Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barry hatte seine Fehler. Aber er war ein guter und zärtlicher Vater.
Barry měl své chyby, ale nikdo nemohl říci, že by nebyl dobrým a něžným otcem.
" " Ach so ", sagte der Student, " nein, nein, die bekommen Sie nicht ", und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.
), Ach tak, řekl student, ne, ne, tu nedostanete, a silou, jakou by mu nikdo nebyl hádal, zvedl šiji na paži a běžel se sehnutými zády ke dveřím, vzhlížeje k ní něžným pohledem.
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
Ich empfinde nur zärtliche Gefühle, nur Liebe für Sie.
Cítím k tobě jen něžné pocity, jen lásku!
Es brachte mich dazu, zärtlicher zu meiner Frau zu sein.
Začal jsem mít potřebu být ke své ženě něžnější.
Ich denke dauernd dran, dass du gesagt hast, er wäre zärtlich.
Přemýšlela jsem o tom, jak jsi říkala, že byl něžný.
Ich werd euch mal etwas sagen, Anita war sehr vorsichtig und zärtlich.
Jestli to opravdu chcete vědět, Anita byla velmi jemná a něžná.
Und es interessiert Sie sicher, dass er ein sehr zärtlicher Liebhaber ist.
Asi byste měla vědět, že je velice něžný milenec.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zärtlich"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
Ich berühre dich zärtlich.
Deine zärtliche kleine Josi."
Sei doch selber zärtlich!
Und "Liebe ist zärtliche Leidenschaft".
A "Láskyplná něžná vášeň."
Dachte ich wäre zärtlich gewesen.
Myslel jsem, že jsem vášnivej.
Velice obžalovaného obdivovala a neustále se k němu tulila.
Streichelst du mich hier zärtlich?
Sie sehen sehr zärtlich aus.
Er war zärtlich und erwachsen.
Byl pozorný a dospěle se choval.
Sie ist zärtlich und anschmiegsam.
Sei sehr zärtlich mit mir.
Zumindest nannten wir es nicht Zärtliche Spermien.
Etwas zärtliche Musik kann nicht schaden.
Ich werde zärtlich sein nach dem Essen.
Já ji ukážu něhu, až se najím.
Ein wenig zärtlich, aber immer noch funktionstüchtig.
Trošku citlivá, ale jinak funkční.
Du bist groß und stark und zärtlich.
Vielleicht ist Gjultschatai nicht zärtlich zu ihm?
Možná se o něho Gjulčataj špatně starala.
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Vaše páteř potřebuje jemnou, něžnou péči!
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
Jejich špagetový večer byl něco jako rozloučení.
Sei nur ein bisschen zärtlich zu mir.
Seine Stimme war so zerbrechlich, fast zärtlich.
Měla ten nejsladší hlas, jakej jsem kdy slyšela.
Eine Hand, zärtlich warm, wusch mein Gesicht.
ruka teplá, vlny mého obličeje.
Hat ihr zärtlich den Schädel eingeschlagen.
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
Nur zärtliche Küsse kann ich dir geben.
Ale polibků na rozdávání mám
Das hat sie sehr zärtlich gesagt.
Je to jako obrovské objetí.
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
- Sie müssen nicht ganz so zärtlich sein.
Aber sei bitte zärtlich, in Ordnung?
A potom ho musíš omráčit.
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
Něžná vášeň vykvétá v mužově srdci.
Und beim nächsten Mal werde ich nicht so zärtlich sein.
A příště nebudu tak laskavý.
Überlass alles mir. Ich werde ganz zärtlich sein.
Nech všecko na mně, protože já se o tebe postarám.
Erwarte nur kein zärtliches Lebewohl von mir. Oder mein Vertrauen.
Jen ode mě nečekej laskavé rozloučení nebo mou důvěru.
Ich empfinde nur zärtliche Gefühle, nur Liebe für Sie.
Cítím k tobě jen něžné pocity, jen lásku!
Willst du nicht wissen, was du so zärtlich berührt hast?
Nechceš vědět, čeho ses dotýkal?
Ich sah dauernd, wie zärtlich Ihr euch angesehen habt!
Viděla jsem, jak se na sebe díváte.
Ich war gestern zärtlich zu dir, aber das ist vorbei.
Včera sem si namohl kladiva, už na tebe seru.
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
To byl úsměv plný výsměchu nebo něhy?
Meine zärtlich geliebte und viel zu verwöhnte Tochter Diane.
Moje nejmilejší a hrozně zkažená Diane!
…wenn du nicht zärtlich wirst, an diesem Punkt.
Pokud se ti to místo nezalíbilo.
Keine Bange. Wir tun es sanft und zärtlich.
Neboj, bude se ti to líbit.
Ah, das letzte zärtliche Erinnerungsstück an unsere Flitterwochen.
Ach! Poslední připomínka našich benátských líbánek.
In deren zärtliche Obhut würden Sie niemanden geben wollen, Sir.
Vydá mě Cardassianům? - Jen přes mou mrtvolu.
Langsame Tropfen von dir sickern durch die zärtliche Nacht.
Jako jemné noční pohlazení se do něj vsakují kapky tebe.
Du bist auch manchmal ziemlich zärtlich zu Ross.
Jako byste se s Rossem nikdy neodvázali.
Und du wirst dich immer zärtlich an mich erinnern.
A vždycky na mě budeš s hrdostí vzpomínat.
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
Jetzt will ich einen Mann, der Löffelchen macht und zärtlich ist.
Teď chci muže jemného, co si mě bude vážit.
Nutzen wir die Gelegenheit, zärtlich miteinander zu sprechen, ohne uns zu sehen!
To dopřálo nám samo nebe-mluvit a neviděti sebe
Ich werd euch mal etwas sagen, Anita war sehr vorsichtig und zärtlich.
Jestli to opravdu chcete vědět, Anita byla velmi jemná a něžná.
So sprach Goffredo, nahm mich zärtlich auf den Schoß und gab mir einen Kuss.
Pak si mě posadil na klín a políbil mě.
Zärtlich ruht sein Blick auf dir, Und du weidest dich an seiner Gier.
On si tě hladí zahleděný, tebe už to svádí do jeho hry.
Wir stimmen also überein. So laß uns denn zärtlich sein. Wir denken nur an uns zwei.
Když se na tom tak shodneme, půjdem ke mně a ne že ne, budem spolu ty a já, v celém světě jen my dva.
Ja, sie hatten erwähnt, sie hätten tiefe und zärtliche Gefühle für sie.
Pamatuji si, že jste mi říkal, - že ji máte velmi rád.
Nun gilt es, ihre zärtliche Gunst zu gewinnen, doch, ach, ich fürchte,
Nevím však, jak si získat její láskyplnou přízeň.
Ehrlich gesagt war Jake im Bett so zärtlich wie ein Klempner beim Entstopfen einer Spüle.
Abych pravdu řekla, v ložnici se Jake choval jako by spravoval ucpanej odpad.
Dann müsstest du mir zärtlich das Haar aus dem Gesicht streichen.
A pak bys mi odhrnul vlasy z tváře.
Wirst du zärtlich mit ihr Liebe machen, bevor du sie erstichst, Bobby?
Pomiluješ se s ní, než jí ubodáš k smrti, Bobby?
Immer küßt sie mich und faßt mich ans Kinn und ist zärtlich zu mir.
Pořád mě, prosím, bere za bradu, pane, a všelijak se ke mně šmajchluje!
So was Liebes, so was Zärtliches hat noch nie jemand zu mir gesagt.
To je to nejsladší a nejněžnější, co mi kdo řekl.
Berühre sie zärtlich durch unsere Münder, unsere Brust und unseren Schoß.
Dotýkejme se jí intimně svými ústy, ňadry a lůny.
Oder womöglich, wie zärtlich und treu er zu ihr sein wird.
Třeba myslí na to, jak věrný a oddaný bude on jí.
Habt ihr gefickt? Er hat sich Zeit gelassen, er war so zärtlich.
Dal si na čas. Byl jemnej.
Ich möchte Sie küssen, nur einmal, ganz sanft und zärtlich auf Ihren Mund.
Chci tě jen jednou políbit jemně a sladce na tvá ústa.
Denk an mich, denk an mich zärtlich, wie an einen Traum.
Mysli na mě, mysli na mě s láskou. Když se loučíme.
Jemand von dem du weißt, dass er zärtlich und respektvoll ist.
Někdo, komu můžeš věřit, že bude něžnej a zdvořilej.
Gott sei mir gnädig, rief die alte Frau, ihn zärtlich umarmend, es ist mein lieber, guter Junge!
Aby mě pánbůh miloval! zvolala stará paní a objala ho. Vždyť to je ten můj nevinný synáček!
Sei nicht zu zärtlich, wenn ich Grund habe, mit dir böse zu sein, sagte Noah, sehr würdig.
Chtěl bych bejt náčelník nějaký tlupy, a kralovat jim a špehovat je, aby o tom nevěděli.
Jetzt sage ich immer, daß man mich verlassen hat, und dann werden sie ganz zärtlich, und verständnisvoller mit mir.
Když jdu teď s nějakou na rande, řeknu jí, že jsem dostal kopačky, a ona se hned rozněžní.
Ich hätte besser Herrn Setine statt sie entführen sollen der einem ja so zärtlich den Willi massiert.
Radeji byste tu videl pana Setina, že? mel jemné rucicky, masíroval hošícky.
I'm zärtlich vom Sagen, daß Leute vorziehen, um in einem Stück zu sterben rather als geworden geheilt durch traditionelle Medizin.
Často říkám, že lidé raději umřou vcelku, než aby se nechali léčit tradiční medicínou.
Nach diesen Worten rückte er seinen Stuhl an die Seite der Matrone und fragte zärtlich, was ihr passiert wäre.
S těmi slovy si přitáhl židli k správcové a útlocitně se zeptal, co se stalo, že ji to tak znepokojilo.
Die von ihrem Liebsten träumt und sich vorstellt, wie zärtlich und treu sie zu ihm sein wird?
Sní o souznění srdcí, a představuje si, jak to bude příjemné, a jak mu bude věrná?
Was gibt es besseres als zärtlich in die Nacht zu lesen, während man sich in der Côte d'Azur sonnt?
Co je lepšího než Něžná je noc, když se sluníš na Francouzské riviéře?
Meine liebste, zärtliche Schwester, hier bin ich nun, weit weg, jenseits der Meere, mit meiner geliebter Kalimba, deren schwarze Haut die Wüstensonne so gut erträgt.
Má drahá něžná sestro. Jsem daleko, na druhém břehu moře se svou sladkou a křehkou Kalimbou, jejíž černá pleť se tak dobře snáší se sluncem pouště.
Die anderen sind schön, bisweilen zärtlich, und sie kommen schnell in Fahrt, aber sie sind längst nicht so ausdauernd wie die russische Frau.
Jsou krásné, ale měké. Snadno se jim udělají modřiny, a pracují z poloviny težce než ruské ženy.
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
Myslím tím, že když potkám atraktivní ženu, musím předstírat, že se s ní nechci milovat.
" " Ach so ", sagte der Student, " nein, nein, die bekommen Sie nicht ", und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.
), Ach tak, řekl student, ne, ne, tu nedostanete, a silou, jakou by mu nikdo nebyl hádal, zvedl šiji na paži a běžel se sehnutými zády ke dveřím, vzhlížeje k ní něžným pohledem.
Ich weiß, daß sie die innigste und reinste Liebe verdient, die ein Mann ihr bieten kann, und ich weiß auch, daß ihre zärtliche Hingebung eine nicht gewöhnliche, sondern eine tiefe und dauernde Gegenliebe fordert.
Vím, že si zaslouží největší a nejčistší lásku, jakou může lidské srdce vůbec poskytnout, pravila paní Maylieová. Vím, že její vrozená něha vyžaduje opětování náklonností nikoli běžnou, nýbrž takovou, která bude hluboká a trvalá.
Ich erzähl die Geschichte schlecht. Ich hätte sagen sollen, wie der Prinz und Claudio, gestellt und geprellt von meinem Herrn Don Juan, von weitem im Garten diese zärtliche Zusammenkunft mit ansahen.
Říkám tento příběh nesprávně, nejprve jsem měl říct, jak princ a Claudio postaveni a navedeni mým pánem Donem Johnem, pozorovali ze zahrady toto srdečné setkání.