Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bhutans zerklüftete geographische Lage trug zur Entstehung einer zähen Bauern- und Hirtenbevölkerung und einer ausgeprägt buddhistischen Kultur bei, die geschichtlich eng mit Tibet verbunden ist.
Drsné zeměpisné podmínky Bhútánu se postaraly o vzestup houževnaté populace zemědělců a pastevců a přispěly k rozvoji silné buddhistické kultury, úzce spjaté s dějinami Tibetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was hier wächst, ist zäh und hat keinen Geschmack.
Všechno, co tady roste, je houževnaté a nechutné.
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší pracovní teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
Er ist zäher, als ich annahm.
Je houževnatější, než jsem si myslel.
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
Jsou takové houževnaté, že bys je mohl nafukovat jako balóny.
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
.6 Všechny armatury na obšívce a ventily vyžadované tímto pravidlem musí být z oceli, bronzu nebo jiného schváleného houževnatého materiálu.
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
Myslel jsem si, že bude snadné porazit je, ale Sunovi povstalci jsou velmi houževnatí.
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Sie zeigen, wie ein Nagetier die Knochen einer ziemlich zähen Katze bricht.
Zobrazují hlodavce, který láme kosti dosti houževnaté kočky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zum Herstellen eines Gelees, einer gallertartig eingedickten Masse, deren Eigenschaften von weich und halbflüssig bis hart und zäh reichen können, gewöhnlich mit Hilfe eines Geliermittels
postup pro vytvoření želé, pevného, rosolovitého materiálu, jehož konzistence může být měkká a křehká až tvrdá a tuhá, obvykle za použití želírujících látek
Sicher, dass ich nicht zu zäh geworden bin?
Jsi si jistý, že jsem nebyla příliš tuhá?
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
Děti s ostny mají tuhý kořínek.
Das zäheste Stück Fleisch das ich je hatte, Karl.
Nejtužší kus flákoty, co jsem kdy jedl, Karle.
Ja. Er war immer ein zäher Hund.
- Jo, ten bastard má tuhej kořínek.
Ich bin zu zäh für diesen Tod.
Na zabití jsem příliš starý a tuhý.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Ne tuhé jako roast beef, ani bez chuti jako kuře.
Sie scheint ein zähes, kleines Ding zu sein.
Vypadá, že má dost tuhý kořínek.
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Er ist ein äußerst zäher Mensch.
Má tužší kořínek, než většina lidí, co jsem potkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Löslich in Wasser (zähe Lösung);
Dobře rozpustná ve vodě, tvoří viskózní roztok
Es handelt sich um eine zähe, klare Flüssigkeit roter bis dunkelbrauner Farbe.
Je to červená až tmavě hnědá viskózní, jasná kapalina.
löslich in Wasser (zähe Lösung)
Rozpustná ve vodě, tvoří viskózní roztok
PEG 400 ist eine klare, zähe, farblose oder fast farblose hygroskopische Flüssigkeit
PEG 400 je čirá, viskózní, bezbarvá nebo téměř bezbarvá hygroskopická kapalina
In Wasser entsteht eine trübe, zähe Suspension.
Ve vodě tvoří kalné viskózní suspenze.
Lecithine: braune Flüssigkeit oder zähe Halbflüssigkeit oder Pulver
Lecitiny: hnědá kapalina nebo viskózní polotekutá látka nebo prášek
hydrolysierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
Hydrolyzované lecitiny: světle hnědá až hnědá viskózní kapalina nebo pasta
hydrolisierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
Hydrolyzované lecitiny: světle hnědá až hnědá viskózní kapalina nebo pasta
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
Jantarově zbarvená viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní
bernsteinfarbene, ölige, zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zäh
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Miststück ist zäh!
Jsi moc hořký a šlachovitý.
Zäh und ungemütlich, danke.
Dlouhou a nepohodlnou, děkuji.
Ten kluk je ostrej jako břitva.
- Taková ty jsi tvrdá svině?
Tato kořist je houževnatá.
Nebojte se, jsem pravý Zulu.
- Mám pro strach uděláno.
Sie sind ungewöhnlich zäh.
Vulkanisches Nervengewebe ist zäh.
Vulkánská nervová tkáň je velmi odolná.
Vielleicht nicht mal so zäh.
Možná, velkej tvrďas zas taky ne.
Scheiße, der Bursche ist zäh.
Sakra, mlátí se hodně dobře.
Zaslechl jsem, že je trochu tužší.
- Ganz schön zäh, dieser Kerl.
Entspann dich, sie ist zäh.
Verdammt, du bist echt zäh.
Ganz schön zäh, der Kleine.
Die Schlampe ist verdammt zäh.
Tak tvrdou děvku sem ještě neviděl.
Die Heldin ist zäh, wie der 'Terminator'.
Hrdinka je tvrdá jako Terminátor.
Und seiet lieber auch zäh wie Schuhleder.
Musíš být tvrdá jako skála.
- Die hageren sind ein wenig zäh.
No, ale ty hubené musím trochu žvýkat.
Deine Mutter und ich sind zäh.
- Máma a já jsme dost tvrdohlaví.
Du bist stark, zäh und anständig.
Jsi silná, tvrdá, a slušná.
Sie sind immer noch gleich zäh.
Vždycky se špatně nazouvaly.
Sie ist im Grunde ziemlich zäh!
Víš, zase tak drsnej není.
Aber lieber Himmel, sie war zäh.
Ale pánbůh s námi, tahle mladá děvčata jsou k neutahání.
Opern können etwas zäh sein, stimmt's, Bruce?
Ti malinkatí netopýři přece neuletí.
Sie ist so zäh wie Leder.
Ona je stejně tvrdá jako hřebíky.
Ist das Fleisch nicht zu zäh?
Není to maso příliš suché?
- Ja, aber der ist richtig zäh.
- Jo, ale má tuhej kořínek.
Du bist zu zäh zum essen!
Na jídlo jsi příliš tuhá.
Ich hörte, es geht recht zäh voran.
Každý říká, že je jako pytel blech.
Das Bourguignon ist ein klein bisschen zäh.
To hovězí je trošku tuhé.
Die Invasion scheint zeitweilig zäh voranzugehen.
Zdá se, že invaze jde kupředu jen ztuha.
Es ist zäh! Es ist langweilig!
Přečíst to je noční můra, nuda!
Ich dachte, du seist so zäh.
Myslel jsem, že jsi tvrdší.
So wie sie war. Hart und zäh.
Čistou, tvrdou a prostou.
Die ersten 100 Jahre sind zäh.
Prvních sto let je těžkých.
Ja, aber Brad ist auch ziemlich zäh.
Jo, ale Brad je taky tvrdej.
Sie ist zäh wie ein alter Stiefel.
Ne, nic, je jako rybička.
Alle mussten sich zäh den Weg bahnen.
Každý si musel svou cestu probojovat.
Das Fleisch ist zäh wie Leder.
Sie ist zäh, aber sie hat vor etwas Angst.
Je houževnatá, ale něčeho se bojí.
Die Russen werden bald wissen, dass die Finnen zäh sind.
Rusové se brzo dozví, že Finové nejsou jen tak někdo
Ihr Fell ist zäh, aber innen sind sie schön saftig.
Je to trocha kůže, ale šťáva uvnitř bude určitě dobrá.
Jetzt bist du nicht mehr so zäh, eh, wilder Mann?
Už teď nejsme tak tvrdí, že divochu?
Du bist zäh für 'ne Sekretärin einer Arzneimittelfirma.
Na laborantku jsi vážně dobrá.
Ungefähr so zäh wie John Wayne in seinen Filmen.
Asi jako John Wayne v kterémkoli svém filmu.
Wenn 'ne alte Dame bloß nicht so zäh wäre.
Jen by ho někteří holanďani museli konečně pustit.
Sie ist vielleicht zäh, aber sie ist deine Mutter.
Možná bude přísná, ale je to tvoje matka.
-Er ist nicht so zäh wie du, Kid.
- Není takovej tvrďas jako ty, Kide.
Er ist ein toller Spion, zäh, einer von den Guten!
Je to skvělej špion. Nejlepší z nejlepších.
Sie werden das Fleisch recht zäh finden, Doktor.
Zjistíte, že to maso je tvrdé, doktore.
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
tihle koloniální námořníci jsou pěkně tvrdí chlapi.
Ich versuche nur schlank und zäh zu bleiben.
Jen zkouším zůstat štíhlý a ve formě, zlato.
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Jackie ist so verdammt zäh, der wird den Krebs verjagen.
Je tak otravnej, že rakovina před ním uteče.
Auch Barack Obama ist zäh, jedoch in anderer Weise.
Barack Obama je také neoblomný, ale jiným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du warst zäh genug, das zu ertragen.
A jsi dostatečný drsňák na to, abys to ustál.
Ich dachte, Jungs aus Hell's Kitchen wären zäh.
Já myslel, že hoši v Předpeklí jsou tvrďáci.
Du bist das beste Programm, zäh und unnachgiebig!
Jsi nejlepší program, který kdy byl naprogramován. - Silnej a vytrvalej.
Keine Sorge! Er ist zäh. Er schafft das.
Neboj, pan Charles něco vydrží.
Er ist Ringer und lernt schnell. Und er ist zäh.
Zápasil, rychle se zvedá a něco vydrží.
Was hier wächst, ist zäh und hat keinen Geschmack.
Všechno, co tady roste, je houževnaté a nechutné.
In all den Jahren bist du verdammt zäh geworden.
Vy si to vážně užíváte, co?
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
Jsou takové houževnaté, že bys je mohl nafukovat jako balóny.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Ne tuhé jako roast beef, ani bez chuti jako kuře.
Sie ist zäh, aber zu süß für die Division.
Je tvrdá, ale příliš jemná pro Divizi.
Mein Vater war zäh, er hatte seine Crew.
Táta byl tvrdej, řídil svůj tým.
Die Männer der 80er Jahre sind sensibel, nicht zäh.
Chlapi v osmdesátých letech nejsou tvrdí, ale citliví.
also, Barney, es heißt, Sie sind ganz zäh.
Takže, Barney, slyšeli jsme, že zatím válíte.
Ich war zäh und stärker als die anderen.
Byla jsem drsná. Mnohem silnější než ostatní děti.
Sicher, dass ich nicht zu zäh geworden bin?
Jsi si jistý, že jsem nebyla příliš tuhá?
Auch in diesem Punkt gestalteten sich die Verhandlungen sehr zäh und verliefen alles andere als einfach.
V této souvislosti bych rád uvedl i to, že jednání byla velice náročná, v žádném případě nebyla jednoduchá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, diese Bande wäre einfach zu besiegen. Aber Suns Aufständische sind erstaunlich zäh und tapfer.
Myslel jsem si, že bude snadné porazit je, ale Sunovi povstalci jsou velmi houževnatí.
Ich habe auch ein paar Leute gekannt, die so zäh gewesen sind wie Sie.
Střetla jsem se už s několika lidmi, kteří byli tvrdí jako vy.
Wenn du deswegen verlierst, dann denken alle, du wärst nicht mehr so zäh wie früher.
Řekněme, že prohraješ kvůli váze. Budou si ostatní myslet, že už nejsi tak dobrej?
Für so ein dürres weißes Flittchen bist du ganz schön zäh.
Víš, na bílou tresku jsi pěkně tvrdá.
Es wäre fast schon so weit gewesen, als du meine Apfelpastete "zäh" nanntest.
Skoro se to stalo, když jsi řekla, že kůrka mého koláče je těstovitá.
Aber sie ist zäh wie Seuche, und viel smarter als ich.
Jenže je tvrdá jako ocel. A mnohem chytřejší než já.
Ich schätze, dass ich nicht so zäh bin, wie du dachtest.
Asi nejsem tak tvrdá, jak sis myslela.
Aber ich würde nichts riskieren, um zu beweisen, wie zäh ich bin.
Ale neriskoval bych efektivitu útvaru, abych ukázal, co vydržím.
Ich meine, dieser Typ ist zäh wie ein Gulag. Ich habe solche Typen schon gesehen.
Tenhle chlápek je zocelený ruským vězením, znám tyhle typy.
verformungsfähig und zäh sein, damit ein Bruch bei Mindestbetriebstemperatur nicht zu Splitter- oder Sprödbruch führt;
tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu;
Zunächst sah es ziemlich ernst aus, aber zum Glück ist sie unheimlich zäh.
Vypadalo to, že o ni dnes ráno přijdeme, ale je houževnatá.
Sie stoßen sich, sie stolpern durchs Leben, aber mit Anmut. Und sie sind zäh.
O všechno se otlučou, i život je otlouká, ale jsou pod ochranou a také hodně vydrží.
Ich hätte nicht so lange überlebt, wenn ich nicht zäh wäre.
Nedožil bych se tohoto věku, kdybych nebyl dost odolný.
Anfangs ging es zäh voran, bis mich jemand mit Randy Rhoads bekannt machte.
Šlo to pomalu a nikoho jsme nemohli najít, až jsme od někoho dostali tip na Randyho Rhoadse.
Sie müffeln eklig. Und darüber hinaus sind sie noch nicht einmal lecker. Sie sind verflucht zäh.
Nechutně smrdí, a aby toho nebylo málo, jsou na kousání jako žvýkačka.