Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zärtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zärtlich něžný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zärtlich něžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zärtlich ist die Nacht
Něžná je noc
   Korpustyp: Wikipedia
Barry hatte seine Fehler. Aber er war ein guter und zärtlicher Vater.
Barry měl své chyby, ale nikdo nemohl říci, že by nebyl dobrým a něžným otcem.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ach so ", sagte der Student, " nein, nein, die bekommen Sie nicht ", und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.
), Ach tak, řekl student, ne, ne, tu nedostanete, a silou, jakou by mu nikdo nebyl hádal, zvedl šiji na paži a běžel se sehnutými zády ke dveřím, vzhlížeje k ní něžným pohledem.
   Korpustyp: Literatur
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde nur zärtliche Gefühle, nur Liebe für Sie.
Cítím k tobě jen něžné pocity, jen lásku!
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich dazu, zärtlicher zu meiner Frau zu sein.
Začal jsem mít potřebu být ke své ženě něžnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd dran, dass du gesagt hast, er wäre zärtlich.
Přemýšlela jsem o tom, jak jsi říkala, že byl něžný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch mal etwas sagen, Anita war sehr vorsichtig und zärtlich.
Jestli to opravdu chcete vědět, Anita byla velmi jemná a něžná.
   Korpustyp: Untertitel
Und es interessiert Sie sicher, dass er ein sehr zärtlicher Liebhaber ist.
Asi byste měla vědět, že je velice něžný milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm - sei zärtlich.
No, buď něžný.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zärtlich"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zärtlich ist die Nacht
Něžná je noc
   Korpustyp: Wikipedia
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berühre dich zärtlich.
Zlehka se tě dotýkám.
   Korpustyp: Untertitel
(zärtlich) Ja, komm her.
No, pojď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine zärtliche kleine Josi."
Tvoje něžná malá Josi."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr zärtlich.
Jo, hotový mazlík.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch selber zärtlich!
Tak buď milejší ty!
   Korpustyp: Untertitel
Und "Liebe ist zärtliche Leidenschaft".
A "Láskyplná něžná vášeň."
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich wäre zärtlich gewesen.
Myslel jsem, že jsem vášnivej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zärtlich zu ihm.
Velice obžalovaného obdivovala a neustále se k němu tulila.
   Korpustyp: Untertitel
Streichelst du mich hier zärtlich?
Můžeš mě tady hladit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sehr zärtlich aus.
Asi se mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zärtlich und erwachsen.
Byl pozorný a dospěle se choval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zärtlich und anschmiegsam.
Je něžná a mazlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sehr zärtlich mit mir.
Buď na mě hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nannten wir es nicht Zärtliche Spermien.
Tebe znám. Vrat' se!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zärtliche Musik kann nicht schaden.
Snad jen trochu hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zärtlich sein nach dem Essen.
Já ji ukážu něhu, až se najím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig zärtlich, aber immer noch funktionstüchtig.
Trošku citlivá, ale jinak funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß und stark und zärtlich.
Jsi velký a silný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Gjultschatai nicht zärtlich zu ihm?
Možná se o něho Gjulčataj špatně starala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Vaše páteř potřebuje jemnou, něžnou péči!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Jejich špagetový večer byl něco jako rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nur ein bisschen zärtlich zu mir.
Dej do toho trochu něhy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Měla ten nejsladší hlas, jakej jsem kdy slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand, zärtlich warm, wusch mein Gesicht.
ruka teplá, vlny mého obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr zärtlich den Schädel eingeschlagen.
A začal u její hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zärtliche Küsse kann ich dir geben.
Ale polibků na rozdávání mám
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie sehr zärtlich gesagt.
Je to jako obrovské objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht ganz so zärtlich sein.
- Nemusíš tak jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei bitte zärtlich, in Ordnung?
A potom ho musíš omráčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
Něžná vášeň vykvétá v mužově srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim nächsten Mal werde ich nicht so zärtlich sein.
A příště nebudu tak laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass alles mir. Ich werde ganz zärtlich sein.
Nech všecko na mně, protože já se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nur kein zärtliches Lebewohl von mir. Oder mein Vertrauen.
Jen ode mě nečekej laskavé rozloučení nebo mou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde nur zärtliche Gefühle, nur Liebe für Sie.
Cítím k tobě jen něžné pocity, jen lásku!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht wissen, was du so zärtlich berührt hast?
Nechceš vědět, čeho ses dotýkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dauernd, wie zärtlich Ihr euch angesehen habt!
Viděla jsem, jak se na sebe díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern zärtlich zu dir, aber das ist vorbei.
Včera sem si namohl kladiva, už na tebe seru.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
To byl úsměv plný výsměchu nebo něhy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine zärtlich geliebte und viel zu verwöhnte Tochter Diane.
Moje nejmilejší a hrozně zkažená Diane!
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du nicht zärtlich wirst, an diesem Punkt.
Pokud se ti to místo nezalíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Wir tun es sanft und zärtlich.
Neboj, bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das letzte zärtliche Erinnerungsstück an unsere Flitterwochen.
Ach! Poslední připomínka našich benátských líbánek.
   Korpustyp: Untertitel
In deren zärtliche Obhut würden Sie niemanden geben wollen, Sir.
Vydá mě Cardassianům? - Jen přes mou mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Langsame Tropfen von dir sickern durch die zärtliche Nacht.
Jako jemné noční pohlazení se do něj vsakují kapky tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch manchmal ziemlich zärtlich zu Ross.
Jako byste se s Rossem nikdy neodvázali.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst dich immer zärtlich an mich erinnern.
A vždycky na mě budeš s hrdostí vzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt will ich einen Mann, der Löffelchen macht und zärtlich ist.
Teď chci muže jemného, co si mě bude vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir die Gelegenheit, zärtlich miteinander zu sprechen, ohne uns zu sehen!
To dopřálo nám samo nebe-mluvit a neviděti sebe
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch mal etwas sagen, Anita war sehr vorsichtig und zärtlich.
Jestli to opravdu chcete vědět, Anita byla velmi jemná a něžná.
   Korpustyp: Untertitel
So sprach Goffredo, nahm mich zärtlich auf den Schoß und gab mir einen Kuss.
Pak si mě posadil na klín a políbil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zärtlich ruht sein Blick auf dir, Und du weidest dich an seiner Gier.
On si tě hladí zahleděný, tebe už to svádí do jeho hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen also überein. So laß uns denn zärtlich sein. Wir denken nur an uns zwei.
Když se na tom tak shodneme, půjdem ke mně a ne že ne, budem spolu ty a já, v celém světě jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hatten erwähnt, sie hätten tiefe und zärtliche Gefühle für sie.
Pamatuji si, že jste mi říkal, - že ji máte velmi rád.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, ihre zärtliche Gunst zu gewinnen, doch, ach, ich fürchte,
Nevím však, jak si získat její láskyplnou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt war Jake im Bett so zärtlich wie ein Klempner beim Entstopfen einer Spüle.
Abych pravdu řekla, v ložnici se Jake choval jako by spravoval ucpanej odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsstest du mir zärtlich das Haar aus dem Gesicht streichen.
A pak bys mi odhrnul vlasy z tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du zärtlich mit ihr Liebe machen, bevor du sie erstichst, Bobby?
Pomiluješ se s ní, než jí ubodáš k smrti, Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Immer küßt sie mich und faßt mich ans Kinn und ist zärtlich zu mir.
Pořád mě, prosím, bere za bradu, pane, a všelijak se ke mně šmajchluje!
   Korpustyp: Literatur
So was Liebes, so was Zärtliches hat noch nie jemand zu mir gesagt.
To je to nejsladší a nejněžnější, co mi kdo řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre sie zärtlich durch unsere Münder, unsere Brust und unseren Schoß.
Dotýkejme se jí intimně svými ústy, ňadry a lůny.
   Korpustyp: Untertitel
Oder womöglich, wie zärtlich und treu er zu ihr sein wird.
Třeba myslí na to, jak věrný a oddaný bude on jí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gefickt? Er hat sich Zeit gelassen, er war so zärtlich.
Dal si na čas. Byl jemnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie küssen, nur einmal, ganz sanft und zärtlich auf Ihren Mund.
Chci tě jen jednou políbit jemně a sladce na tvá ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an mich, denk an mich zärtlich, wie an einen Traum.
Mysli na mě, mysli na mě s láskou. Když se loučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von dem du weißt, dass er zärtlich und respektvoll ist.
Někdo, komu můžeš věřit, že bude něžnej a zdvořilej.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei mir gnädig, rief die alte Frau, ihn zärtlich umarmend, es ist mein lieber, guter Junge!
Aby mě pánbůh miloval! zvolala stará paní a objala ho. Vždyť to je ten můj nevinný synáček!
   Korpustyp: Literatur
Sei nicht zu zärtlich, wenn ich Grund habe, mit dir böse zu sein, sagte Noah, sehr würdig.
Chtěl bych bejt náčelník nějaký tlupy, a kralovat jim a špehovat je, aby o tom nevěděli.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt sage ich immer, daß man mich verlassen hat, und dann werden sie ganz zärtlich, und verständnisvoller mit mir.
Když jdu teď s nějakou na rande, řeknu jí, že jsem dostal kopačky, a ona se hned rozněžní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte besser Herrn Setine statt sie entführen sollen der einem ja so zärtlich den Willi massiert.
Radeji byste tu videl pana Setina, že? mel jemné rucicky, masíroval hošícky.
   Korpustyp: Untertitel
I'm zärtlich vom Sagen, daß Leute vorziehen, um in einem Stück zu sterben rather als geworden geheilt durch traditionelle Medizin.
Často říkám, že lidé raději umřou vcelku, než aby se nechali léčit tradiční medicínou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Worten rückte er seinen Stuhl an die Seite der Matrone und fragte zärtlich, was ihr passiert wäre.
S těmi slovy si přitáhl židli k správcové a útlocitně se zeptal, co se stalo, že ji to tak znepokojilo.
   Korpustyp: Literatur
Die von ihrem Liebsten träumt und sich vorstellt, wie zärtlich und treu sie zu ihm sein wird?
Sní o souznění srdcí, a představuje si, jak to bude příjemné, a jak mu bude věrná?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es besseres als zärtlich in die Nacht zu lesen, während man sich in der Côte d'Azur sonnt?
Co je lepšího než Něžná je noc, když se sluníš na Francouzské riviéře?
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebste, zärtliche Schwester, hier bin ich nun, weit weg, jenseits der Meere, mit meiner geliebter Kalimba, deren schwarze Haut die Wüstensonne so gut erträgt.
Má drahá něžná sestro. Jsem daleko, na druhém břehu moře se svou sladkou a křehkou Kalimbou, jejíž černá pleť se tak dobře snáší se sluncem pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind schön, bisweilen zärtlich, und sie kommen schnell in Fahrt, aber sie sind längst nicht so ausdauernd wie die russische Frau.
Jsou krásné, ale měké. Snadno se jim udělají modřiny, a pracují z poloviny težce než ruské ženy.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
Myslím tím, že když potkám atraktivní ženu, musím předstírat, že se s ní nechci milovat.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ach so ", sagte der Student, " nein, nein, die bekommen Sie nicht ", und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.
), Ach tak, řekl student, ne, ne, tu nedostanete, a silou, jakou by mu nikdo nebyl hádal, zvedl šiji na paži a běžel se sehnutými zády ke dveřím, vzhlížeje k ní něžným pohledem.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, daß sie die innigste und reinste Liebe verdient, die ein Mann ihr bieten kann, und ich weiß auch, daß ihre zärtliche Hingebung eine nicht gewöhnliche, sondern eine tiefe und dauernde Gegenliebe fordert.
Vím, že si zaslouží největší a nejčistší lásku, jakou může lidské srdce vůbec poskytnout, pravila paní Maylieová. Vím, že její vrozená něha vyžaduje opětování náklonností nikoli běžnou, nýbrž takovou, která bude hluboká a trvalá.
   Korpustyp: Literatur
Ich erzähl die Geschichte schlecht. Ich hätte sagen sollen, wie der Prinz und Claudio, gestellt und geprellt von meinem Herrn Don Juan, von weitem im Garten diese zärtliche Zusammenkunft mit ansahen.
Říkám tento příběh nesprávně, nejprve jsem měl říct, jak princ a Claudio postaveni a navedeni mým pánem Donem Johnem, pozorovali ze zahrady toto srdečné setkání.
   Korpustyp: Untertitel