Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
získání Erwerb 435 Erlangung 168 Beschaffung 99 Gewinnung 72 Einholung 47 Erhalt 37 Qualifizierung 2 Einbringung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

získáníErwerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Pane Rale, gratuluji vám k získání práv na barzanskou červí díru.
Mr Ral, ich gratuliere Ihnen zum Erwerb der Rechte am Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech projevovaly velký zájem o získání letišť soukromé investiční společnosti a investiční a penzijní fondy.
In den letzten Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften sowie Investment- und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
vyplatil třetím osobám za účelem získání podílů v HRE a
an Dritte zum Erwerb von Anteilen an der HRE und
   Korpustyp: EU
- Hlavní teorie zní, že únos byl zástěrkou pro získání a prodej tajných informací.
Die erste Theorie war, die Entführung diente als Cover für den Erwerb und Verkauf von Geheiminformationen.
   Korpustyp: Untertitel
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
   Korpustyp: EU
Často jste vyjádřili silný zájem o získání nějaké naší technologie.
Sie haben oft Interesse am Erwerb unserer Technologien gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Na obchod týkající se získání produktů, které Gredenko obstarává.
Für geschäftliche Angelegenheiten zum Erwerb von Produkten, die Gredenko anbietet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získání kvalifikace Qualifizierung 2
získání licence Lizenzerwerb 1
kampaň na získání veřejnosti Sensibilisierung der Öffentlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získání

549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po získání mezinárodních zkušeností.
nach einer internationalen Mobilitätserfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o získání klíče.
Es geht darum den Schlüssel zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
o získání nových příležitostí.
Eine weitere Chance zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlepte pro získání dalších informací
Für weitere Informationen Lasche abziehen
   Korpustyp: Fachtext
Získání všech CSS klíčů selhalo.
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Získání všech CSS klíčů selhalo.
Es konnten nicht alle CSS-Schlüssel geholt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Časový limit na získání URL.
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
   Korpustyp: Fachtext
získání a udržení potřebných kompetencí;
– zum Aufbau und zur Erhaltung der notwendigen Kompetenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Použít pro získání celý email
Beim Abholen die & vollständige E-Mail-Adresse verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Použít celý email pro získání
Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Zpochybňuješ moje schopnosti získání anamnézy?
Zweifeln Sie meine Fähigkeit an, eine Krankengeschichte zu erstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Body vedoucí k získání svobody.
Punkte, mit denen sie sich die Freiheit verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na získání Srdce temnoty.
- Oder um den Darkspore wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlíte snad o jeho získání?
Du denkst doch nicht etwa daran, ihn zu rekrutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou klíč k získání Sorkina.
Sie sind mein Schlüssel, um Sorkin zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Získání prověrky trvalo věčnost, co?
Die Überprüfung hört niemals auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"80 bodů ještě k získání."
Es fehlen noch 80 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o získání moci.
Das ist eine Landnahme, die hier abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Používají ho k získání hostitelů?
Sie benutzen diesen Typen, um Gefäße zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
systém pro získání snímků gelů.
ein System, das Bilder des Gels liefert.
   Korpustyp: EU
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
   Korpustyp: EU DCEP
Vydírání za účelem získání půdy.
Erpresserische Schläger für Landraub.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro její získání vše.
Ich werde mein Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Použít DHT k získání dalších protějšků
VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen
   Korpustyp: Fachtext
Jaké jsou možnosti získání potřebných finančních prostředků?
Wie sieht die Möglichkeit aus, dafür das nötige Geld herbeizuschaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o získání času, pane Webere.
Es geht dabei nicht darum, Zeit zu gewinnen, Herr Weber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj pro získání obrázků pomocí plochého skeneruComment
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbrettscanner einzulesen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Nástroj pro získání obrázků pomocí plochého skeneruGenericName
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbettscanner einzulesen.GenericName
   Korpustyp: Fachtext
URL pro získání informací o aktivitě
URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
   Korpustyp: Fachtext
Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě
Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
   Korpustyp: Fachtext
Heslo pro získání informací o aktivitě
Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
   Korpustyp: Fachtext
Budeš potřebovat sílu na získání Aetheru zpět.
Du wirst all deine Kraft benötigen, um den Äther zurückzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc času na získání databáze.
Das lässt nicht viel Zeit für die Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně můžu pomoct při získání nezávislosti Marsu.
Ich bin endlich in der Lage, dem Mars zur Unabhängigkeit zu verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
O posazení blíž k získání své dívky.
- Ein Schritt näher, das Mädchen zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu Vám za jeho získání dostatečně poděkovat.
Ich kann Ihnen gar nicht genug danken, dafür dass Sie ihn untergebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání podkovy, byla nutná oř.
Wegen des fehlenden Hufeisens ging das Pferd verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Švindl musí pokracovat i po získání penez.
Hast du sein Geld, musst du dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší metoda získání peněz, jaká může být.
Die beste Geldbeschaffungsmethode, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
L 'm získání kurva krku bolest.
Ich krieg langsam 'nen steifen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen prostředkem k získání zpět Stefana.
Sie ist nur ein Mittel, um Stefan zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri Gredenko ti zaplatil za získání informace.
Du wurdest bezahlt, um Dimitri Grdenko Informationen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem Estefanii získání titulu z ekonomie.
Ich habe arrangiert, dass Estefania einen Wirtschafts-Abschluss macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik kreditů potřebuju na získání diplomu?
Habe schon genug zu tun. Wie viele Credits brauche ich noch?
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme k získání této vytoužené práci.
Herzlichen Glückwunsch dazu, den begehrten Job ergattert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho krve bylo prolito k jeho získání.
für den viel Blut vergossen wurde, um ihn zu bergen
   Korpustyp: Untertitel
Kruh na jeho získání vynaložil spoustu peněz.
Der Ring gab viel Geld aus, um das hier zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nezbytný k získání propustky A38.
Sie brauchen es für den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odpovědět bez získání dalších dat.
Das kann ich nicht beantworten, ohne weitere Daten zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Je toho dost na získání DNA?
Genug für ein DNA-Profil?
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost je v získání toho, co chceme.
Die Gerechtigkeit liegt darin, dass wir bekommen, was wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Podávám žádost o získání patricného prístupu--
Deshalb stelle ich den Antrag, angemessenen Zugang zu bekommen--
   Korpustyp: Untertitel
Jen sebevědomí k získání práce nestačí.
Durch Selbstvertrauen allein werden Sie den Job nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o získání dalších agentů.
Ich werde zusehen, dass wir mehr Agenten für die Befragungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání uznání organizace producentů musí:
Um anerkannt zu werden, muss eine Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
NESLUČITELNOST A ZPĚTNÉ ZÍSKÁNÍ PODPORY NA ZÁCHRANU
UNVEREINBARKEIT UND RÜCKFORDERUNG DER RETTUNGSBEIHILFE
   Korpustyp: EU
Ano Ne Požaduji získání souhlasu dotčené osoby
Ja Nein Ich ersuche darum, die Zustimmung der betreffenden Person einzuholen
   Korpustyp: EU
POSTUP PRO ZÍSKÁNÍ PŘÍKAZU K OBSTAVENÍ
VERFAHREN ZUR ERWIRKUNG EINES BESCHLUSSES ZUR VORLÄUFIGEN PFÄNDUNG
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na získání přímých plateb
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
   Korpustyp: EU
Počet akcí na získání dovedností a propagace
Anzahl der Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und der Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Předběžné podmínky pro získání oprávnění k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommenden Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Získání položek k návrhu subsystémů kolejových vozidel
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Je plánováno zpětné získání příspěvku Unie?
Ist eine Wiedereinziehung des Unionsbeitrags geplant?
   Korpustyp: EU
Předběžné podmínky k získání povolení k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz
   Korpustyp: EU
průměrná účinnost použitá pro získání osvědčení;
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
   Korpustyp: EU
pro získání nároku na všechny typy důchodů:
für die Begründung des Anspruchs auf alle Rentenarten:
   Korpustyp: EU
Zeměmi způsobilými pro získání podpory jsou:
Folgende Länder kommen für die Unterstützung in Frage:
   Korpustyp: EU
108 Doby pobytu pouze pro získání nároku
108 Wohnzeiten nur für Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
111 Doby zaměstnání pouze pro získání nároku
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU
Získání široké podpory veřejnosti nějakou dobu potrvá.
Breite öffentliche Unterstützung zu gewinnen brauch Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla má dnešní lekce, získání hada.
Das war meine große Lektion des Tages. Schlange holen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď pro získání, nebo zničení důkazů.
Ich vermute es ist einer von zwei Gründen:
   Korpustyp: Untertitel
Získání ženy, o kterou podporučík usiluje;
Eine Gefährtin zu suchen, was Vorik bereits versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
jako kamufláž pro získání peněz ze západu.
Er sei nur ein Mittel, um im Westen Geld zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co mohu udělat pro získání hotovosti.
Mal sehn, ob ich noch Geld für Sie besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
získání širších poznatků o hlubinném rybolovu;
- bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro získání nároku na doplňkovou ochranu
Voraussetzungen für den Anspruch auf subsidiären Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
Získání kontroly nad cenami energií (rozprava)
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Získání kontroly nad cenami energií (hlasování)
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání ekoznačky nedostačuje pouhá registrace výrobku.
Eine einfache Registrierung des Produkts reicht für das Umweltzeichen nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Má především napomáhat k získání důvěry veřejnosti.
Damit soll in erster Linie das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Získání kontroly nad cenami energií
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytneme vám cokoli k získání informací.
Sie bekommen die Mittel um Informationen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomí je klíčem k získání ženské pozornosti.
Selbstvertrauen heißt das Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte plán na získání kódu?
- Und wie wollen Sie an die Codes kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu šanci na získání rovnováhy.
Geben Sie ihm eine Chance das Gleichgewicht wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřeboval čas na získání peněz.
Aber er hat Zeit gebraucht, um die Fonds zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky k získání oprávnění k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Výpočet vyrovnávací platby a zpětného získání
Berechnung der Ausgleichsleistungen und Rückforderung
   Korpustyp: EU
používání internetu k získání poprodejních služeb,
Nutzung des Internets zur Inanspruchnahme eines Kundendienstes
   Korpustyp: EU
Předběžná podmínka k získání licence - Způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
, získání lepšího přístupu k předběžnému financování
der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen,
   Korpustyp: EU DCEP
úhrada nebo zpětné získání konečného zůstatku;
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
   Korpustyp: EU
Využití minulých ztrát na získání daňové úlevy
Einsatz früherer Verluste zum Zwecke der Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU
Spiknutí za účelem získání vládního majetku.
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Získání si svěřence je velmi ošidný úkol.
Einen zum Schützling zu machen, ist eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pět minut od jeho získání.
Ich bin fünf Minuten davon entfernt es zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k získání víc času pro Caseyho.
Soviel zum Thema Casey mehr Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel