Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zázračný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zázračný wunderbar 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zázračnýwunderbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bylo přes třicet tisíc kilometrů, které zázračný stroj uletěl v necelých třiadvaceti dnech!
Mehr als dreißigtausend Kilometer hatte der wunderbare Apparat in weniger als dreiundzwanzig Tagen zurückgelegt.
   Korpustyp: Literatur
Matka se mi snažila dát zázračnou novou medicínu, kterou objevila.
Mutter hat wirklich versucht, mir eine wunderbare neue Medizin zu geben, die sie gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem před ní rozvinout všechno to zázračné cítění, kterým má duše přírodu objímá?
Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt?
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že to je hezky zázračné.
Ich denke, das ist ziemlich wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Jen několik měsíců by tak existoval ten zázračný stroj, jehož nepopiratelné přednosti ve vzdušné dopravě musili uznat.
Nur wenige Monate hätte dann dieser wunderbare Aeronef erlebt, dessen unbestreitbare Ueberlegenheit bezüglich der Fortbewegung durch die Luft sie anzuerkennen sich gezwungen sahen.
   Korpustyp: Literatur
Po tvrdém tréninku prvního slova, následující slova jdou se zázračnou lehkostí.
Nach den Schwierigkeiten beim ersten Wort scheint das Lernen weiterer Wörter wunderbar einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, být osvobozen od smrti a nemoci darem v podobě orgánu je zázračná věc, ale máme nedostatek orgánů.
(EN) Herr Präsident! Tod und Krankheit durch eine Organspende zu entgehen, ist eine wunderbare Sache, allerdings stehen nicht ausreichend Organe zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není žádným darem od Boha být krásnější nebo zázračnější.
Es gibt kein schöneres und wunderbareres Geschenk Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se nebude mluvit o inženýru Roburovi, o jeho zázračném stroji, na kterém s ním oba přátelé letěli.
Nun würde Niemand wieder von dem Ingenieur Robur reden hören, so wenig wie von seiner wunderbaren Maschine, die seine Leute mit ihm dahingetragen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jako kdyby chtěly naposledy vidět tento zázračný svět.
Als wollten sie noch einen letzten Blick auf diese wunderbare Welt werfen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "zázračný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste můj zázračný muž.
Sie sind ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Zázračný elixír je hotov.
Der Zaubertrank ist schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ten zázračný elixír.
Da gibt's Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna Zázračný léčitel?
- Warum tippst du auf Faith Healer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázračný elixír.
Sie haben einen Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
To je zázračný pes.
Das ist ja ein echter Wunderhund!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, "Zázračný chlapec." Dobře.
Ja. "Wunderknabe", ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ti ochutnat zázračný elixír.
Und du darfst sogar davon kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaječné skořápky a Zázračný Růst.
Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, ukázal jsem ti zázračný svět.
Denn immerhin ist das ja die Glamourwelt, die ich dir gezeigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zázračný robot s bradkou v nebesích?
Irgendwelche magischen bärtigen Roboter im Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír má zvláštní a zázračný zákonitosti, co?
Das Universum hat seltsame und rätselhafte Wege, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je Todd zázračný počtář?
Ich nehme doch an, Sie besuchen lieber ein Gefängnis, als in einem zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
"Zázračný kluk." To jsi tam psal ty?
"Wunderjunge." Hast du das da drauf gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jsem dva zázračný kluky přes elektroniku.
Ich hab zwei elektronikzauberkünstler aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Amyl Nitrite a Viagra. Zázračný prášky.
Kumpel, Poppers und Viagra, sind verdammte Wunderdrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledala jsem zázračný lék na svou rakovinu.
Ich suchte nach einer Wunderheilung für meinen Krebs, wie man das so macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať to udělá ten zázračný kluk.
Lassen Sie es den Wunderknaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět jak ten zázračný elixír funguje.
Ich will die Wirkung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
…ž se ten zázračný jev blíží.
Der Countdown hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se objevil ten zázračný knihovník.
- Aber dann tauchte dieser Bibliothekar auf.
   Korpustyp: Untertitel
Z našeho nebe nepadá zázračný oheň.
In unserem Himmel gibt es kein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy načase přehodnotit zázračný vzorec PPP a PVP?
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako často v politice neexistuje žádný zázračný vzorec.
Wie oft in der Politik gab es keine Zauberformel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druide. Tady máš jahody na svůj zázračný elixír!
Druide, hier sind die Erdbeeren, jetzt gibt es keine Ausrede mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A vy musíte být náš zázračný chlapec, Patrick Jane.
Und Sie müssen unser Wunderknabe Patrick Jane sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj zázračný lék z něj udělal monstrum.
Die Wunderdroge hat ihn in ein Monster verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se vrátil domů, takže nůž povýšil na zázračný.
Er hat es auch nach Hause zurückgeschafft, was aus diesem Messer einen verdammten Wunderglücksbringer machte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ten zázračný přeživší z 500 lidí?
Sind Sie der, der als Einziger von 500 überlebt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro kontrolu léků schválil nový zázračný lék firmy Denning.
Die FDA hat Denning Pharmazeutiks neue Wundermedizin zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se začali zajimat kdo byl ten zázračný doktor.
Die Menschen fragten sich, wer der neue Vogeldoktor war.
   Korpustyp: Untertitel
Nové léky na rakovinu, zázračný lék na rakovinu.
"Neue Kuren gegen Krebs", "Krebs-Heilwunderkur".
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to zázračný dítě, jako fotbalista Tim Tebow.
Das wäre ein Wunderbaby geworden, wie Tim Tebow.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli to není Dodge Connelly, zázračný chlapec středního věku.
Wenn das nicht Dodge Connelly ist, der Wunderknabe im mittleren Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální korupčníci dále vědí, jak se vyvarovat prozrazení vlastní totožnosti, a rejstříky proto nepředstavují zázračný všelék.
Zudem wissen mögliche Schmiergeldzahler, wie sie unerkannt bleiben, weswegen die Register keine Patentlösung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci trhat zuby a prodávat obarvenou koňskou moč jako zázračný lék!
Nicht nur Zähne ziehen und Pferdepisse als Wundertrank verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, milý kamaráde, v tom malém hrnci máme náš skutečný zázračný elixír.
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mu nezáviděl jeho zázračný talent, nýbrž jeho otce, který ho vše naučil.
Nicht auf das brillante Wunderkind sondern auf seinen Vater, der ihn alles gelehrt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ti chtějí splnit tvůj sen. Pokud to teda není nějaký zázračný uzdravení.
Sie wollen deinen Traum wahr machen, solange es nicht um Wunderheilung oder so geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zázračný chlapec zatím soupeřům nepovolil ani bod v celém turnaji.
Das Wunderkind hat noch keinen Punkt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a zázračný dvojčata jsou támhle a šaškujou s tím telefonem, dělaj s ním kdovíco.
Oh, die, Wunderzwillinge waren hier, haben mit dem Handy rumgespielt und wer weiß was angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji teď s Jaimem zázračný sen ze kterého se již nechci probudit.
Mit Jaime lebe ich einen herrlichen Traum, einen Traum, aus dem ich nie mehr aufwachen will.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou nevyléčitelné případy, jejichž tuberkulóza je moc pokročilá, než aby zabral nějaký nový, zázračný lék.
Dies sind die Unheilbaren, die, deren Tuberkulose für jede der neuen Wunderdrogen zu weit fortgeschritten war, - um eine Wirkung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovuje nervové buňky, takže by to mohl být zázračný lék na Alzheimera.
Und es soll Nervenzellen wieder zusammenfügen, die zerstört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Malcolm, zázračný dítě, hraje na housle od pěti let.
Das ist Malcolm, ein wahres Wunderkind. Er spielt Violine, seit er fünf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ten váš zázračný kluk bude k vidění v Latinské čtvrti příští týden.
Ich weiß, Ihr Knabe tritt im Latin Quarter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Césare, Gajus Bonus se snažil získat náš zázračný elixír aby byl nepřemožitelný a aby se mohl stát Římským císařem.
Gaius Bonus wollte unbedingt das Rezept für einen Zaubertrank, der ihn unbesiegbar macht und ihm den Weg zu Cäsars Thron ebnet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácíte čas zkoušením domluvit se s mužem, který promrhal vaše investice na nějaký zázračný "Zachraň svět" projekt?
Warum vergeuden Sie Ihre Zeit damit, mit einem Mann reden zu wollen, der Ihre Investitionen verschleudert hat für ein Rettet-die-Welt-Prestigeprojekt?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že možnost vidět ten zázračný obraz osobně sem přivádí spoustu dárců, které jste ještě nikdy nepotkal.
Na ja, ich denke, den Menschen das Wundergemälde persönlich zu zeigen, lockt viele Spender hervor, die Sie noch nie zuvor getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, bál jsem se, že jste odešli, protože jsem dostal ten zázračný obraz do svých rukou a vy ne.
Sehen Sie, ich war besorgt, Sie seien weg, weil ich das Wundergemälde bekommen habe und nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byli by měli možná ještě čas zachránit zázračný Albatros a všechny, kdo na něm letěli. Ale lidé pracovali na přídi, dvacet metrů od kabiny uprchlíků.
Es wäre also noch Zeit gewesen, den wunderbaren Albatros und Alle, die er trug, zu retten. Die Leute arbeiteten aber auf dem Vorderdeck und wenigstens zwanzig Meter entfernt von dem Ruff der Entflohenen.
   Korpustyp: Literatur
A pak je tu poslední bod, který zmínilo několik řečníku a o kterém mluvil pan Casini: rejstřík transparentnosti rozhodně není zázračný lék či kouzlo, které vyřeší korupci.
Der letzte Punkt, der von mehreren Rednern angesprochen und von Herrn Casini erläutert wurde: Das Transparenz-Register ist definitiv keine Wunderwaffe, kein Allheilmittel zur Bekämpfung der Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První jev je oslavován jako zázračný lék na jev druhý, ale vede jen k umělým etnickým změnám - jinými slovy Umvolkung: tedy nucené změně etnické skladby obyvatelstva.
Erstere wird als Verjüngungswunderkur angepriesen, führt jedoch nur zur Ethnomorphose, also zur Umvolkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se na Indii a Čínu, dvě země, které v posledních dvaceti letech zaznamenaly téměř zázračný růst, a vzorové exempláře toho, co Světová banka nazývá ,,globalizátorem``.
Man denke an die beiden Wachstumswunder der letzten zwanzig Jahre China und Indien, die auch die Rangliste der von der Weltbank als "Globalizer" bezeichneten Länder anführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani při vší vůli nevěřím, že jste všichni přišli na mou přednášku. Určitě jste zvědaví, kdo z vás je ten zázračný matematik.
Ich nehme nicht an, dass Sie alle hier sind, um meine Vorlesung zu hören sondern um den mysteriösen "Mathe-Magier" zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy jsou skromné, protože v oblasti prorůstové reformy v Evropě neexistuje žádný zázračný lék. Centralizace nepřipadá v úvahu a u koordinace vždy hrozí riziko, že začne být kalná.
Dies sind maßvolle Vorschläge, denn im Bereich wachstumsfördernder Reformen in Europa gibt es kein Patenzrezept. Eine Zentralisierung kann es nicht geben und im Bereich der Koordination besteht immer die Gefahr der Undurchsichtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jsem tu stál a díval se, s jakou horlivostí si ta maličká třela tváře, s jakou vírou, že zázračný pramen smyje všechno znečištění a odčiní všechno pohanění, že jí už nenarostou ošklivé vousy!
- Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, daß durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgespült und die Schmach abgetan würde, einen häßlichen Bart zu kriegen;
   Korpustyp: Literatur
Změna klimatu není jediné místo, kde se teď summit G-8 nezdá tak docela zázračný. V úvodu summitu Německo ohlásilo, že svou zahraniční pomoc Africe zvýší o 700 milionů eur..
Zu Afrika hat die deutsche Bundesregierung vor dem Gipfel angekündigt, den Entwicklungshilfehaushalt um 700 Mio. Euro im Jahr zu erhöhen, und das war wohl der einzige konkrete Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se ale průměrný roční rozdíl zmenšoval, a to ze 17 procent v roce 1990 na 7 procent v roce 1996, přičemž pokles průměrné inflace v Latinské Americe byl téměř zázračný - ze zhruba 500 procent ročně v roce 1990 na méně než 8 procent v roce 1996.
Allerdings verringerte sich der durchschnittliche Unterschied zwischen den Inflationsraten in den betreffenden Ländern von 17 Prozent im Jahre 1990 auf 7 Prozent 1996, während die durchschnittliche Inflationsrate in Lateinamerika insgesamt durchaus spektakulär von jährlich annähernd 500 Prozent im Jahr 1990 auf weniger als acht Prozent im Jahr 1998 sank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar