Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zäh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zäh houževnatý 19 tuhý 12 viskózní 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bhutans zerklüftete geographische Lage trug zur Entstehung einer zähen Bauern- und Hirtenbevölkerung und einer ausgeprägt buddhistischen Kultur bei, die geschichtlich eng mit Tibet verbunden ist.
Drsné zeměpisné podmínky Bhútánu se postaraly o vzestup houževnaté populace zemědělců a pastevců a přispěly k rozvoji silné buddhistické kultury, úzce spjaté s dějinami Tibetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hier wächst, ist zäh und hat keinen Geschmack.
Všechno, co tady roste, je houževnaté a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
   Korpustyp: EU
Er ist zäher, als ich annahm.
Je houževnatější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
   Korpustyp: EU
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
Jsou takové houževnaté, že bys je mohl nafukovat jako balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
.6 Všechny armatury na obšívce a ventily vyžadované tímto pravidlem musí být z oceli, bronzu nebo jiného schváleného houževnatého materiálu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
Myslel jsem si, že bude snadné porazit je, ale Sunovi povstalci jsou velmi houževnatí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
   Korpustyp: EU
Sie zeigen, wie ein Nagetier die Knochen einer ziemlich zähen Katze bricht.
Zobrazují hlodavce, který láme kosti dosti houževnaté kočky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zäh

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie zäh ist Starbuck?
Jak je Starbuck tvrdá?
   Korpustyp: Untertitel
Dalia ist ziemlich zäh.
Dalia je tvrdá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miststück ist zäh!
Ta svině je tvrdá!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zäh.
Je to tvrdej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zäh und bitter.
Jsi moc hořký a šlachovitý.
   Korpustyp: Untertitel
Zäh und ungemütlich, danke.
Dlouhou a nepohodlnou, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zäh.
Ten kluk je ostrej jako břitva.
   Korpustyp: Untertitel
- So zäh bist du?
- Taková ty jsi tvrdá svině?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Beute ist zäh.
Tato kořist je houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zäh.
Nebojte se, jsem pravý Zulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ziemlich zäh.
- Mám pro strach uděláno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungewöhnlich zäh.
Jsou neobvykle odolní.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanisches Nervengewebe ist zäh.
Vulkánská nervová tkáň je velmi odolná.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist stark und zäh;
ona je silná a nezlomná;
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht nicht mal so zäh.
Možná, velkej tvrďas zas taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist zäh.
Vím, co vydržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der Bursche ist zäh.
Sakra, mlátí se hodně dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist zäh, Mann.
- Jo, máma.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte, es ist etwas zäh.
Zaslechl jsem, že je trochu tužší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön zäh, dieser Kerl.
Ten se jen tak nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja ganz zäh.
Jsou fakt tvrdě!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön zäh.
Ty máš teda fyzičku.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, sie ist zäh.
Klid, je tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du bist echt zäh.
Kruci. Ty jsi tvrdej!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön zäh, der Kleine.
Tvrdá potvůrka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz schön zäh!
Vy máte tuhej kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe ist verdammt zäh.
Tak tvrdou děvku sem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heldin ist zäh, wie der 'Terminator'.
Hrdinka je tvrdá jako Terminátor.
   Korpustyp: Untertitel
Und seiet lieber auch zäh wie Schuhleder.
Musíš být tvrdá jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hageren sind ein wenig zäh.
No, ale ty hubené musím trochu žvýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich sind zäh.
- Máma a já jsme dost tvrdohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er so zäh wie du?
Je tak tvrdýjako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist stark, zäh und anständig.
Jsi silná, tvrdá, a slušná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch gleich zäh.
Vždycky se špatně nazouvaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Grunde ziemlich zäh!
Je to hrozně nesnadné.
   Korpustyp: Untertitel
So zäh ist er gar nicht.
Víš, zase tak drsnej není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber Himmel, sie war zäh.
Ale pánbůh s námi, tahle mladá děvčata jsou k neutahání.
   Korpustyp: Untertitel
Opern können etwas zäh sein, stimmt's, Bruce?
Ti malinkatí netopýři přece neuletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so zäh wie Leder.
Ona je stejně tvrdá jako hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fleisch nicht zu zäh?
Není to maso příliš suché?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber der ist richtig zäh.
- Jo, ale má tuhej kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu zäh zum essen!
Na jídlo jsi příliš tuhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es geht recht zäh voran.
Každý říká, že je jako pytel blech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bourguignon ist ein klein bisschen zäh.
To hovězí je trošku tuhé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion scheint zeitweilig zäh voranzugehen.
Zdá se, že invaze jde kupředu jen ztuha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zäh! Es ist langweilig!
Přečíst to je noční můra, nuda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist so zäh.
Myslel jsem, že jsi tvrdší.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sie war. Hart und zäh.
Čistou, tvrdou a prostou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 100 Jahre sind zäh.
Prvních sto let je těžkých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Brad ist auch ziemlich zäh.
Jo, ale Brad je taky tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zäh wie ein alter Stiefel.
Ne, nic, je jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mussten sich zäh den Weg bahnen.
Každý si musel svou cestu probojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist zäh wie Leder.
To maso je jak kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zäh, aber sie hat vor etwas Angst.
Je houževnatá, ale něčeho se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden bald wissen, dass die Finnen zäh sind.
Rusové se brzo dozví, že Finové nejsou jen tak někdo
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fell ist zäh, aber innen sind sie schön saftig.
Je to trocha kůže, ale šťáva uvnitř bude určitě dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du nicht mehr so zäh, eh, wilder Mann?
Už teď nejsme tak tvrdí, že divochu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zäh für 'ne Sekretärin einer Arzneimittelfirma.
Na laborantku jsi vážně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so zäh wie John Wayne in seinen Filmen.
Asi jako John Wayne v kterémkoli svém filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 'ne alte Dame bloß nicht so zäh wäre.
Jen by ho někteří holanďani museli konečně pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht zäh, aber sie ist deine Mutter.
Možná bude přísná, ale je to tvoje matka.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist nicht so zäh wie du, Kid.
- Není takovej tvrďas jako ty, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toller Spion, zäh, einer von den Guten!
Je to skvělej špion. Nejlepší z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Fleisch recht zäh finden, Doktor.
Zjistíte, že to maso je tvrdé, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
tihle koloniální námořníci jsou pěkně tvrdí chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur schlank und zäh zu bleiben.
Jen zkouším zůstat štíhlý a ve formě, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie ist so verdammt zäh, der wird den Krebs verjagen.
Je tak otravnej, že rakovina před ním uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Barack Obama ist zäh, jedoch in anderer Weise.
Barack Obama je také neoblomný, ale jiným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du warst zäh genug, das zu ertragen.
A jsi dostatečný drsňák na to, abys to ustál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Jungs aus Hell's Kitchen wären zäh.
Já myslel, že hoši v Předpeklí jsou tvrďáci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das beste Programm, zäh und unnachgiebig!
Jsi nejlepší program, který kdy byl naprogramován. - Silnej a vytrvalej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge! Er ist zäh. Er schafft das.
Neboj, pan Charles něco vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ringer und lernt schnell. Und er ist zäh.
Zápasil, rychle se zvedá a něco vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier wächst, ist zäh und hat keinen Geschmack.
Všechno, co tady roste, je houževnaté a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren bist du verdammt zäh geworden.
Vy si to vážně užíváte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
Jsou takové houževnaté, že bys je mohl nafukovat jako balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Ne tuhé jako roast beef, ani bez chuti jako kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zäh, aber zu süß für die Division.
Je tvrdá, ale příliš jemná pro Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war zäh, er hatte seine Crew.
Táta byl tvrdej, řídil svůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer der 80er Jahre sind sensibel, nicht zäh.
Chlapi v osmdesátých letech nejsou tvrdí, ale citliví.
   Korpustyp: Untertitel
also, Barney, es heißt, Sie sind ganz zäh.
Takže, Barney, slyšeli jsme, že zatím válíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zäh und stärker als die anderen.
Byla jsem drsná. Mnohem silnější než ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass ich nicht zu zäh geworden bin?
Jsi si jistý, že jsem nebyla příliš tuhá?
   Korpustyp: Untertitel
Auch in diesem Punkt gestalteten sich die Verhandlungen sehr zäh und verliefen alles andere als einfach.
V této souvislosti bych rád uvedl i to, že jednání byla velice náročná, v žádném případě nebyla jednoduchá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
Myslel jsem si, že bude snadné porazit je, ale Sunovi povstalci jsou velmi houževnatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein paar Leute gekannt, die so zäh gewesen sind wie Sie.
Střetla jsem se už s několika lidmi, kteří byli tvrdí jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deswegen verlierst, dann denken alle, du wärst nicht mehr so zäh wie früher.
Řekněme, že prohraješ kvůli váze. Budou si ostatní myslet, že už nejsi tak dobrej?
   Korpustyp: Untertitel
Für so ein dürres weißes Flittchen bist du ganz schön zäh.
Víš, na bílou tresku jsi pěkně tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre fast schon so weit gewesen, als du meine Apfelpastete "zäh" nanntest.
Skoro se to stalo, když jsi řekla, že kůrka mého koláče je těstovitá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist zäh wie Seuche, und viel smarter als ich.
Jenže je tvrdá jako ocel. A mnohem chytřejší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass ich nicht so zäh bin, wie du dachtest.
Asi nejsem tak tvrdá, jak sis myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde nichts riskieren, um zu beweisen, wie zäh ich bin.
Ale neriskoval bych efektivitu útvaru, abych ukázal, co vydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dieser Typ ist zäh wie ein Gulag. Ich habe solche Typen schon gesehen.
Tenhle chlápek je zocelený ruským vězením, znám tyhle typy.
   Korpustyp: Untertitel
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
   Korpustyp: EU
Zunächst sah es ziemlich ernst aus, aber zum Glück ist sie unheimlich zäh.
Vypadalo to, že o ni dnes ráno přijdeme, ale je houževnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen sich, sie stolpern durchs Leben, aber mit Anmut. Und sie sind zäh.
O všechno se otlučou, i život je otlouká, ale jsou pod ochranou a také hodně vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht so lange überlebt, wenn ich nicht zäh wäre.
Nedožil bych se tohoto věku, kdybych nebyl dost odolný.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ging es zäh voran, bis mich jemand mit Randy Rhoads bekannt machte.
Šlo to pomalu a nikoho jsme nemohli najít, až jsme od někoho dostali tip na Randyho Rhoadse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müffeln eklig. Und darüber hinaus sind sie noch nicht einmal lecker. Sie sind verflucht zäh.
Nechutně smrdí, a aby toho nebylo málo, jsou na kousání jako žvýkačka.
   Korpustyp: Untertitel