Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
Sian Cooková kvůli němu bude 12 let zírat do čtyř stejných zdí.
Und Sian Cook wird die nächsten zwölf Jahre immer dieselben Wände anstarren.
V zádech cítil, jak všichni zírají na jeho modrou kombinézu.
Hinter seinem Rücken konnte er fühlen, wie jedermann seinen blauen Trainingsanzug anstarrte.
Bridget, už zase na mě zíráš.
Bridget, du starrst mich wieder an.
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
Koukej, máma na mě zrovna teď zírá, můžeme si promluvit později?
Schau, Mama starrt mich gerade an. Können wir später darüber reden?
Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?
Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen?
Teda já jsem mluvil a tys na mě tajuplně zíral.
Zumindest habe ich gesprochen und du hast mich unheimlich angestarrt.
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
Mohl bys na mě přestat zírat, když jím?
Könntest du mich nicht anstarren, während ich esse?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chris zíral do tmavého měsíce obličeje Gerty Kinshawové, celý v šoku, že na něj zákazník vztáhl ruku.
Chris starrte in Gerts dunkles Mondgesicht und schien es nicht fassen zu können, daß ihn eine Kundin angefaßt hatte.
Castle, když budeš pořád takhle zírat, budeš muset zaplatit aspoň dva drinky.
Castle, wenn du weiter so starrst, musst du mindestens 2 Drinks zahlen.
Držel jsem svíčku, jako on to učinil, a zíral jsem do temna noci.
Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit.
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Nějakou dobu seděl a hloupě zíral na papír. Z obrazovky se řinula pronikavá vojenská hudba.
Eine Zeitlang saß er da und starrte töricht auf das Papier. Der Televisor hatte jetzt schmetternde Militärmusik angestimmt.
Jsi tady, abys pracoval, nebo abys zíral do nebe?
Bist du zum Arbeiten hier oder in den Himmel zu starren?
Mrak její zvedal se asi padesát yardů od nás, a my všichni tři zírali na něj, nejisti, jaký děs vyrazí z mraku toho.
Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde.
Nemůžu dál jen tak posedávat a zírat na hodiny.
Ich kann nicht rumsitzen und auf die Uhr starren.
Daleko od nás na stezce viděli jsme sira Jindřicha, jak se ohlédl. Tvář jeho zasvítila, úžasně bledá ve světle měsíčním. Mladý muž vzepjal ruce zděšením, a malomocně zíral na strašlivý zjev, jenž řítil se naň.
Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilflos auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss.
Hele, tady není slušné na někoho zírat.
He, hier drin gehört es nicht zum guten Ton, zu starren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S propletenými prsty neviděni v davu těl, hleděli vytrvale před sebe a místo dívčiných očí zíraly na Winstona zpod rozcuchaných vlasů smutné oči starého zajatce.
Ihre Hände hielten sich umklammert, ungesehen in dem dichten Gedränge, während sie unentwegt geradeaus starrten, und statt der Augen des Mädchens blickten Winston die Augen des alten Gefangenen traurig aus einem Gewirr grauer Haare an.
Myslím, že bych o tom věděla, kdybych zírala do tváře smrti.
Ich denke, ich würde wissen, wenn ich auf meinen bevorstehenden Tod blicke.
Sedět u okna, zírat na moře, být zamyšlená a plná inspirace.
Am Fenster zu sitzen, auf die See zu blicken, ganz schwermütig und inspiriert zu sein.
Er blickt einfach nur auf den Boden.
Jednou jsem ti řekl, že jsem ještě nepotkal ženu, jako ty, takovou, která by se mnou zírala do propasti.
Ich sagte dir einmal, dass ich nie eine Frau wie dich getroffen habe. Eine, die mit mir in den Abgrund blicken würde.
Tyhle chvíle na tebe zírají.
Diese Momente blicken auf dich zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň na mě zírat jako obrovská kráva.
Hör auf, mich mit großen Kuhaugen anzustieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zírat
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hören Sie auf, mich anzustarren.
- Hör auf sie anzustarren.
Hör auf mich anzustarren!
Hör auf mich anzustarren.
Starrst einen durchgeknallten Bullen an.
Hör auf mich anzustarren.
Přestaň na něj zírat Billy.
Hör auf, ihn anzustarren, Billy.
Nevíš, že je neslušné zírat?
Wissen Sie nicht, dass es unhöflich ist, Fremde anzustarren?
V zastavárně budou všichni zírat.
In der Pfandleihe werden alle stauen!
Neměl bys tak zírat, Dicku.
Du darfst da nicht druntergucken, Dick.
- Budeš zírat, jak rychle zmizím.
- Das geht schneller als Sie denken.
Budeš na mě zírat dlouho?
Hast du nicht verstanden?
Přestaňte zírat na pracující ženu!
Starrt die arbeitende Frau nicht so an!
Nemůžu na ně přestat zírat.
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
Víš, že se nesluší zírat.
Weil man Leute nicht anstarrt.
Přestanete na nás teď zírat?
Wiii Sie aufhören starrte uns jetzt?
Přestaň na něj pořád zírat!
- Hör auf, ihn anzuglotzen.
Přestaňte na sebe tak zírat.
Hört auf, euch so anzustarren.
Dich anzustarren ist das einzig Sinnvolle.
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
Bože, přestaň na mě takhle zírat.
Mein Gott. Hör auf, mich anzuglotzen!
Dědo, přestaň na Terryho tak zírat.
Großvater, hör auf, Terry so böse anzustarren.
Přestaň zírat, už se zase chováš divně.
Du bist schon wieder unheimlich.
Není čas zírat na nějakou díru.
-Keine Zeit für ein Loch im Boden.
Nasaďte si brýle a přestaňte zírat.
Jetzt zieht eure Brillen auf und hört auf, mich anzustarren.
Můžeš přestat zírat na můj mladej zadek.
Du kannst damit aufhören, meinen jungen Arsch anzusehen.
Přestaňte zírat a zavřete ty zatracený dveře.
- Machen Sie die verdammte Tür zu.
Počkej, jak budeš zírat, jak to vyřeším.
Und warte, bis du gesehen hast, wie ich es mache.
Přestaneš už zírat na ten náhrdelník?
Und hörst du auf, diese Kette anzustarren, Phyllis?
Dobře, chci, abys na mě přestal zírat.
Okay, hör auf mich anzustarren.
Zírat na měsíc, dokud mě neopustí smysly
~ Den Mond anschauen, bis mir die Sinne schwinden
Mohla bys přestat zírat na můj kufr?
Hör auf, mein Gepäck anzustarren.
Přestaň na mě zírat jako obrovská kráva.
Hör auf, mich mit großen Kuhaugen anzustieren.
Budeš střílet, nebo jen tak zírat?
Wirst du jetzt schießen oder einfach nur weiterstarren?
To budou na závodech zírat, Peevy!
Als Nächstes sind die Nationals dran, Peevy!
Nemůžu přestat zírat na tvář támhleté dívky.
Ich kann nicht aufhören, das Gesicht dieses Mädchens anzustarren.
Nemůžu přestat zírat na tvář támhleté dívky.
Leute, ich kann nicht aufhören, das Gesicht dieses Mädchens anzustarren.
Co kdybys na ni přestal tak zírat?
Hör auf, sie so anzustarren.
Proč ty zírat na zadek prehistorického prasete?
Warum starrst du auf den Hintern eines Urschweins?
Budete zírat, kdo je dole s Haroldem.
Ihr glaubt nicht, wer da unten mit Harold ist.
- Spíš byste měli zírat na moji ženu.
Nun, ihr solltet auf meine Frau gucken.
Přestaň už zírat na to okno.
Schau doch nicht immer nach dem Fenster.
Kdy už na mě přestanete zírat?
Wann hört dieses Angestarre endlich auf?
Nehodlám tu zírat na něčí koule, pane.
Und trotzdem sehe ich da welche. Das ist nicht normal, Sir!
Neučila vás matka že zírat na lidi je neslušné?
Hat keiner Ihnen je gesagt, dass man Leute nicht anstarrt?
A já si myslela, že zírat na naháče bude hračka.
Und ich dachte mir Bilder von nackten Männern anzuschauen würde einfach werden.
Pane, přestaňte na mě zírat, děláme co můžeme.
Sir, hören Sie auf mich anzustarren. Wir arbeiten so schnell wir können.
Když na mě začne zírat, nevím, co mám dělat.
Wenn sie mich so anstarrt, weiß ich wirklich nicht, was ich tun soll.
Dají to svinstvo pokusné kryse a budou zírat.
Verfüttere die Scheiße an eine Laborratte und lass den Spaß beginnen!
Propadneš, jestli místo studia na mě budeš zírat
Du fällst durch, wenn du mich anstarrst.
Nemohla jsem na ně přestat zírat, - protože byly tak divné.
- Ich konnte nicht aufhören sie anzustarren, weil sie so seltsam waren.
Přestaň na něj zírat, jako když ho chceš šukat.
Warum hörst du nicht auf, ihn anzustarren, als wolltest ihn gern vögeln, Turtle?
Čekáš, že ti odpoví, když na ni budeš upřeně zírat?
Denkst du etwa, wenn du Löcher in die Hofdame starrst, dass sie mit dir redet?
Teď na mě budete zírat v ochablém-čelistním úžasu.
Es ist jetzt an der Zeit mich mit hängenden Kinnladen anzustarren und zu staunen.
Už mě nebavilo jen zírat na krabičku plnou zubů.
Ich hatte es satt, eine Box voller Zähne anzustarren.
Zírat mi na zadek je způsob, jak přes svůj dostat.
Wenn du auf meinen Hintern starrst, wird man dir in deinen treten.
Aby ses s tím nemusel zdržovat. Teď budeš zírat.
Du brauchst gar nicht nachzudenken.
Dokázal jsi pít, řídit, kouřit, lascivně zírat a osahávat současně.
Du kannst gleichzeitig trinken, fahren, grinsen und fummeln.
Hraješ soutěž se želvou, kdo vydrží dýl zírat?
Hast du einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte?
Máti s otcem budu zírat na tu úchvatnou proměnu
Meine Eltern werden von dieser unglaublichen Veränderung überrascht sein.
Budeš mít problémy, pokud budeš na mě tak zírat.
Sie kriegen Ärger, wenn Sie mich weiter so ansehen.
Co čekáš, že se stane, když na ně budeš zírat?
Meinst du, das bringt was, wenn du sie nur anstarrst?
Chceš mi něco říct, nebo na mě budeš jenom zírat?
Willst du mir etwas sagen oder willst du mir einen Augenfick verpassen?
Páni, ti lidi z velkoměsta budou ale zírat!
Die Leute dort sind wohl immer für eine Überraschung zu haben.
Buďte tiše, a přestaňte na mě zírat, pokud můžete.
Verhalten Sie sich ruhig. Hören Sie auf, mich anzusehen!
Ne. To je směšný. Můžete na mě přestat zírat?
- Nein, hört auf, mich so anzusehen.
Zavoláte záchranku nebo tady budete jen sedět a zírat?
Sollten Sie nicht einen Krankenwagen rufen oder wollen sie einfach nur rum sitzen und rumglotzen?
Ale pořád jsem neviděl nikoho na tebe zírat.
Aber ich sehe immer noch keinen, der dich anstarrt.
Ale jestli na mě budeš takhle zírat, vyříznu ti oči.
Aber wenn du mich weiter so anstarrst, werd ich dir die Augen rausschneiden.
Neměla by jsi na něj tak zírat, Zivo.
Du musst aufhören ihn anzustarren, Ziva.
Už jsem skoro měla svůj kamenný domeček, mohl by jste na mě přestat zírat?
Mein Haus ist schon zum Greifen nahe, könnten Sie also mal weggucken?
Tak, kapitáne. Jak dlouho tu na sebe budeme zírat přes Neutrální zónu?
Wie lange soll diese Bedrohung über die Neutrale Zone hin noch dauern?
Jestli na mě budeš takhle zírat, budeš mi muset koupit večeři.
Wenn Sie mich weiter so anschauen, werden Sie mich zu Essen einladen müssen. Sig 226.
Jestli si vezmeš Karen, tak budeš vždy zírat do Hankovi hlavně. Je to jednoduchý.
Wenn du Karen heiratest, wirst du immer befürchten müssen, dass sie wieder zu Hank geht, so einfach ist das.
Jo. Říká se tomu sedět celý den ve svém pokoji a zírat na stěnu.
Ja, der Sport heißt " Bleibe im Zimmer und guck deine Wand an".
Tento mimořádný umělec potřeboval záminku, aby mohl celý den zírat na nahé ženy.
Dieser Künstler wollte eine Entschuldigung, um den ganzen Tag nackte Frauen anzustarren.
Můžeš tam ležet, zírat na ty zavařeninové sklenice, - přemýšlet, co s nima, sakra, dělá.
Sie können dort liegen, die Gläser anschauen und sich fragen, was er mit ihnen macht.
Jen si sem sednu, a budu s pivem zírat do prázdna.
Ich werde nur hier rumsitzen, schön Snooker spielen und meine Serien gucken.
Koukněte, koho jsem našel před čínskou restaurací zírat na parkovací automat.
Guck mal, wer i gefunden Steh außerhalb des Szechuan Drache Starrte auf eine Parkuhr.
Ale ne předtím, než na mě budete blbě zírat po několik sekund.
Doch erst, nachdem Sie mich ein paar Minuten dumm angestarrt haben.
- Copak tě maminka nikdy neučila, že není slušné na někoho zírat?
Hat dir deine Mami nie beigebracht, dass es unhöflich ist, Leute anzustarren?
Támhleten kluk se zrovna rozešel se svou holkou, aby na tebe mohl zírat.
Ich glaube, der Typ hat grad mit seiner Freundin schluß gemacht nur um dich anzustarren.
Umíš říct tvému pomocníkovi, aby držel hubu, umíš na mě upřeně zírat ale neumíš říct, promiň!
Ihn rumkommandieren und mich angaffen kannst du, aber nicht "sorry" sagen!
Budeme jenom zírat na ryby a mýt nádrže, nebo nás budete trénovat?
Sollen wir weiterhin Fische anglotzen und Becken putzen?
Nesmí zírat do nebe ani do země, ale v dokonalém středu.
Keine Sternenschau und auch keine Nabelschau.
Nedokážu to, když na mě budeš zírat těma svýma očima, který budou kňučet: "Nezabíjej nám McVysněnýho."
Ich kann das nicht, wenn du dadrin bist, und mich mit den großen "töte nicht McDreamy" Augen anstarrst.
Castle, když budeš pořád takhle zírat, budeš muset zaplatit aspoň dva drinky.
Castle, wenn du weiter so starrst, musst du mindestens 2 Drinks zahlen.
Hej, přestaň zírat na její prdel a dej se do práce.
- Hey, starrt nicht auf ihren Arsch und macht euch an die Arbeit.
- No, líbit se mně nebude, pokud na mě budeš celou dobu zírat.
Nun, ich werd es nicht dadurch mögen, dass du mich die ganze Zeit anstarrst.
Ne, právě jsem vyhrál soutěž, kdo vydrží dýl zírat se želvou.
Nein, ich habe gerade einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte gewonnen.
Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?
Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen?
Jo, jen mě štve, že musím pořád sedět a zírat na obrazovky.
Ja, ich bin es nur Leid eingepfercht zu sein und, den ganzen Tag Bildschirme anzustarren.
Nemohla na tebe přestat zírat. A ty jsi s ní flirtoval.
Sie konnte nicht aufhören dich anzustarren, du hast mit ihr geflirtet.
Můžeš zírat smrti do očí i s něčím, pro co se dá žít nebo taky ne.
Du kannst den Tod mit etwas, für das es sich lohnt zu leben, entgegenblicken oder nicht.
Pokud hodláte celý den zírat na zeď, proč jste sem chodil?
Wenn du nur die ganze Zeit die Wand anschaust, wieso bist du dann hier rauf gekommen?
Takže přestaň zírat na to zařízení a udělej přesně to, co ti řeknu.
Also hör auf, die Maschine anzustarren und mach genau das, was ich dir sage.
Rosie na ni zůstala němě zírat, byla víc šokovaná tímto příkazem než pohledem na krev tekoucí z ženiny paže.
Rosie sah sie mit großen Augen an und war über diesen Befehl weitaus mehr bestürzt als über den Anblick des Bluts, das aus dem Arm der Frau quoll.