Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
získá erreicht 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získá

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ona získá bezpečí a on získá ji.
Sie erhält Sicherheit, er bekommt sie.
   Korpustyp: Untertitel
No, takovej chlap získá práci, získá výhody.
Naja, ein Typ wie dieser kriegt Arbeit, bekommt Nebeneinkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na tom získá?
Wer wird Gewinn daraus ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám získá čas.
- Die werden ihn fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, získá věčnou slávu.
- So läuft er doch direkt ins Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
- Získá mi nějaký čas.
- Es wird mir etwas Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ji možná získá.
Eines Tages wird er das wohl tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vlkodlak získá pařáty?
Wie bekommt ein Werwolf Klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Co získá ta druhá?
Und was kriegt die andere?
   Korpustyp: Untertitel
Získá si vaše srdce.
Sie wird Ihre Herzen im Sturm erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Získá peníze a čas.
Geld borgen, Zeit borgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kolik získá hlasů?
Wie sieht's mit der Auszählung aus?
   Korpustyp: Untertitel
-Možná on získá poctu.
- Für ihn vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz získá místo.
Und der Gewinner wird rekrutiert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Získá jen další rukojmí.
Nate, ich kann immer noch mit ihm reden!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo získá víc čísel, získá kočárek na zbytek dne.
Wer auch immer die meisten Nummern kriegt, bekommt den Buggy für den Rest des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že získá podporu poslanců.
Ich hoffe, dass er von den Abgeordneten unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
takovém případě získá funkci Lagardeová.
In diesem Fall wird wohl Lagarde das Rennen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ten zvláštní zvuk získá?
Woher kriegst du diesen ureigenen Sound?
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslí, že získá?
- Was wollen sie erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odletět, než ji získá.
Sie müssen gehen, bevor er es nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- My ztratíme, Battle Creek získá.
Unser Verlust ist Battle Creeks Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pokud Paul získá imunitu.
Nur wenn Paul Immunität bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo získá dva body, vyhrává.
Zwei Punkte zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je získá jiným způsobem.
Vielleicht beschafft er es auf andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Kdože získá srdce toho démona?
- Wer besorgt das Herz des Dämons?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni Crokerovi, ať ho získá.
- Croker soll ihn engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Orin získá buddhistické vysvěcení.
Lass Orin Zuflucht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mise tvými úspěchy jen získá.
Die Mission kann von deinem Erfolg nur profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni Foremanovi, ať ho získá.
- Sagen Sie Foreman, dass er sie holen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z toho získá peníze?
Auf wen würden Sie setzen?
   Korpustyp: Untertitel
některá ze ZZÚ získá nezávislost;
ein ÜLG die Unabhängigkeit erlangt,
   Korpustyp: EU
- Získá tím čas na rozmyšlení.
So haben Sie zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Co Kirk jejím mučením získá?
Was hat Kirk davon, sie zu foltern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo projede první, získá zbraně.
Der erste kriegt die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak člověk získá jisté ambice.
So etwas macht einen Jungen ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
-A jak získá nové tělo?
-Und wie erneuert er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Když vypadne, nominaci získá Rocky.
Wenn er erst mal draußen ist, wird Rocky nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fritováním všechno získá lepší chuť.
Das Tolle am Frittieren ist, dass alles besser schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- kterou šťastný výherce získá navíc.
Der Käufer hat die Klage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi málo civilistů ji získá.
Sehr wenige Zivilisten bekommen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že ji získá.
Ich hoffe, dass sie es schafft.
   Korpustyp: Untertitel
A jak ji získá zpátky?
Und wie kriegt er sie wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pozice se získá snadno.
Eine Position, die leicht gewonnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si, myslím, získá oblibu.
Das wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jediný problém: kdo tím získá?
Mein Problem ist: wer sind die Nutznießer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo získá podíl a kdo zůstane vyloučen?
Wer soll etwas davon haben und wer nicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstane mírná, anebo získá na síle?
Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenu získá film, který obdrží nejvíce hlasů.
Der Film, der die meisten Stimmen auf sich vereinigt, erhält den Preis LUX.
   Korpustyp: EU DCEP
Co získá tím, že mě donutí rezignovat?
Was hätte sie davon, mich zum Rücktritt zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a většinu získá jeho atentátem.
Und von seiner Ermordung am meisten profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
"a pohled na věci získá novou tvář"
Und eine bestimmte Sicht der Dinge wie nie zuvor
   Korpustyp: Untertitel
A tak Metropolis získá normální vládu.
Und dann wird in ganz Metropolis wieder Recht und Ordnung herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně doufám, že cenu získá Angličan.
Aber ich erwarte, dass der Preis von einem Engländer gewonnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je šance, že získá víc času.
Weil noch Hoffnung besteht, dass sie mehr Zeit bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze získá ten, který mně porazí.
Und wer von euch mich schlägt, bekommt das Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky od tebe získá to nejlepší.
- Dem bist du nicht gewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chlapec získá svobodu a vzdělání.
Dein Junge ist frei kann zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Lydie získá druhý klíč?
Denkst du, Lydia kann diesen zweiten Schlüssel bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vyřízení. Jestli šerif získá knihu.
- Wir sind erledigt wenn der Sheriff an das Buch herankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli získá Pascala, budu z toho venku.
Sie hätte den Pascal und ich bekäme den USB-Stick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastná dívka, která získá jeho lásku.
Glücklich die Frau, die seine Liebe gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vyhlásíme tým, který zde získá práci.
Heute verkünden wir, welches Praktikanten-Team Jobs bei Google bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud najdu otisk, získá nám to náskok.
Wir haben vielleicht einen Abdruck, was uns einen Vorsprung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Společnost získá tu truhlu, ovládne moře.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo získá fotky nebo zjistí, kde bydlíte.
Irgendjemand wird ein Foto von Ihnen machen oder rausfinden, wo Sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí trochu času získá transfúze.
Eine Transfusion könnte ihr etwas Zeit erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těla? Jakého? Tělo se získá jednoduše.
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Získá nám to čas, který potřebujeme.
Das bringt uns vielleicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud každý den získá nové Nekurogedoro.
Deshalb bekommt sie einmal am Tag einen Nekurogedoro von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Když udeří, on vždy získá jeho sílu.
Bei dem Schlag verzettelt er sich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás získá Bílý oštěp.
Einer von euch wird den Weißen Speer einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden ze sta ji získá.
Einer von Hundert wird einen Claim abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávejte všem! Můj kočí váš obdiv získá.
Um es anzurichten und zu servieren, habe ich einen Mann vom Fach dabei.
   Korpustyp: Untertitel
-Získá otisky prstů za 5 sekund.
- Andere Schrift in Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdokoliv ovládá hůl, získá nadlidskou silu?
Wer immer den Stab benutzte, hatte übermenschliche Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Režisér získá slávu a producent vředy.
Der Regisseur kriegt die Anerkennung, der Produzent ein Magengeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Je to on, kdo získá těmito vraždami.
Ihr Vater zieht einen Nutzen aus diesen Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Zinscenují teroristický útok, Verax získá svůj satelit.
- Inszenierter Terroranschlag, Verax bekommt seinen Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lékem ji co nejrychleji získá zpět.
Das Heilmittel ist der schnellste Weg, sie wieder zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Získá sílu až za pár dní.
In 1 oder 2 Tagen wird sie bei Kräften sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vaše drahá Federace získá nový život.
Sie wollen Ihrer geliebten Föderation neues Leben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Úpravou rovnice (1) se získá rovnice:
Die Umstellung von Gleichung (1) ergibt
   Korpustyp: EU
Jestliže se světlo do zatáček získá:
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
   Korpustyp: EU
Doufám proto, že toto získá silnou podporu.
Deshalb hoffe ich, dass diese Ziele starke Unterstützung erfahren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo Morrison získá ten nejlehčí případ vraždy.
Oder Morrison hat den leichtesten Fall seiner Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
A pomocí čpavku se získá pasta.
Die Paste stellt man mit Ammoniak her.
   Korpustyp: Untertitel
První muž na radnici získá odměnu.
Wer als Erster im Rathaus ist, erhält eine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže každý získá to, po čem touží.
So kriegt letztlich jeder das, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
A Británie tím dlouhodobě finančně získá.
Und England würde finanziell profitieren auf lange Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žena získá špatné návyky tak snadno.
Man nimmt so leicht schlechte Angewohnheiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lékem ji získá zpět nejrychleji.
Das Heilmittel ist der schnellste Weg, sie wieder zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok získá doktorát z chemie.
Nächstes Jahr macht er seinen Doktor in Chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Procentuální podíl rozpustné složky se získá rozdílem.
Der Prozentsatz des löslichen Faseranteils ergibt sich aus der Differenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle vám získá víc hlasů od křesťanů.
Das ist ein Selbstläufer, um noch mehr Stimmen der christlichen Wähler zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém zařízení si získá obchodní kontakt.
Er dringt über Geschäftskontakte in Spitzenbetriebe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na výstavě elektroniky získá člověk přehled.
Elektrowarenshows für Kunden sind immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak člověk získá odvahu, kapitáne Beckmane?
Wie wird man so mutig, Hauptmann Beckman?
   Korpustyp: Untertitel
Získá tak čas na nabytí síly.
Besorgt ihm etwas Zeit, so dass er seine Kräfte wiedererlangen kann.
   Korpustyp: Untertitel