať . ř
Es ist jedoch aufgrund der pharmakodynamischen Eigenschaften unwahrscheinlich , dass Crestor diese Fähigkeit beeinflusst .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Mělo by se vzít v úvahu , že někteří lidé po použití přípravku IVEMEND mají závrať nebo cítí ospalost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es sollte in Betracht gezogen werden , dass nach der Anwendung von IVEMEND einigen Menschen schwindling wird oder sie schläfrig werden .
Jak ptačí pírko lehká, vířivá, bylas má prudká závrať z blaženosti, po schodech dolů se mnou propadlá šeříkem jara k sobě do království na odvrácené straně zrcadla.
Du warst schnell und leicht wie ein Vogel. Du kamst die Treppe runter und führtest mich durch nasse Fliedersträuche in dein Reich jenseits des Spiegels.
Nereagování na podněty, ztráta vědomí, synkopa, snížená úroveň vnímání, cerebrovaskulární příhoda, transientní ischemická příhoda, dysartrie, porucha pozornosti, hypersomnie, posturální závrať, porucha rovnováhy, tardivní dyskineze, porucha řeči, abnormální koordinace, hypestezie
fehlende Stimulusresponse, Bewusstseinsverlust, Synkope, Verminderung des Bewusstseinsgrades, zerebrovaskuläres Ereignis, transitorische ischämische Attacke, Dysarthrie, Störung der Aufmerksamkeit, Hypersomnie, Haltungsschwindel, Gleichgewichtsstörung, tardive Dyskinesie, Sprachstörung" anomale Koordination, Hypästhesie
Možné nežádoucí účinky závrať, pachuť v ústech, pocity horka, bolest hlavy alergické/ hypersenzitivní reakce, brnění, snížená citlivost, snížená chuť, zarudnutí pokožky a teplo, nazální kongesce, podrážděné hrdlo, nevolnost, průjem, kopřivka, svědění, vyrážka, diskomfort na hrudi, pocit chladu, reakce v místě podání
Allergische Reaktion/Überempfindlichkeitsreaktion, Kribbeln, Taubheit, Einschränkung des Geruchssinns, gerötete und warme Haut, verstopfte Nase, Halsschmerzen, Übelkeit, Durchfall, Nesselsucht, Juckreiz, Hautausschlag, Beschwerden im Brustraum, Kältegefühl, Reaktionen an der Verabreichungsstelle