Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že dnešní Izraelci v zázraky nevěří.
Die heutigen Israelis scheinen nicht an Wunder zu glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak:
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych věřil na zázraky, tak bych teď v jeden doufal.
Würde ich an Wunder glauben, würde ich jetzt darum beten.
Křesťané věří, že kosti stále mohou dávat požehnání, že mohou vykonávat zázraky.
Christen glauben, dass die Knochen noch immer segnen können. Wunder vollbringen können.
její zázraky jsou omezené, ale opravdu skutečné.
Ihre Wunder sind begrenzt, aber doch realistisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antoine je u vás dva roky. Děláte zázraky.
Sie haben in 2 Jahren Wunder bei Antoine bewirkt.
Čína se v uplynulém desetiletí jevila jako ,,zázrak".
China hat in den letzten zehn Jahren vielleicht als ,,Wunder" gegolten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ginny Fieldovájako zázrakem přežila opakované útoky vraha ozbrojeného sekyrou a byla dnes převezena do místní nemocnice.
Ginny Field überlebte wie durch ein Wunder die Angriffe des Axtmörders und wurde ins Krankenhaus eingeliefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Totálně, pak se teprve dějí zázraky.
- Klar, nur dann beginnt der Zauber.
Pár kapek a dostaví se zázrak střední velikosti.
Ein paar Tropfen und der Zauber ist da.
Aber nun ist der Zauber verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale důkazy naznačují, že je alespoň jeden posmrtný zázrak připsán Otci Campionu.
Aber die Beweise lassen vermuten, dass es mindestens eine posthume Wundertat gibt, welche auf Father Campion zurückführbar ist.
A, dokud to není oficiální .... Vatikán se hýbe jako doprava v Midtown .... je přesvědčen, že ten zázrak bude potvrzen.
Und obwohl es noch nicht offiziell ist, da der Vatikan sich so schnell bewegt wie der Verkehr in der Innenstadt, ist er davon überzeugt, dass die Wundertat bekräftigt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden ze zázraků tohoto světa, zaměstnáváte jí už tak dlouho.
Ein echtes Weltwunder, dass du so lange an ihr festhalten konntest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď se mnou a já ti předvedu zázraky, jaké jsi ještě neviděla.
Komm mit mir. Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
hospodářský zázrak
Wirtschaftswunder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vzhledem k překvapivě příznivým hodnotám zaměstnanosti se zdálo, že se v Německu rodí další hospodářský zázrak.
Angesichts Deutschlands überraschend beeindruckender Beschäftigungsleistung schien sich tatsächlich ein zweites Wirtschaftswunder anzukündigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za to, že jsem "Made in Germany", vděčím německému hospodářskému zázraku.
Dass ich aber "Made In Germany" bin, verdanke ich dem deutschen Wirtschaftswunder.
V poválečném období skeptiky pochybující nad kapitalismem uklidnil německý hospodářský zázrak.
In der Nachkriegszeit ließ das deutsche Wirtschaftswunder die Kapitalismuskritiker verstummen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávách, článcích a knihách se neustále píše o rozvoji a modernizaci Číny a o tamějším hospodářském zázraku.
Berichte, Artikel und Bücher erzählen ununterbrochen von Chinas Entwicklung und Modernisierung, von dem dort stattfindenden Wirtschaftswunder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německý hospodářský zázrak
Čína však za celých více než dvacet let svého hospodářského zázraku - od roku 1978 do dnešního dne - nevyprodukovala žádnou podobnou skupinu domácích konkurenceschopných firem.
Demgegenüber hat China in den vergangenen zwanzig Jahren seines Wirtschaftswunders zwischen 1978 und 2001 keine ähnlich wettbewerbsfähigen einheimischen Großunternehmen hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen nemnoho jiných koutů světa bylo kdy považováno za ,,hospodářský zázrak" tak dlouho.
Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, die über so lange Zeit für ein ,,Wirtschaftswunder" gehalten wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína - přes svůj hospodářský zázrak od doby, co se Teng Siao-pching vydal na svou jižní výpravu - je na druhém.
China - trotz seines Wirtschaftswunders, das nach Deng Xiaopings „Reise in den Süden" einsetzte - am anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Německu, kde během zmíněného období činil průměrný růst 1,8 %, zvěstovali někteří novináři nový hospodářský zázrak.
Für Deutschland, das in dieser Zeit mit durchschnittlich 1,8% wuchs, feierten manche Presseorgane bereits das neue Wirtschaftswunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na toto tvrzení lze pohlížet s jistou dávkou skepse – olympijské hry v Aténách v roce 2004 koneckonců neodstartovaly řecký hospodářský zázrak.
Natürlich ist hier Skepsis angebracht – schließlich haben die Olympischen Spiele 2004 in Athen keineswegs ein griechisches Wirtschaftswunder ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zázrak
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ein Wunderknabe ist unter uns.
Německý hospodářský zázrak
Sie haben ein Herz für unseren Jungen!
Das Zeug hat echt geholfen.
Aber meine Augen sind offen.
Ich wartete auf Unvorhersehbares.
- Ja. Durch Ganzheitstherapie.
Das war der Schlag des Turniers!
Das ist ein Weihnachtswunder!
Wenn ich denke, dass ich alles aufgegeben hätte!
Die Nudeln waren ein Gedicht.
Zázrak, který nikdo nevidí.
Ein Wunderwerk, das niemand sieht.
Ich finde es irgendwie toll.
Wir sehen uns beim Spiel."
Gut, dass du wieder da bist!
Jaký zázrak přírody - člověk!
Welch ein Meisterwerk ist der Mensch!
Tyhle věcičky jsou zázrak.
Diese Dinger sind fantastisch.
Nun, dann besteht kein Zweifel.
Der Typ hieß Manuel Fryer.
Chci hamburger, žádnej zázrak.
Ich will 'n Burger und keinen Reis von deinem Onkel.
Das ist ein Weihnachtswunder.
Tohle nebyl zázrak, Apollo.
Auf Sheba oder Boomer oder mich schießen?
Ty nejseš jednorázovej zázrak.
Du bist mehr als ein Einmaiwunder.
Dann werd ich eins schaffen.
Sie sahen mich als magisch an.
Es ist ein Weihnachtswunder.
Odkazuješ na film. Zázrak.
Du beziehst dich auf einen Film.
- Kapitán Zázrak to říká.
- Captain Marvel sagt es.
Udělej kvůli mně nějaký zázrak.
Setz deine magischen Kräfte für mich ein.
Tolik jídla, to je zázrak!
Was für ein himmlisches Festessen.
- Je dobrá, ale žádný zázrak.
Liest sich gut, aber ist noch kein Hit.
- Zázrak? - Kdo má můj meč?
- Leiht mir jemand ein Schwert?
Znám vaše metody, slečno zázrak.
Ich kenne Ihre Methoden. Die Wunderdoktorin.
- Bude to zázrak, pokud ne.
- Er ist gesegnet, wenn nicht.
Když náhle se stal zázrak.
Und dann passierte etwas Zauberhaftes.
Tohle je jako vánoční zázrak.
Das ist wie ein Weihnachtswunder.
Sakra, vy jste zázrak, Poirote!
Sie sind ein Genie, Poirot!
Vy jste takový zelený zázrak.
Sie sind ein Traum in Grün.
Pro Clauda je život zázrak.
Für Claude scheint das Leben eine einzige Verheißung zu sein.
Zázrak zná tvá bella notte.
Träumen wir von Bella Notte
Váš manžel je zázrak, madam.
Ihr Mann ist ein Goldstück, Madam.
Nemá cenu čekat na zázrak.
Überstrapazier das Schicksal nicht.
Ano, Tommy, je to zázrak.
Ja, ja, Tommy. Das ist 'n Wahnsinn.
Můj revoluční, neznečišťující mechanický zázrak
Das ist meine pollenhygienisch arbeitende Wundermaschine.
Je zázrak, že vůbec dýchá.
Tak ty jsi Raydenův zázrak.
Du bist also Raydens Wunderknabe.
Josefe, manželi, stal se zázrak.
Was bedrückt dich? - Josef, oh, mein Gatte!
Profesor Zázrak nehádá, ale ví.
Prof. Marvel errät nicht, er weiss!
Ich wünschte, es würde eins geschehen.
Na Chanuku se oslavuje zázrak.
Chanukka ist ein celebration einer miracle.
Zázrak, že jsi tak mírná.
Ich mag's, wenn du so penetrant bist.
Je to zázrak, Quinn Jamesová.
Ich will nicht, dass es eitert.
Ale tvůj táta dokázal zázrak.
Aber dein Dad machte daraus so was wie 'ne Metapher.
Ano, fungovalo to jako zázrak.
Není to zas takovej zázrak.
- Houby bezva, zázrak je to.
…nein, es ist nicht fantastisch.
Ich bin Fliesenleger, kein Architekt.
"Jak kouzelný zázrak děsí blázna
"Ein magischer Wahn die Irren schreckt
Chystám se předvést vánoční zázrak.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
# Ty jsi zázrak, kouzelná ženo #
Hallo! Entschuldigen Sie!
Oh, božíčku, to je zázrak.
Meine Güte, das hat doch dem Fass den Boden ras.
Tvoje mimino není žádnej zázrak.
Dein Baby ist gar nicht so süß.
Mohl to být vánoční zázrak?
Könnte das ein Weihnachtswunder sein?
- Takže vy jste ten zázrak.
So, Sie sind also der Wunderknabe.
Vielleicht landen wir einen Glückstreffer.
Wir wollen zur Wunderwiese!
Můj malej kung pao zázrak.
Mein kleiner Kung Pow-Segen.
Das ist dein bester Mann?
Vrátil se mi. Je to zázrak.
Oh, er ist zu mir zurück gekommen.
Zázrak je ve věcech, které vidíme.
Und in den Dingen, die wir nicht sehen können.
A ty, které přežijí nejsou žádný zázrak.
Mit denen, die überleben, kann man nicht gerade angeben.
Pro mě jste znamenala zázrak mládí.
"Mir habt Ihr das Entzücken der Jugend gebracht,
Je zázrak, že se Ferengové vůbec rozmnožují.
- Wann? - Um 22 Uhr im Quarks.
Neříkejte mi, co mám dělat, slečno zázrak.
- Sagen Sie mir nicht was ich zu tun habe, Wunderdoktorin.
Zázrak jako ty musí mít jméno.
Ein Wanderer wie du hat sicher einen Namen.
Vlastně zázrak, že se nám ještě poštěstí.
Wir können uns glücklich schätzen, all das zu haben.
A je zázrak, že můžem tu být
Ja, zusammen mit dir bin ich stark
Je zázrak, že můžem tu být
Ja, zusammen mit dir bin ich stark
Ta továrna je zázrak novodobé vědy.
Diese Anlage ist ein Wunderwerk der modernen Wissenschaft.
U téhle hory je to skoro zázrak.
Dabei liegen sie am Berg. Seltsam.
Jo. Zázrak, že něco obrovskýho dokážete.
Ja, wir sind überrascht, dass du irgendetwas Großes kannst.
Nebo zázrak, záleží na úhlu pohledu.
Fertig ist die Katastrophe!
Každý den na svobodě je malý zázrak.
Jeder Tag in Freiheit ist ein Leben in Würde.
Prý to byl zázrak, že žiju.
Sie sagten, ich hätte tot sein müssen.
Nebudeš tomu věřit, ale stal se zázrak.
Verrate mir doch, was es los ist?
Byl to zázrak, že jste nás našli.
Es war ein Zufall, dass wir auf euch trafen.
Je to zázrak, to jsi ještě neviděl.
Ein Wunderwerk, brandneu.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
Zeitreise ist nicht einfach irgendein technischer Humbug, Kiera.
Náš zázrak techniky funguje jenom tři hodiny.
Das Wundergerät arbeitet nur drei Stunden.