Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zázemí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zázemí Hintergrund 53 Hinterland 8 Umfeld 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zázemíHintergrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neznamená to, že by jiné profesní zázemí a zkušenost neměly svou vysokou cenu.
Dies bedeutet nicht, dass andere berufliche Hintergründe und Erfahrungen nicht sehr wertvoll wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že to byl někdo s lékařským zázemím?
Denken Sie, es war jemand mit medizinischem Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc něčí sociální zázemí nebo finanční situace by neměly omezovat jeho přístup k možnostem cestování do zahraničí.
Darüber hinaus darf die Möglichkeit eines Auslandsaufenthalts keine Frage des sozialen Hintergrunds oder der finanziellen Situation sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nás najali, tým lidí s různým zázemím, s odlišnými zaměřením:
Und so wurden wir angeheuert, ein Team von Leuten mit unterschiedlichem Hintergrund, mit verschiedenen Spezialisierungen:
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je to, že ti, kdo mají náboženské zázemí, jsou stejně bezradní a zmatení jako ateisté.
Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nás najali, tým lidí s různým zázemím, s odlišným zaměřením:
Und so wurden wir angeheuert, ein Team von Leuten mit unterschiedlichem Hintergrund, mit verschiedenen Spezialisierungen:
   Korpustyp: Untertitel
Bez zdrojů nemůže výzkum a vývoj vytvořit nutné finanční zázemí, a proto nemůže plně využít příležitostí k inovacím.
Ohne Ressourcen kann Forschung und Entwicklung nicht den erforderlichen finanziellen Hintergrund schaffen und daher Innovationschancen nicht uneingeschränkt nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, pojedeme do Palm Springs a promluvíme si s matkou, zjistíme zázemí, dáme si nanuka.
Nein, wir fahren nach Palm Springs, reden mit der Mutter, bekommen Hintergründe und verfestigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se na jejich místo dostaly nové způsoby života. Vykazují značné rozdíly, pokud jde o zázemí, vzdělání a postavení žen na pracovním trhu.
Gleichzeitig haben sich neue Lebensstile etabliert, die deutliche Unterschiede in Bezug auf den Hintergrund, die Bildung und den Status von Frauen am Arbeitsmarkt aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve jsem chtěl, abyste nepředpokládala, že s vámi sdílím vaše předsudky, protože pocházím z podobného zázemí. A pak?
Zuerst wollte ich, dass Sie nicht annehmen, dass ich Ihre Vorurteile teile, weil ich aus einem ähnlichen Hintergrund komme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální zázemí soziales Umfeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zázemí

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- a prověřováním jeho zázemí.
- Hintergrundsprüfung unterzogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ty dva do zázemí.
Bringen Sie die beiden ins Dorf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací, kontakty a vzájemné poskytování zázemí
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Čekám, až se vrátím do zázemí.
Ich warte, bis ich ins Land der Supermärkte zurück kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se do zázemí a odpočineme si.
Und wir ziehen uns hinter die Front zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíte se se mnou okamžitě do zázemí!
Sie kommen mit mir an die hintere Linie!
   Korpustyp: Untertitel
Ale na neznámých lidech, z různých zázemí.
Und nicht Außenstehende.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prevít má solidní zázemí do penze.
Der Idiot hatte einen tollen Plan für den Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše distribuční zázemí se právě zdvojnásobilo.
Ihr Verteilernetz ist jetzt doppelt so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom se podívali do zázemí restaurace.
Wir würden gern in Ihr Hinterzimmer schauen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vyžadovalo licenci, dokumentaci, - kontrolu zázemí.
So was würde Lizenzen, Urkunden, eine Hintergrundsprüfung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Reknete nám neco o jejím zázemí?
Können Sie etwas zu ihrer Familie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Unie má určité odborné zázemí a určité kapacity.
Auf der Seite der EU gibt es ein gewisses Fachwissen und Fähigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, zda již dnes dokážeme všem poskytnout náležité zázemí.
Die Frage lautet, ob wir heute schon allen den angemessenen Rahmen bieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše díky tvrdé práci a odbornému zázemí Parlamentu.
Dies alles ist der harten Arbeit des Parlaments sowie dessen Sachkompetenz zu verdanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je logické rozšířit počet poskytovatelů a také jejich zázemí.
Daraus folgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vemte si ji a dejte jí nejlepší zázemí.
Geben Sie ihr das beste Leben, das Sie ihr geben können.
   Korpustyp: Untertitel
Chteli jsme poznat jeho zázemí, vás, paní Looranová.
Wir wollten seine Familie kennen lernen. Sie, Mrs. Looran.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, kde má klan na tomhle patře zázemí, tam zaútočíme.
Herausfinden, wo der Clan auf dieser Ebene agiert, und knallhart zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A poskytuje mi zázemí, abych mohl dělat něco zákonného.
Es ermöglicht mir, etwas Existenzielles zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 130 Výměna informací, kontakty a vzájemné poskytování zázemí
Artikel 130 Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Ale musíme zjistit víc o zázemí pana Chase.
Wir müssen mehr über Herrn Chases Verhältnisse wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zázemí člověk musí mít, pokud chce být lovcem odměn?
Welche Vorraussetzungen braucht man, um Kopfgeldjäger zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kartel se tu v Miami snaží vytvořit zázemí.
Das Kartell versucht, in Miami Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřujeme jejich rodinné zázemí, závislosti, bla bla bla.
Wir betrachten deren Familienhintergrund, ihre Umgebung, Süchte, blah blah blah.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil jsem jejich zázemí, žádné spojení s ní jsem nenašel.
Ich hab sie durchgecheckt, konnte keine Verbindung zu ihr finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v zázemí, u proviantů nebo něco podobného.
Ein Posten als Schreiber oder Quertiermeister oder in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Náš způsob života je příliš odlišný, naše zázemí neslučitelná.
Wir sind viel zu verschieden, wir kommen aus verschiedenen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro tenhle skaňour potřebuje člověk odpovídající zázemí.
Aber für dieses Edelzeug braucht man genügend Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný orgán zajistí, že má k dispozici dostatečné odborné zázemí pro posouzení dokumentace vlivů záměru na životní prostředí, nebo že má k takovému odbornému zázemí potřebný přístup, a
stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie über Personal mit ausreichenden Fachkenntnissen verfügt oder erforderlichenfalls Fachkenntnisse einholt, um den UVP-Bericht zu prüfen, und
   Korpustyp: EU
Dohodovací výbor se schází střídavě v prostorách Evropského parlamentu a Rady, aby oba orgány rovným způsobem sdílely technické zázemí včetně tlumočnického zázemí.
Der Vermittlungsausschuss tagt abwechselnd in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments und des Rates, und zwar im Hinblick auf eine ausgewogene Nutzung der Tagungseinrichtungen einschließlich der Dolmetscherdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbory ESCB poskytují odborné zázemí v oblasti své působnosti a usnadňují přijímání rozhodnutí a jejich provádění .
70 Zuständigkeitsbereichen zur Verfügung und erleichtern den Entscheidungsprozess und die Ausführung von Beschlüssen .
   Korpustyp: Allgemein
"Smrtonosnost" terorismu narůstá, a to bez ohledu na jeho původ či zázemí.
Ungeachtet der Ursachen des Terrors steht fest, dass sich die Opferzahlen ständig erhöhten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň budou poskytovat zázemí europoslancům dané země a rozvíjet vztahy s národními parlamenty.
Diese Büros sollten auch den Europa-Abgeordneten dienen und Kontakte zu den nationalen Parlamenten pflegen.
   Korpustyp: EU DCEP
ETI by měl neustále rozšiřovat své finanční zázemí využíváním soukromých zdrojů nebo vyvíjením svých vlastních činností.
Das ETI sollte zunehmend nach einer Eigenfinanzierung durch private Finanzbeiträge und Einnahmen aus seinen Tätigkeiten streben.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznamená to, že by jiné profesní zázemí a zkušenost neměly svou vysokou cenu.
Dies bedeutet nicht, dass andere berufliche Hintergründe und Erfahrungen nicht sehr wertvoll wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 32 nyní potvrzuje zásadu rovného sdílení technického zázemí Parlamentu a Rady.
Ziffer 9 umfasst nunmehr den Grundsatz einer ausgewogenen Nutzung der Räumlichkeiten des Parlaments und des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
- euroskupině by se mělo dostat silnějšího institucionálního zázemí a více lidských zdrojů,
- die Eurogruppe sollte eine stärkere institutionelle Struktur und mehr Humanressourcen erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení dále zdůrazňuje potřebu zlepšit celkové zázemí i institut dovolené související s péčí o děti.
Zudem wird die Notwendigkeit besserer Kinderbetreuungsmöglichkeiten und eines verbesserten Elternurlaubs hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrované meziskupiny sice mohou požádat o tlumočnické zázemí Parlamentu, ale jen během plenárního zasedání ve Štrasburku.
Auch wolle die EU dazu beitragen, dass „Konflikte in der Welt friedlich gelöst und Menschen nicht Opfer von Krieg, Terrorismus oder Gewalt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu, že správa Parlamentu jim neposkytuje zázemí, jejich počet neustále roste.
Während manche Intergroups recht lose organisiert sind, gibt es andere, die regelmäßig zusammenkommen und zum Teil auch über ein Sekretariat verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznam v rejstříku tvého otce se neobjevil ve zprávě o tvém zázemí.
Das Vorstrafenregister Ihres Vaters ist bei Ihrem Hintergrundbericht nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je symbolem celého zázemí a solidnosti této školy. A já nedopustím, aby ztratil lesk.
Es ist ein Symbol des Niveaus, für das unsere Schule bekannt ist, und ich lasse ihm nicht den Glanz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdala jste se klidného zázemí a teď vás čeká tvrdá řehole.
Sie kommen aus Ruhe und Unschuld und treten einer harten Legion bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidí žádná rizika spojená s tímto experimentem. A poskytne nám zázemí na jeho provedení.
Er sieht keinerlei Probleme voraus und ist bereit, den Test in seiner Klinik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávací tým má potřebné zázemí, které mu umožňuje řádně vykonávat jeho činnost.
Das Verhandlungsteam erhält alle notwendigen Mittel, um seine Arbeit ordnungsgemäß durchführen zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung an Bord wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung an Bord werden jedoch die technischen Möglichkeiten des Schiffes berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Bei ihrer Unterbringung an Bord wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird jedoch den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffs Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond je díky univerzálnímu členství reprezentativnější a má větší odborné zázemí.
Der IWF mit seiner globalen Mitgliedschaft ist weitaus repräsentativer und hat mehr Fachpersonal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) zajišťování vědeckého a technického odborného zázemí v souvislosti se schvalováním jatek;
a) wissenschaftliche und technische Fachkenntnisse im Zusammenhang mit der Zulassung von Schlachthöfen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský inspektor ochrany údajů organizuje koordinační schůzky a poskytuje koordinačním skupinám administrativní zázemí ze strany sekretariátu.
Der EDSB organisiert Koordinierungssitzungen und übernimmt das Sekretariat der Koordinierungsgruppen.
   Korpustyp: EU
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Správní radě je nápomocen sekretariát zajištěný Komisí, která mu poskytuje zázemí.
Der Vorstand wird von einem Sekretariat unterstützt, das von der Kommission gestellt wird und bei ihr angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem konference bylo vytvořit parlamentní zázemí pro unijní politiku Severní dimenze.
Der Duma-Abgeordnete sprach sich auch für ein Parlamentarier-Forum während des nächsten EU-Russland-Gipfels aus, der im Mai stattfinden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl jsem vlastně nikdy možnost ani čas zajistit nějakým dětem zázemí.
Ich hätte einem Kind auf keinen Fall die nötige Beständigkeit bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto loajalitu přirozeně upevňují bezpečnostní opatření, stejně jako poskytované sociální zázemí a služby.
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste přijeli do Hong Kongu podívat se na Bellino zázemí.
Sie sind nach Hongkong gekommen, um Bellas Familie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pojedeme do Palm Springs a promluvíme si s matkou, zjistíme zázemí, dáme si nanuka.
Nein, wir fahren nach Palm Springs, reden mit der Mutter, bekommen Hintergründe und verfestigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivou předpověď lze získat pouze za pomoci posíleného technického zázemí a 100% přesných údajů v reálném čase.
Eine zuverlässige Vorhersage ist nur durch eine verbesserte Technik und hundertprozentig genaue Echtzeit-Daten möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Na stáncích, výstavách a propagačních akcích se prezentovaly europoslanecké kluby a parlamentní zázemí, jehož pracovníci vysvětlovali svou práci.
Die politischen Fraktionen und die Parlamentsdienste organisierten Stände, Ausstellungen und Vorführungen, um den Besuchern ihre Arbeit zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě máme mnoho vnitřních rozdílů, pokud jde o vědecké a technologické kapacity a průmyslové zázemí jednotlivých zemí.
In unserem heutigen Europa gibt es viele Unterschiede bei den wissenschaftlichen und technologischen Kapazitäten und der Wirtschaftsstruktur der einzelnen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na programy poskytování ochrany a zázemí ohroženým zastáncům lidských práv, které jsou prováděny v některých členských státech EU,
– unter Hinweis auf die in einigen EU-Mitgliedstaaten umgesetzten Schutz- und Aufnahmeprogramme für bedrohte Menschenrechtsverteidiger,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozvali jsme k nám sbor z akademie Jane Addamsové na vystoupení, protože narozdíl od nich máme lepší zázemí.
Wir haben eine Einladung auf die Jane Addams Academy erweitert, um aufzutreten, weil wir genug Glück haben eine bessere Einrichtungen zu haben als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o řadu masových vrahů a běžných zlodějů, kteří na mě spoléhali kvůli zázemí a něčemu do huby.
Es gibt nur eine Reihe von Massenmördern und gewöhnlichen Verbrechern, die sich darauf verließen, dass ich mich um sie kümmere und sie füttere.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím vám zázemí a zkušenosti naši dobře cvičené a štědře financované tajné organizace právě k tomuto účelu.
Dafür biete ich Ihnen den Apparat und die Kompetenz unserer bestens ausgebildeten Abteilung für verdeckte Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
průzkumy, studie, analýzy a zprávy, mimo jiné prostřednictvím financování sítí odborníků a vybudování odborného zázemí pro tematické oddíly;
Umfragen, Studien, Analysen und Berichte, einschließlich durch die Finanzierung von Expertennetzwerken und die Entwicklung von Know-how im Bereich thematischer Abschnitte;
   Korpustyp: EU
Kancelář pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus poskytuje Výboru pro finanční mechanismus EHP administrativní zázemí.
Das Amt für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus wird als Sekretariat des Ausschusses für den EWR-Finanzierungsmechanismus dienen.
   Korpustyp: EU
Invazi do Afghánistánu bylo možné ospravedlnit tím, že Taliban poskytoval bin Ládinovi a al Káidě bezpečné výcvikové zázemí.
Die Invasion Afghanistans konnte damals noch mit der Begründung gerechtfertigt werden, dass die Taliban Bin Laden und der Al Qaida sicheren Unterschlupf gewährten und umfangreiche Ausbildungseinrichtungen zur Verfügung stellten .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budování státu v domácím zázemí není izolace, jíž se kritici obávají; právě naopak, jedná se o ústřední bod zahraniční politiky.
Ein Nation-Building im eigenen Land ist nicht die Isolation, die die Kritiker fürchten; im Gegenteil: Es ist ein zentraler Aspekt einer intelligenten Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy logické , že byl tento úkol svěřen Eurosystému mimo jiné i proto , že centrální banky mají nezbytné provozní zázemí .
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB tyto operace provádět nemůže , protože nemá své vlastní technické zázemí ( distribuce , zpracování bankovek , úschova bankovek apod .
Die EZB kann diese Aufgaben nicht wahrnehmen , da sie keine eigenen technischen Abteilungen ( wie z. B. Verteilungs - und Banknotenbearbeitungsstellen oder Tresore ) unterhält .
   Korpustyp: Allgemein
Pevné vědecké zázemí je opěrným bodem každého hospodářství a ve třetím světě bez něj k žádnému skutečnému rozvoji nedojde.
Ein robustes wissenschaftliches Establishment ist die Wurzel jeder Wirtschaft, und es wird ohne ein solches in der Dritten Welt keine echte Entwicklung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K Arthurovi, pane Delacroix, doufali jsme, že byste nám mohl poskytnout nějaké zázemí k vašemu chlapci, možná nějaká jména.
Wegen Arthur, Mr. Delacroix. Wir hatten gehofft, Sie könnten uns ein paar Hintergründe zu Ihrem Jungen geben. Ein paar Namen vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se ptají, zda skutečně mohou důvěřovat tomuhle muži, který má zázemí taky jako obchodník se zbraněmi.
- Man fragt sich, ob man dem Mann trauen kann, den man als Waffenhändler kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval by nový povrch a lepší zázemí. Ale Papá si myslí, že jakákoli zemědělsky nevyužitá půda je plýtvání.
Man kann nicht so gut darauf spielen wie auf einem roten Sandplatz, aber für meinen Vater ist unbepflanzter Boden eine Vergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé požívali hospodářskou svobodu, právo žít v Nepálu a až donedávna i jisté politické zázemí pro své debaty o budoucnosti Tibetu.
Sie haben die Freiheit wirtschaftlicher Handlungen und das Recht, in Nepal zu leben, genossen sowie bis vor Kurzem auch einen gewissen politischen Spielraum, in dem sie selbst die Zukunft Tibets diskutieren konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme tedy proměnit venkovské oblasti v pulzující a hospodářsky stabilní komunity, které poskytnou mladým lidem příležitost vydělat si na živobytí, vybudovat si zázemí a založit rodinu.
Wir müssen die ländlichen Gebiete in lebendige und wirtschaftlich stabile Gemeinschaften verwandeln, die jungen Menschen die Gelegenheit bieten, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, ihre Möglichkeiten zu erweitern und eine Familie zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na posílení tohoto dojmu zaměstnala množství všelijakých odborníků, kontrolorů, veterinářů a úředníků a vybudovala bohaté institucionální zázemí garantující jakousi evropskou kvalitu potravin.
Um diese Nachricht zu verstärken, hat sie viele verschiedene Experten, Inspektoren, Veterinäre und Beamte angestellt und einen komplexen institutionellen Koloss entwickelt, um europäische Lebensmittelqualität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo stanoví pravidla pro poskytování, využívání a kontrolu tohoto zázemí a prostředků, stejně jako pravidla týkající se delegování příslušných pravomocí k plnění rozpočtu.
Das Präsidium erlässt die Regelungen zur Bereitstellung, Ausführung und Kontrolle dieser Verwaltungseinrichtungen und Mittel sowie zur Übertragung der diesbezüglichen Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro poskytování, čerpání a kontrolu finančních prostředků, které jsou v rozpočtu Parlamentu určeny k pokrytí výdajů na asistenty a administrativních zázemí nezařazených poslanců.
Das Präsidium erlässt ferner die Regelungen für die Bereitstellung, Ausführung und Kontrolle der zur Deckung der Sekretariatskosten und der Ausgaben für Verwaltungseinrichtungen zugunsten der fraktionslosen Mitglieder im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě organizační struktury generálního sekretariátu mají politické skupiny k dispozici vlastní sekretariát, administrativní zázemí a finanční prostředky, které jsou zahrnuty v rozpočtu Evropského parlamentu.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Sach- und technische Leistungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro poskytování, využívání a kontrolu tohoto zázemí a prostředků, stejně jako pravidla týkající se delegování příslušných pravomocí k plnění rozpočtu.
Das Präsidium erlässt die Regelungen für die Bereitstellung, die Ausführung und die Kontrolle dieser Sach- und technischen Leistungen und Mittel sowie für die Übertragung der diesbezüglichen Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo také stanoví pravidla pro poskytování, čerpání a kontrolu finančních prostředků uvedených v rozpočtu Parlamentu a určených k pokrytí výdajů na asistenty a administrativních zázemí nezařazených poslanců.
Das Präsidium erlässt ferner die Regelungen für die Bereitstellung, Ausführung und Kontrolle der zur Deckung der Sekretariatskosten und der Ausgaben für Sach- und technische Leistungen zugunsten der fraktionslosen Mitglieder im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlásil výběrové řízení, na jehož základě vybral dvě společnosti, britskou TwoFour Digital pro vybudování technického zázemí, a belgickou společnost Mostra pro tvorbu samotného obsahu.
Es wurde eine Ausschreibung durchgeführt, um zwei Unternehmen zu identifizieren, eins zum Aufbau der Web-Plattform und für das Hosting, und ein weiteres zur Produktion der Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci organizační struktury generálního sekretariátu mají politické skupiny k dispozici vlastní sekretariát, administrativní zázemí a finanční prostředky, které jsou zahrnuty v rozpočtu Evropského parlamentu.
Die Fraktionen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Verwaltungseinrichtungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro poskytování, využívání a kontrolu tohoto zázemí a prostředků, stejně jako pravidla týkající se delegování příslušných pravomocí k plnění rozpočtu.
Das Präsidium erlässt die Regelungen zur Bereitstellung, Ausführung und Kontrolle dieser Einrichtungen und Mittel sowie zur Übertragung der diesbezüglichen Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví pravidla pro poskytování, čerpání a kontrolu finančních prostředků, které jsou v rozpočtu Parlamentu určeny k pokrytí výdajů na asistenty a administrativních zázemí nezařazených poslanců.
Das Präsidium erlässt ferner die Regelungen zur Bereitstellung, Ausführung und Kontrolle der zur Deckung der Sekretariatskosten und der Ausgaben für Verwaltungseinrichtungen zugunsten der fraktionslosen Mitglieder im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bez jeho odborného zázemí bychom nedosáhli uspokojivého výsledku ve věci postupu projednání ve výboru - což byla zvláště obtížná překážka ke konci jednání.
Ohne seine Fachkompetenz, denke ich, wären wir zu keinem zufriedenstellenden Abschluss des Ausschussverfahrens - einem besonders schwierigen Knackpunkt zum Ende der Verhandlungen hin - gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiny a ostatní domácnosti jsou v podstatě malými firmami, které i v rozvinutých zemích vytvářejí vysoce hodnotné zboží a služby; vychovávají děti, připravují stravu a vytvářejí zázemí.
Familien und andere Haushalte sind praktisch kleine Firmen, die auch in den fortgeschrittensten Ländern zahlreiche wertvolle Güter und Dienstleistungen erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě organizační struktury generálního sekretariátu mají politické a národní skupiny k dispozici vlastní sekretariát, administrativní zázemí a finanční prostředky, které jsou zahrnuty v rozpočtu Evropského parlamentu.
Die Fraktionen und nationalen Gruppen verfügen über ein Sekretariat im Rahmen des Stellenplans des Generalsekretariats, über Sach- und technische Leistungen und über die im Haushaltsplan des Parlaments vorgesehenen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že předložené řešení je nákladově účinné a umožní středisku přístup k nezbytnému odbornému zázemí, zdrojům a financování v co nejkratší době.
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass die vorgeschlagene Lösung kosteneffizient ist und der Beobachtungsstelle so bald wie möglich Zugang zu dem erforderlichen Fachwissen und den nötigen Ressourcen und Finanzmitteln verschaffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Studenti protestovali také ve Varšavě, kde ostrý zákrok úřadů vytvořil zázemí pro pozdější protesty hnutí Solidarita proti komunistickému útlaku v roce 1980.
Die technischen Möglichkeiten im digitalen Zeitalter setzen Kinder zunehmend der Gefahr aus, Objekte pornographischer Darstellungen und pädophilier Praktiken zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv jsou různých národností a mají rozdílné rodiné zázemí Je zajímavé, že každá z těchto dívek vyniká v bojových umění nebo sportu.
Sie gehören verschiedenen Nationalitäten und Schichten an, doch es fällt auf, dass jedes der Mädchen eine herausragende Sportlerin oder gar Kampfsportlerin ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Vrátila jsem se rozhodnutá změnit svůj způsob života, sehnat si slušnou formu příjmu a vytvořit zdravé duševní i hmotné zázemí pro své dítě.
Ich kam zurück nach Hause, fest entschlossen, meinen Weg zu finden, einen respektablen Unterhalt zu verdienen und für mein Kind eine mental und physisch gesunde Umgebung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě má Harpa poskytovat zázemí například pro pořádání konferencí a hudebních, kulturních a „jiných uměleckých událostí“ na komerčním základě, tj. pro poskytování služeb na trhu.
Harpa wurde diesbezüglich dafür konzipiert, z. B. Konferenzen sowie Musik-, Kultur- und „sonstige Kunstveranstaltungen“ auf kommerzieller Basis zu beherbergen, d. h. für die Erbringung von Dienstleistungen auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány uvedly, že hlavním cílem dotyčného opatření byla podpora kultury prostřednictvím výstavby koncertní haly, jež by mohla poskytnout zázemí Islandskému symfonickému orchestru a Islandské opeře.
Island hatte erklärt, dass das vorrangige Ziel der in Rede stehenden Maßnahme darin bestehe, die Kultur durch den Bau eines Konzerthauses zu fördern, das sowohl das isländische Symphonieorchester als auch die isländische Oper beherbergen könne.
   Korpustyp: EU