Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zázrak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zázrak Wunder 1.371 Zauber 3 Wundertat 2 Weltwunder 1 Mirakel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zázrakWunder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak:
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych věřil na zázraky, tak bych teď v jeden doufal.
Würde ich an Wunder glauben, würde ich jetzt darum beten.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak
Wunder
   Korpustyp: Wikipedia
Křesťané věří, že kosti stále mohou dávat požehnání, že mohou vykonávat zázraky.
Christen glauben, dass die Knochen noch immer segnen können. Wunder vollbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antoine je u vás dva roky. Děláte zázraky.
Sie haben in 2 Jahren Wunder bei Antoine bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se v uplynulém desetiletí jevila jako ,,zázrak".
China hat in den letzten zehn Jahren vielleicht als ,,Wunder" gegolten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaký zázrak was Wunder 1
hospodářský zázrak Wirtschaftswunder 25
Německý hospodářský zázrak Wirtschaftswunder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zázrak

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zázrak, co?
- Ein Wunderknabe ist unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Německý hospodářský zázrak
Wirtschaftswunder
   Korpustyp: Wikipedia
Zázrak na ledě
Miracle on Ice
   Korpustyp: Wikipedia
Johne není to zázrak?
Sie haben ein Herz für unseren Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj zázrak funguje.
Das Zeug hat echt geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, byl to zázrak.
Aber meine Augen sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na zázrak.
Ich wartete auf Unvorhersehbares.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. 100% zázrak.
- Ja. Durch Ganzheitstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
To byl zázrak turnaje!
Das war der Schlag des Turniers!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vánoční zázrak!
Das ist ein Weihnachtswunder!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak.
Wenn ich denke, dass ich alles aufgegeben hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný zázrak.
Die Nudeln waren ein Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ten zázrak.
Du bist der Wunderknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se tu zázrak.
Vorher geschah etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak, který nikdo nevidí.
Ein Wunderwerk, das niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zázrak.
Ich finde es irgendwie toll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný zázrak.
Ich bin Ihre Nummer 72."
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak! To bude hra!"
Wir sehen uns beim Spiel."
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět ten zázrak.
Ich will alles sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak, že jsi zpátky!
Gut, dass du wieder da bist!
   Korpustyp: Untertitel
A nebyl to zázrak.
Es war nicht magisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zázrak přírody - člověk!
Welch ein Meisterwerk ist der Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věcičky jsou zázrak.
Diese Dinger sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude zázrak.
Nun, dann besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zázrak, že přežil.
Der Typ hieß Manuel Fryer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci hamburger, žádnej zázrak.
Ich will 'n Burger und keinen Reis von deinem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
To je vánoční zázrak.
Das ist ein Weihnachtswunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je kurňa zázrak.
Es ist verdammt magisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej zázrak, pane.
- So'n Scheißwunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebyl zázrak, Apollo.
Auf Sheba oder Boomer oder mich schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejseš jednorázovej zázrak.
Du bist mehr als ein Einmaiwunder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zázrak uděláme.
Dann werd ich eins schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládali mě za zázrak.
Sie sahen mich als magisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak Vánoc.
Es ist ein Weihnachtswunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak zázraků.
- Ich kann jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazuješ na film. Zázrak.
Du beziehst dich auf einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitán Zázrak to říká.
- Captain Marvel sagt es.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej kvůli mně nějaký zázrak.
Setz deine magischen Kräfte für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jídla, to je zázrak!
Was für ein himmlisches Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dobrá, ale žádný zázrak.
Liest sich gut, aber ist noch kein Hit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zázrak? - Kdo má můj meč?
- Leiht mir jemand ein Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Znám vaše metody, slečno zázrak.
Ich kenne Ihre Methoden. Die Wunderdoktorin.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to zázrak, pokud ne.
- Er ist gesegnet, wenn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když náhle se stal zázrak.
Und dann passierte etwas Zauberhaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako vánoční zázrak.
Das ist wie ein Weihnachtswunder.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, vy jste zázrak, Poirote!
Sie sind ein Genie, Poirot!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste takový zelený zázrak.
Sie sind ein Traum in Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Clauda je život zázrak.
Für Claude scheint das Leben eine einzige Verheißung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak zná tvá bella notte.
Träumen wir von Bella Notte
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel je zázrak, madam.
Ihr Mann ist ein Goldstück, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu čekat na zázrak.
Überstrapazier das Schicksal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Tommy, je to zázrak.
Ja, ja, Tommy. Das ist 'n Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Můj revoluční, neznečišťující mechanický zázrak
Das ist meine pollenhygienisch arbeitende Wundermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Je zázrak, že vůbec dýchá.
Er kann kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi Raydenův zázrak.
Du bist also Raydens Wunderknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Josefe, manželi, stal se zázrak.
Was bedrückt dich? - Josef, oh, mein Gatte!
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Zázrak nehádá, ale ví.
Prof. Marvel errät nicht, er weiss!
   Korpustyp: Untertitel
Musel by se stát zázrak.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by se stal zázrak.
Ich wünschte, es würde eins geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to malý zázrak.
Ja, ist 'ne tolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Na Chanuku se oslavuje zázrak.
Chanukka ist ein celebration einer miracle.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak, že jsi tak mírná.
Ich mag's, wenn du so penetrant bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak, Quinn Jamesová.
Ich will nicht, dass es eitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj táta dokázal zázrak.
Aber dein Dad machte daraus so was wie 'ne Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, fungovalo to jako zázrak.
Ja, es hat geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zas takovej zázrak.
Hast du es durchgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Houby bezva, zázrak je to.
…nein, es ist nicht fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy uvidím ten zázrak?
Ich bin Fliesenleger, kein Architekt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak kouzelný zázrak děsí blázna
"Ein magischer Wahn die Irren schreckt
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se předvést vánoční zázrak.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
# Ty jsi zázrak, kouzelná ženo #
Hallo! Entschuldigen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, božíčku, to je zázrak.
Meine Güte, das hat doch dem Fass den Boden ras.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mimino není žádnej zázrak.
Dein Baby ist gar nicht so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být vánoční zázrak?
Könnte das ein Weihnachtswunder sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže vy jste ten zázrak.
So, Sie sind also der Wunderknabe.
   Korpustyp: Untertitel
A třeba se stane zázrak.
Vielleicht landen wir einen Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se stal ten zázrak?
Wir wollen zur Wunderwiese!
   Korpustyp: Untertitel
Můj malej kung pao zázrak.
Mein kleiner Kung Pow-Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten tvůj zázrak?
Das ist dein bester Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se mi. Je to zázrak.
Oh, er ist zu mir zurück gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak je ve věcech, které vidíme.
Und in den Dingen, die wir nicht sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, které přežijí nejsou žádný zázrak.
Mit denen, die überleben, kann man nicht gerade angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jste znamenala zázrak mládí.
"Mir habt Ihr das Entzücken der Jugend gebracht,
   Korpustyp: Untertitel
Je zázrak, že se Ferengové vůbec rozmnožují.
- Wann? - Um 22 Uhr im Quarks.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mi, co mám dělat, slečno zázrak.
- Sagen Sie mir nicht was ich zu tun habe, Wunderdoktorin.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak jako ty musí mít jméno.
Ein Wanderer wie du hat sicher einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně zázrak, že se nám ještě poštěstí.
Wir können uns glücklich schätzen, all das zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A je zázrak, že můžem tu být
Ja, zusammen mit dir bin ich stark
   Korpustyp: Untertitel
Je zázrak, že můžem tu být
Ja, zusammen mit dir bin ich stark
   Korpustyp: Untertitel
Ta továrna je zázrak novodobé vědy.
Diese Anlage ist ein Wunderwerk der modernen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
U téhle hory je to skoro zázrak.
Dabei liegen sie am Berg. Seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Zázrak, že něco obrovskýho dokážete.
Ja, wir sind überrascht, dass du irgendetwas Großes kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zázrak, záleží na úhlu pohledu.
Fertig ist die Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Každý den na svobodě je malý zázrak.
Jeder Tag in Freiheit ist ein Leben in Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to byl zázrak, že žiju.
Sie sagten, ich hätte tot sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš tomu věřit, ale stal se zázrak.
Verrate mir doch, was es los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zázrak, že jste nás našli.
Es war ein Zufall, dass wir auf euch trafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zázrak, to jsi ještě neviděl.
Ein Wunderwerk, brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Zeitreise ist nicht einfach irgendein technischer Humbug, Kiera.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zázrak techniky funguje jenom tři hodiny.
Das Wundergerät arbeitet nur drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel