Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zírat anstarren 338 starren 196 blicken 6 anstieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zíratanstarren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sir Jindřich i já zírali jsme užaslí na ženu.
Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an.
   Korpustyp: Literatur
Sian Cooková kvůli němu bude 12 let zírat do čtyř stejných zdí.
Und Sian Cook wird die nächsten zwölf Jahre immer dieselben Wände anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
V zádech cítil, jak všichni zírají na jeho modrou kombinézu.
Hinter seinem Rücken konnte er fühlen, wie jedermann seinen blauen Trainingsanzug anstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Bridget, už zase na mě zíráš.
Bridget, du starrst mich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
   Korpustyp: Literatur
Koukej, máma na mě zrovna teď zírá, můžeme si promluvit později?
Schau, Mama starrt mich gerade an. Können wir später darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?
Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen?
   Korpustyp: Zeitung
Teda já jsem mluvil a tys na mě tajuplně zíral.
Zumindest habe ich gesprochen und du hast mich unheimlich angestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Její jediné oko - modřejší než kdy jindy, jak se Normanovi zdálo - na něj zíralo s němou hrůzou.
Ihr unversehrtes Auge blauer denn je, schien es Norman, starrte ihn voll wortlosem Entsetzen an.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bys na mě přestat zírat, když jím?
Könntest du mich nicht anstarren, während ich esse?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zírat

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaňte na mě zírat.
Hören Sie auf, mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě zírat!
Schau mich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na ni zírat.
- Hör auf sie anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě zírat!
Hör auf mich anzustarren!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na ni zírat!
Lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na mě zírat.
Hör auf mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Zírat na cvoka poldu.
Starrst einen durchgeknallten Bullen an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě tak zírat.
Hör auf mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj zírat Billy.
Hör auf, ihn anzustarren, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že je neslušné zírat?
Wissen Sie nicht, dass es unhöflich ist, Fremde anzustarren?
   Korpustyp: Untertitel
Co tam měl co zírat?
Was wollte er hier?
   Korpustyp: Untertitel
V zastavárně budou všichni zírat.
In der Pfandleihe werden alle stauen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys tak zírat, Dicku.
Du darfst da nicht druntergucken, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš zírat, jak rychle zmizím.
- Das geht schneller als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na mě zírat dlouho?
Hast du nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte zírat na pracující ženu!
Starrt die arbeitende Frau nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na ně přestat zírat.
Ich kann meine Augen davon nicht abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se nesluší zírat.
Weil man Leute nicht anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete na nás teď zírat?
Wiii Sie aufhören starrte uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj pořád zírat!
- Hör auf, ihn anzuglotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na sebe tak zírat.
Hört auf, euch so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe je nutno zírat.
Dich anzustarren ist das einzig Sinnvolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
   Korpustyp: Literatur
Bože, přestaň na mě takhle zírat.
Mein Gott. Hör auf, mich anzuglotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dědo, přestaň na Terryho tak zírat.
Großvater, hör auf, Terry so böse anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň zírat, už se zase chováš divně.
Du bist schon wieder unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas zírat na nějakou díru.
-Keine Zeit für ein Loch im Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Nasaďte si brýle a přestaňte zírat.
Jetzt zieht eure Brillen auf und hört auf, mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přestat zírat na můj mladej zadek.
Du kannst damit aufhören, meinen jungen Arsch anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte zírat a zavřete ty zatracený dveře.
- Machen Sie die verdammte Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jak budeš zírat, jak to vyřeším.
Und warte, bis du gesehen hast, wie ich es mache.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš už zírat na ten náhrdelník?
Und hörst du auf, diese Kette anzustarren, Phyllis?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chci, abys na mě přestal zírat.
Okay, hör auf mich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Zírat na měsíc, dokud mě neopustí smysly
~ Den Mond anschauen, bis mir die Sinne schwinden
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys přestat zírat na můj kufr?
Hör auf, mein Gepäck anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě zírat jako obrovská kráva.
Hör auf, mich mit großen Kuhaugen anzustieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš střílet, nebo jen tak zírat?
Wirst du jetzt schießen oder einfach nur weiterstarren?
   Korpustyp: Untertitel
To budou na závodech zírat, Peevy!
Als Nächstes sind die Nationals dran, Peevy!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přestat zírat na tvář támhleté dívky.
Ich kann nicht aufhören, das Gesicht dieses Mädchens anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přestat zírat na tvář támhleté dívky.
Leute, ich kann nicht aufhören, das Gesicht dieses Mädchens anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys na ni přestal tak zírat?
Hör auf, sie so anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty zírat na zadek prehistorického prasete?
Warum starrst du auf den Hintern eines Urschweins?
   Korpustyp: Untertitel
Budete zírat, kdo je dole s Haroldem.
Ihr glaubt nicht, wer da unten mit Harold ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš byste měli zírat na moji ženu.
Nun, ihr solltet auf meine Frau gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň už zírat na to okno.
Schau doch nicht immer nach dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už na mě přestanete zírat?
Wann hört dieses Angestarre endlich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tu zírat na něčí koule, pane.
Und trotzdem sehe ich da welche. Das ist nicht normal, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Neučila vás matka že zírat na lidi je neslušné?
Hat keiner Ihnen je gesagt, dass man Leute nicht anstarrt?
   Korpustyp: Untertitel
A já si myslela, že zírat na naháče bude hračka.
Und ich dachte mir Bilder von nackten Männern anzuschauen würde einfach werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přestaňte na mě zírat, děláme co můžeme.
Sir, hören Sie auf mich anzustarren. Wir arbeiten so schnell wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Když na mě začne zírat, nevím, co mám dělat.
Wenn sie mich so anstarrt, weiß ich wirklich nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dají to svinstvo pokusné kryse a budou zírat.
Verfüttere die Scheiße an eine Laborratte und lass den Spaß beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Propadneš, jestli místo studia na mě budeš zírat
Du fällst durch, wenn du mich anstarrst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem na ně přestat zírat, - protože byly tak divné.
- Ich konnte nicht aufhören sie anzustarren, weil sie so seltsam waren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj zírat, jako když ho chceš šukat.
Warum hörst du nicht auf, ihn anzustarren, als wolltest ihn gern vögeln, Turtle?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš, že ti odpoví, když na ni budeš upřeně zírat?
Denkst du etwa, wenn du Löcher in die Hofdame starrst, dass sie mit dir redet?
   Korpustyp: Untertitel
Teď na mě budete zírat v ochablém-čelistním úžasu.
Es ist jetzt an der Zeit mich mit hängenden Kinnladen anzustarren und zu staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebavilo jen zírat na krabičku plnou zubů.
Ich hatte es satt, eine Box voller Zähne anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Zírat mi na zadek je způsob, jak přes svůj dostat.
Wenn du auf meinen Hintern starrst, wird man dir in deinen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses s tím nemusel zdržovat. Teď budeš zírat.
Du brauchst gar nicht nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsi pít, řídit, kouřit, lascivně zírat a osahávat současně.
Du kannst gleichzeitig trinken, fahren, grinsen und fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ soutěž se želvou, kdo vydrží dýl zírat?
Hast du einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte?
   Korpustyp: Untertitel
Máti s otcem budu zírat na tu úchvatnou proměnu
Meine Eltern werden von dieser unglaublichen Veränderung überrascht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít problémy, pokud budeš na mě tak zírat.
Sie kriegen Ärger, wenn Sie mich weiter so ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekáš, že se stane, když na ně budeš zírat?
Meinst du, das bringt was, wenn du sie nur anstarrst?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi něco říct, nebo na mě budeš jenom zírat?
Willst du mir etwas sagen oder willst du mir einen Augenfick verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ti lidi z velkoměsta budou ale zírat!
Die Leute dort sind wohl immer für eine Überraschung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte tiše, a přestaňte na mě zírat, pokud můžete.
Verhalten Sie sich ruhig. Hören Sie auf, mich anzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je směšný. Můžete na mě přestat zírat?
- Nein, hört auf, mich so anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláte záchranku nebo tady budete jen sedět a zírat?
Sollten Sie nicht einen Krankenwagen rufen oder wollen sie einfach nur rum sitzen und rumglotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jsem neviděl nikoho na tebe zírat.
Aber ich sehe immer noch keinen, der dich anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli na mě budeš takhle zírat, vyříznu ti oči.
Aber wenn du mich weiter so anstarrst, werd ich dir die Augen rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by jsi na něj tak zírat, Zivo.
Du musst aufhören ihn anzustarren, Ziva.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro měla svůj kamenný domeček, mohl by jste na mě přestat zírat?
Mein Haus ist schon zum Greifen nahe, könnten Sie also mal weggucken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kapitáne. Jak dlouho tu na sebe budeme zírat přes Neutrální zónu?
Wie lange soll diese Bedrohung über die Neutrale Zone hin noch dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na mě budeš takhle zírat, budeš mi muset koupit večeři.
Wenn Sie mich weiter so anschauen, werden Sie mich zu Essen einladen müssen. Sig 226.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si vezmeš Karen, tak budeš vždy zírat do Hankovi hlavně. Je to jednoduchý.
Wenn du Karen heiratest, wirst du immer befürchten müssen, dass sie wieder zu Hank geht, so einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Říká se tomu sedět celý den ve svém pokoji a zírat na stěnu.
Ja, der Sport heißt " Bleibe im Zimmer und guck deine Wand an".
   Korpustyp: Untertitel
Tento mimořádný umělec potřeboval záminku, aby mohl celý den zírat na nahé ženy.
Dieser Künstler wollte eine Entschuldigung, um den ganzen Tag nackte Frauen anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam ležet, zírat na ty zavařeninové sklenice, - přemýšlet, co s nima, sakra, dělá.
Sie können dort liegen, die Gläser anschauen und sich fragen, was er mit ihnen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si sem sednu, a budu s pivem zírat do prázdna.
Ich werde nur hier rumsitzen, schön Snooker spielen und meine Serien gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, koho jsem našel před čínskou restaurací zírat na parkovací automat.
Guck mal, wer i gefunden Steh außerhalb des Szechuan Drache Starrte auf eine Parkuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne předtím, než na mě budete blbě zírat po několik sekund.
Doch erst, nachdem Sie mich ein paar Minuten dumm angestarrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak tě maminka nikdy neučila, že není slušné na někoho zírat?
Hat dir deine Mami nie beigebracht, dass es unhöflich ist, Leute anzustarren?
   Korpustyp: Untertitel
Támhleten kluk se zrovna rozešel se svou holkou, aby na tebe mohl zírat.
Ich glaube, der Typ hat grad mit seiner Freundin schluß gemacht nur um dich anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš říct tvému pomocníkovi, aby držel hubu, umíš na mě upřeně zírat ale neumíš říct, promiň!
Ihn rumkommandieren und mich angaffen kannst du, aber nicht "sorry" sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jenom zírat na ryby a mýt nádrže, nebo nás budete trénovat?
Sollen wir weiterhin Fische anglotzen und Becken putzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí zírat do nebe ani do země, ale v dokonalém středu.
Keine Sternenschau und auch keine Nabelschau.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu to, když na mě budeš zírat těma svýma očima, který budou kňučet: "Nezabíjej nám McVysněnýho."
Ich kann das nicht, wenn du dadrin bist, und mich mit den großen "töte nicht McDreamy" Augen anstarrst.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, když budeš pořád takhle zírat, budeš muset zaplatit aspoň dva drinky.
Castle, wenn du weiter so starrst, musst du mindestens 2 Drinks zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přestaň zírat na její prdel a dej se do práce.
- Hey, starrt nicht auf ihren Arsch und macht euch an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- No, líbit se mně nebude, pokud na mě budeš celou dobu zírat.
Nun, ich werd es nicht dadurch mögen, dass du mich die ganze Zeit anstarrst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě jsem vyhrál soutěž, kdo vydrží dýl zírat se želvou.
Nein, ich habe gerade einen Anstarr-Wettstreit mit einer Schildkröte gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?
Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen?
   Korpustyp: Zeitung
Jo, jen mě štve, že musím pořád sedět a zírat na obrazovky.
Ja, ich bin es nur Leid eingepfercht zu sein und, den ganzen Tag Bildschirme anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla na tebe přestat zírat. A ty jsi s ní flirtoval.
Sie konnte nicht aufhören dich anzustarren, du hast mit ihr geflirtet.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zírat smrti do očí i s něčím, pro co se dá žít nebo taky ne.
Du kannst den Tod mit etwas, für das es sich lohnt zu leben, entgegenblicken oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hodláte celý den zírat na zeď, proč jste sem chodil?
Wenn du nur die ganze Zeit die Wand anschaust, wieso bist du dann hier rauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže přestaň zírat na to zařízení a udělej přesně to, co ti řeknu.
Also hör auf, die Maschine anzustarren und mach genau das, was ich dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie na ni zůstala němě zírat, byla víc šokovaná tímto příkazem než pohledem na krev tekoucí z ženiny paže.
Rosie sah sie mit großen Augen an und war über diesen Befehl weitaus mehr bestürzt als über den Anblick des Bluts, das aus dem Arm der Frau quoll.
   Korpustyp: Literatur