Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Pane Rale, gratuluji vám k získání práv na barzanskou červí díru.
Mr Ral, ich gratuliere Ihnen zum Erwerb der Rechte am Wurmloch.
V posledních letech projevovaly velký zájem o získání letišť soukromé investiční společnosti a investiční a penzijní fondy.
In den letzten Jahren haben Private-Equity-Gesellschaften sowie Investment- und Pensionsfonds großes Interesse am Erwerb von Flughäfen gezeigt.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
vyplatil třetím osobám za účelem získání podílů v HRE a
an Dritte zum Erwerb von Anteilen an der HRE und
- Hlavní teorie zní, že únos byl zástěrkou pro získání a prodej tajných informací.
Die erste Theorie war, die Entführung diente als Cover für den Erwerb und Verkauf von Geheiminformationen.
posilováním vnitrostátních kontrol vývozu, které jsou zapotřebí k tomu aby se zamezilo získání chemických zbraní,
die einzelstaatlichen Ausfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, gestärkt werden;
Často jste vyjádřili silný zájem o získání nějaké naší technologie.
Sie haben oft Interesse am Erwerb unserer Technologien gezeigt.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá doba.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
Na obchod týkající se získání produktů, které Gredenko obstarává.
Für geschäftliche Angelegenheiten zum Erwerb von Produkten, die Gredenko anbietet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
Průměrná doba pro získání licence (v kalendářních dnech)
Durchschnittliche Zeit bis zur Erlangung einer Genehmigung (Kalendertage)
Aplikovaný výzkum rovněž spočívá v originální práci za účelem získání nových vědomostí.
Angewandte Forschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
metody použité k získání těchto informací a poznámky ke zpracování chybných klasifikací.
zur Erlangung dieser Informationen verwendete Methoden und Anmerkungen zur Verarbeitung von Fehlklassifizierungen.
Pravidelná inventarizace v zájmu získání reprezentativních údajů o zdravotních podmínkách lesů
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
Tyto články určují podmínky pro získání a udržení licence dispečera letového provozu.
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Erlangung und das Fortbestehen einer Fluglotsenzulassung aufgeführt.
☐ získání, uznání a obrana patentů a jiného nehmotného majetku;
☐ Erlangung, Validierung und Verteidigung von Patenten und anderen immateriellen Vermögenswerten
Lze použít všechny uvedené způsoby získání označení CE.
Alle vorstehend genannten Wege zur Erlangung der EU-Kennzeichnung sind gangbar.
uvedené informace nemá a jejich získání by znamenalo nepřiměřenou administrativní zátěž;
er solche Informationen nicht besitzt und deren Erlangung unzumutbare Verwaltungslasten verursachen würde,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise měla pochybnosti, zda je očekávané získání částky ve výši 190 milionů PLN na trhu reálné.
Die Kommission äußerte Zweifel, ob die Beschaffung von 190 Mio. PLN auf dem Markt realistisch ist.
To byl základ pro získání toho povolení.
Das war die Grundlage für die Beschaffung des Durchsuchungsbefehls.
nemají za cíl získání dokumentů nebo statistických údajů,
nicht auf die Beschaffung von Dokumenten oder statistischen Informationen abzielen;
Poslouchej Terry, naše dohoda se týká pouze získání královských portrétů.
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Ze zkušeností vyplývá, že v případě některých míst určení může získání nezbytných dokladů trvat delší dobu.
Erfahrungsgemäß kann bei gewissen Bestimmungsländern die Beschaffung aller erforderlichen Unterlagen längere Zeit in Anspruch nehmen.
Řediteli McCready, Smith a jeho tým byli klíčoví pro získání těch matric.
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
* získání a účinné šíření spolehlivých a srovnatelných údajů,
* Beschaffung und Verbreitung von verlässlichen und vergleichbaren Daten,
Účelem získání dalších informací je stanovit přesnější charakterizaci rizik na základě upřesněného posouzení nebezpečnosti nebo expozice.
Zweck der Beschaffung weiterer Informationen ist die Erstellung einer genaueren Risikobeschreibung auf der Grundlage einer detaillierteren Gefahrenbeurteilung und/oder Expositionsbeurteilung.
Úřad 39 byl rovněž zapojen do pokusu o získání a převoz luxusního zboží do Severní Koreje.
Das Office 39 ist darüber hinaus an der versuchten Beschaffung und dem Transfer von Luxusgütern nach Nordkorea beteiligt gewesen.
Společnost Heungjin byla využita k získání moderních číslicových řídících jednotek využitelných při vývoji balistických raket.
Heungjin wurde zur Beschaffung einer fortgeschrittenen digitalen Steuerung mit Anwendungen für die Konzeption von Trägerraketen eingesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směs se klasifikuje pomocí kritérií pro látky a s přihlédnutím ke strategiím zkoušení a hodnocení za účelem získání údajů pro tyto třídy nebezpečnosti.
Gemische werden nach denselben Kriterien wie Stoffe eingestuft, wobei die Beurteilungsstrategien zur Gewinnung von Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
Směs se klasifikuje pomocí kritérií pro látky a s přihlédnutím ke strategiím zkoušení a hodnocení použitým k získání údajů pro tyto třídy nebezpečnosti.
Gemische werden nach denselben Kriterien wie Stoffe eingestuft, wobei die Beurteilungsstrategien zur Gewinnung von Daten für die jeweilige Gefahrenklasse zu berücksichtigen ist.
Získání oocytů ( vajíček ) je provedeno o 34-35 hodin později .
Die Gewinnung von Eizellen findet 34 bis 35 Stunden später statt .
Za referenční využívání půdy se považuje využívání půdy v lednu 2008 nebo 20 let před získáním suroviny podle toho, který údaj je novější ;
Bezugsflächennutzung ist die Flächennutzung im Januar 2008 oder 20 Jahre vor der Gewinnung des Rohstoffes, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist .
Získání by mělo být případně provedeno tak, aby mělo minimální dopad na vodní ekosystém.
Die Gewinnung sollte gegebenenfalls auf eine Art und Weise erfolgen, die minimale Auswirkungen auf das aquatische System hat.
Získáním společnosti DHL pro letiště by došlo k podstatně strmějšímu vývoji obratu.
Durch die Gewinnung von DHL für den Flughafen komme es zu einer wesentlich steileren Umsatzentwicklung.
Je třeba zvážit využití studie dermální toxicity pro získání informací o dráždivosti.
Es ist zu prüfen, ob zur Gewinnung von Informationen über die Hautreizbarkeit die Untersuchung zur dermalen Toxizität herangezogen werden kann.
„celkovou zprávou o studii“ úplný a souhrnný popis činnosti provedené za účelem získání informací.
Umfassender Studienbericht: vollständige und umfassende Beschreibung der Tätigkeit zur Gewinnung der Informationen.
použité předměty tam sebrané a použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können,
použité předměty tam shromážděné a použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
dort gesammelte Altwaren, die nur zur Gewinnung von Rohstoffen verwendet werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z předchozího povolení zpráva nečiní pravidlo pro získání péče v jiném členském státě EU.
Der Bericht fordert nicht die Einholung einer Vorabgenehmigung für Behandlungen in einem anderen EU-Mitgliedstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravné práce, jako je získání povolení a provedení studií proveditelnosti, se za zahájení prací nepovažují;
Vorarbeiten wie die Einholung von Genehmigungen und die Erstellung von Durchführbarkeitsstudien gelten nicht als Beginn der Arbeiten.
Vývozci ze zemí mimo EU mohou tyto látky dodávat bez nutnosti získání předchozího povolení od dovážející země.
Exporteure aus Drittstaaten können diese Stoffe ohne Einholung einer vorherigen Zustimmung des einführenden Landes liefern.
Postup získání informací potřebných pro výběr vzorku výrobců v Unii vyplynul z informací získaných v zahajovací fázi.
Das Verfahren zur Einholung der für die Ziehung der Stichprobe aus Unionsherstellern notwendigen Informationen ergab sich aus den zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorgelegten Angaben.
Získání souhlasu vrcholného vedení s navázáním obchodních vztahů vždy nutně neznamená získání souhlasu představenstva.
Die Einholung der Zustimmung der Führungsebene zur Aufnahme von Geschäftsbeziehungen erfordert nicht in jedem Fall die Einholung der Zustimmung des Leitungsorgans.
zahájit šetření za účelem získání informací;
Untersuchungen zur Einholung der Informationen einzuleiten;
Není nutné, aby účetní jednotka vynaložila nadměrné úsilí za účelem získání informací o předpokladech, týkajících se účastníků trhu.
Zur Einholung von Informationen über die Annahmen von Marktteilnehmer braucht ein Unternehmen keine umfassenden Anstrengungen zu unternehmen.
Za zahájení prací se nepovažuje nákup pozemků a přípravné práce, jako např. získání povolení a provádění předběžných studií proveditelnosti.
Der Kauf von Grundstücken und Vorarbeiten wie die Einholung von Genehmigungen und die Erstellung vorläufiger Durchführbarkeitsstudien gelten nicht als Beginn der Arbeiten.
Bez ohledu na postup nebo postupy, které členský stát poskytuje, jednají všechny orgány zapojené do získání informací rychle.
Unabhängig davon, welche Methode oder Methoden ein Mitgliedstaat zur Verfügung stellt, gehen alle an der Einholung der Informationen beteiligten Behörden zügig vor.
vyslechnout jakoukoli jinou osobu, která s tím souhlasí, za účelem získání informací souvisejících s předmětem šetření.
jede andere Person zu befragen, die dieser Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen über den Gegenstand einer Untersuchung zustimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i po získání půjčky určené k záchraně byla likvidita společnosti Herlitz PBS AG mezi srpnem a prosincem roku 2002 nízká.
Selbst nach Erhalt des Rettungsdarlehens lag die Liquidität der Herlitz PBS AG zwischen August und Dezember 2002 auf einem niedrigen Niveau.
Domnívám se, že současně se získáním veřejných financí a prostředků EU musíme věnovat větší pozornost soukromému sektoru a z něj plynoucím investicím, a to s ohledem na rozvoj strategické infrastruktury, jejíž součástí bude integrace a rozšíření veškerých místních, regionálních a evropských trhů s energiemi.
Neben dem Erhalt von öffentlichen und gemeinschaftlichen Fördermitteln zur Weiterentwicklung einer strategischen EU-weiten Infrastruktur mit Expansion und Integration aller lokalen, regionalen und europäischen Energiemärkte müssen wir meiner Ansicht nach dem Privatsektor und den daraus herrührenden Investitionen größere Beachtung schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
získání dodatečných příspěvků, veřejných nebo soukromých, ve výši nejméně 500000000 EUR oproti 71000000 EUR v rámci programu EDCTP1.
Erhalt zusätzlicher öffentlicher oder privater Beiträge in Höhe von mindestens 500000000 EUR gegenüber 71000000 EUR im Rahmen des EDCTP 1.
vyjadřuje politování nad tím, že Komise uvádí ve výše uvedeném sdělení problémy, jež měla se získáním dostatečně spolehlivých informací od členských států, a domnívá se, že toto zjištění poškozuje prestiž Unie;
bedauert, dass die Kommission in ihrer genannten Mitteilung die Probleme im Zusammenhang mit dem Erhalt ausreichend verlässlicher Informationen seitens der Mitgliedstaaten kritisiert, und ist der Ansicht, dass diese Einschätzung dem Image der Union schadet;
Podpořil jsem tuto zprávu, která podrobně popisuje vztahy Turecka s EU a proces, který je podmínkou získání statutu členství.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, der die Beziehungen der Türkei zur Europäischen Union und den erforderlichen Prozess zum Erhalt des Mitgliedsstatus detailliert beschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
51. vyjadřuje politování nad tím, že Komise uvádí ve výše uvedeném sdělení problémy, jež měla se získáním dostatečně spolehlivých informací od členských států, a domnívá se, že toto zjištění poškozuje prestiž Unie;
51. bedauert, dass die Kommission in ihrer oben genannten Mitteilung die Probleme im Zusammenhang mit dem Erhalt ausreichend verlässlicher Informationen seitens der Mitgliedstaaten kritisiert, und ist der Ansicht, dass diese Einschätzung dem Image der Union schadet;
se zavazuje okamžitě informovat příslušný orgán o změnách, k nimž dojde v jeho registračních údajích po získání čísla registrovaného vývozce,
verpflichtet sich, der zuständigen Behörde nach Erhalt der Nummer eines registrierten Ausführers eintretende Änderungen seiner Registrierungsdaten unverzüglich mitzuteilen;
Z těchto důvodů dochází Komise k závěru, že převod činností společnosti Sernam SA na společnost Sernam Xpress měl za následek, že si společnost Sernam Xpress zachovala účinné využívání konkurenčního zvýhodnění spojeného se získáním poskytnutých podpor.
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Übertragung der Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ auf die „Sernam Xpress“ zur Folge hat, dass der „Sernam Xpress“ der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
(PL) Pane předsedající, rád bych zcela upřímně poblahopřál Islandu k získání statusu kandidátské země.
(PL) Herr Präsident, ich möchte Island sehr aufrichtig zum Erhalt des Status eines Kandidatenlandes gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radionuklidová metrologie doplňuje tuto práci měřeními k získání lepších údajů o radioaktivním rozpadu u štěpných materiálů a produktů štěpení.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci, kteří šest měsíců po ukončení své účasti absolvují další vzdělávání, program odborné přípravy se získáním kvalifikace, učňovskou nebo odbornou přípravu [8]
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme eine weiterführende Ausbildung, zu einer Qualifizierung führende Schulungsprogramme, eine Ausbildung oder ein Praktikum absolvieren [8]
Může však jistě pomoci postiženým jednotlivcům, kteří se ocitli v obtížné situaci v otázce zaměstnání poté, co byli propuštěni, a může jim umožnit, aby díky získání kvalifikace získali nové vyhlídky a nalezli práci.
Aber er kann sehr wohl Einzelbetroffenen helfen, die sich in einer beruflich schwierigen Situation befinden, nachdem sie entlassen wurden, und ihnen die Chance vermitteln, durch Qualifizierung wieder eine Perspektive und Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to umožněno díky získání částky 0,9 mil. EUR v provozních prostředcích OCHZ při prodeji 50 % podílu v této společnosti, a rovněž v důsledku zkrácení platební lhůty zákazníkům od roku 2004 ve srovnání s rokem 2003 v kombinací s nezměněnou platební politikou dodavatelům.
Dies war dank der Einbringung eines Betrags in Höhe von 0,9 Mio. EUR an Umlaufvermögen von OCHZ zum Zeitpunkt des Verkaufs der 50%igen Beteiligung an dieser Gesellschaft sowie infolge einer Verringerung des den Kunden ab 2004 für 2003 gewährten Zahlungsaufschubs in Verbindung mit einer unveränderten Strategie für die Bezahlung der Lieferanten möglich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
získání kvalifikace
Qualifizierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účastníci, kteří šest měsíců po ukončení své účasti absolvují další vzdělávání, program odborné přípravy se získáním kvalifikace, učňovskou nebo odbornou přípravu [8]
Teilnehmer, die innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Teilnahme eine weiterführende Ausbildung, zu einer Qualifizierung führende Schulungsprogramme, eine Ausbildung oder ein Praktikum absolvieren [8]
Může však jistě pomoci postiženým jednotlivcům, kteří se ocitli v obtížné situaci v otázce zaměstnání poté, co byli propuštěni, a může jim umožnit, aby díky získání kvalifikace získali nové vyhlídky a nalezli práci.
Aber er kann sehr wohl Einzelbetroffenen helfen, die sich in einer beruflich schwierigen Situation befinden, nachdem sie entlassen wurden, und ihnen die Chance vermitteln, durch Qualifizierung wieder eine Perspektive und Arbeit zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
získání licence
Lizenzerwerb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další praktické potíže se mohou objevit v souvislosti s omezením při přenosu obsahu, získáním licencí a nekompatibilitou technického a programového vybavení.
Einschränkungen beim Datentransfer, Lizenzerwerb und die Inkompatibilität von Hardware oder Software können in der Praxis zu weiteren Erschwernissen führen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získání
549 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po získání mezinárodních zkušeností.
nach einer internationalen Mobilitätserfahrung.
Es geht darum den Schlüssel zu bekommen.
o získání nových příležitostí.
Eine weitere Chance zu bekommen.
Odlepte pro získání dalších informací
Für weitere Informationen Lasche abziehen
Získání všech CSS klíčů selhalo.
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
Získání všech CSS klíčů selhalo.
Es konnten nicht alle CSS-Schlüssel geholt werden.
Časový limit na získání URL.
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
– získání a udržení potřebných kompetencí;
– zum Aufbau und zur Erhaltung der notwendigen Kompetenzen,
Použít pro získání celý email
Beim Abholen die & vollständige E-Mail-Adresse verwenden
Použít celý email pro získání
Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden
Zpochybňuješ moje schopnosti získání anamnézy?
Zweifeln Sie meine Fähigkeit an, eine Krankengeschichte zu erstellen?
- Body vedoucí k získání svobody.
Punkte, mit denen sie sich die Freiheit verdienen.
Ani na získání Srdce temnoty.
- Oder um den Darkspore wiederzufinden.
Nepřemýšlíte snad o jeho získání?
Du denkst doch nicht etwa daran, ihn zu rekrutieren?
Jsou klíč k získání Sorkina.
Sie sind mein Schlüssel, um Sorkin zu verpflichten.
Získání prověrky trvalo věčnost, co?
Die Überprüfung hört niemals auf, oder?
"80 bodů ještě k získání."
Es fehlen noch 80 Punkte.
Das ist eine Landnahme, die hier abgeht.
Používají ho k získání hostitelů?
Sie benutzen diesen Typen, um Gefäße zu finden?
systém pro získání snímků gelů.
ein System, das Bilder des Gels liefert.
splnit vnitrostátní požadavky na získání
, die nationalen Anforderungen für die Ausstellung eines
Vydírání za účelem získání půdy.
Erpresserische Schläger für Landraub.
Udělám pro její získání vše.
Ich werde mein Bestes geben.
Použít DHT k získání dalších protějšků
VHT verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu bekommen
Jaké jsou možnosti získání potřebných finančních prostředků?
Wie sieht die Möglichkeit aus, dafür das nötige Geld herbeizuschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejedná se o získání času, pane Webere.
Es geht dabei nicht darum, Zeit zu gewinnen, Herr Weber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj pro získání obrázků pomocí plochého skeneruComment
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbrettscanner einzulesen.Comment
Nástroj pro získání obrázků pomocí plochého skeneruGenericName
Ein Werkzeug, um Bilder mit einem Flachbettscanner einzulesen.GenericName
URL pro získání informací o aktivitě
URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě
Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Heslo pro získání informací o aktivitě
Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Budeš potřebovat sílu na získání Aetheru zpět.
Du wirst all deine Kraft benötigen, um den Äther zurückzufordern.
To není moc času na získání databáze.
Das lässt nicht viel Zeit für die Datenbank.
Konečně můžu pomoct při získání nezávislosti Marsu.
Ich bin endlich in der Lage, dem Mars zur Unabhängigkeit zu verhelfen.
O posazení blíž k získání své dívky.
- Ein Schritt näher, das Mädchen zurückzubekommen.
Nemohu Vám za jeho získání dostatečně poděkovat.
Ich kann Ihnen gar nicht genug danken, dafür dass Sie ihn untergebracht haben.
Pro získání podkovy, byla nutná oř.
Wegen des fehlenden Hufeisens ging das Pferd verloren.
Švindl musí pokracovat i po získání penez.
Hast du sein Geld, musst du dranbleiben.
Nejlepší metoda získání peněz, jaká může být.
Die beste Geldbeschaffungsmethode, die es gibt.
L 'm získání kurva krku bolest.
Ich krieg langsam 'nen steifen Hals.
Je jen prostředkem k získání zpět Stefana.
Sie ist nur ein Mittel, um Stefan zurückzubekommen.
Dmitri Gredenko ti zaplatil za získání informace.
Du wurdest bezahlt, um Dimitri Grdenko Informationen zu geben.
Zařídil jsem Estefanii získání titulu z ekonomie.
Ich habe arrangiert, dass Estefania einen Wirtschafts-Abschluss macht.
Kolik kreditů potřebuju na získání diplomu?
Habe schon genug zu tun. Wie viele Credits brauche ich noch?
Gratulujeme k získání této vytoužené práci.
Herzlichen Glückwunsch dazu, den begehrten Job ergattert zu haben.
Mnoho krve bylo prolito k jeho získání.
für den viel Blut vergossen wurde, um ihn zu bergen
Kruh na jeho získání vynaložil spoustu peněz.
Der Ring gab viel Geld aus, um das hier zu bekommen.
- Je nezbytný k získání propustky A38.
Sie brauchen es für den Passierschein A38.
Nemohu odpovědět bez získání dalších dat.
Das kann ich nicht beantworten, ohne weitere Daten zu sammeln.
- Je toho dost na získání DNA?
Genug für ein DNA-Profil?
Spravedlnost je v získání toho, co chceme.
Die Gerechtigkeit liegt darin, dass wir bekommen, was wir wollten.
Podávám žádost o získání patricného prístupu--
Deshalb stelle ich den Antrag, angemessenen Zugang zu bekommen--
Jen sebevědomí k získání práce nestačí.
Durch Selbstvertrauen allein werden Sie den Job nicht bekommen.
Postarám se o získání dalších agentů.
Ich werde zusehen, dass wir mehr Agenten für die Befragungen bekommen.
Pro získání uznání organizace producentů musí:
Um anerkannt zu werden, muss eine Erzeugerorganisation
NESLUČITELNOST A ZPĚTNÉ ZÍSKÁNÍ PODPORY NA ZÁCHRANU
UNVEREINBARKEIT UND RÜCKFORDERUNG DER RETTUNGSBEIHILFE
Ano Ne Požaduji získání souhlasu dotčené osoby
Ja Nein Ich ersuche darum, die Zustimmung der betreffenden Person einzuholen
POSTUP PRO ZÍSKÁNÍ PŘÍKAZU K OBSTAVENÍ
VERFAHREN ZUR ERWIRKUNG EINES BESCHLUSSES ZUR VORLÄUFIGEN PFÄNDUNG
Minimální požadavky na získání přímých plateb
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Počet akcí na získání dovedností a propagace
Anzahl der Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und der Sensibilisierungsmaßnahmen
Předběžné podmínky pro získání oprávnění k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommenden Wirtschaftszweige
Získání položek k návrhu subsystémů kolejových vozidel
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
Je plánováno zpětné získání příspěvku Unie?
Ist eine Wiedereinziehung des Unionsbeitrags geplant?
Předběžné podmínky k získání povolení k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz
průměrná účinnost použitá pro získání osvědčení;
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
pro získání nároku na všechny typy důchodů:
für die Begründung des Anspruchs auf alle Rentenarten:
Zeměmi způsobilými pro získání podpory jsou:
Folgende Länder kommen für die Unterstützung in Frage:
108 Doby pobytu pouze pro získání nároku
108 Wohnzeiten nur für Anspruchsbegründung
111 Doby zaměstnání pouze pro získání nároku
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
Získání široké podpory veřejnosti nějakou dobu potrvá.
Breite öffentliche Unterstützung zu gewinnen brauch Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byla má dnešní lekce, získání hada.
Das war meine große Lektion des Tages. Schlange holen.
Buď pro získání, nebo zničení důkazů.
Ich vermute es ist einer von zwei Gründen:
Získání ženy, o kterou podporučík usiluje;
Eine Gefährtin zu suchen, was Vorik bereits versucht hat.
jako kamufláž pro získání peněz ze západu.
Er sei nur ein Mittel, um im Westen Geld zu sammeln.
Uvidím, co mohu udělat pro získání hotovosti.
Mal sehn, ob ich noch Geld für Sie besorgen kann.
— získání širších poznatků o hlubinném rybolovu;
- bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
Podmínky pro získání nároku na doplňkovou ochranu
Voraussetzungen für den Anspruch auf subsidiären Schutz
Získání kontroly nad cenami energií (rozprava)
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Aussprache)
Získání kontroly nad cenami energií (hlasování)
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Abstimmung)
Pro získání ekoznačky nedostačuje pouhá registrace výrobku.
Eine einfache Registrierung des Produkts reicht für das Umweltzeichen nicht aus.
Má především napomáhat k získání důvěry veřejnosti.
Damit soll in erster Linie das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt werden.
Předmět: Získání kontroly nad cenami energií
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
Poskytneme vám cokoli k získání informací.
Sie bekommen die Mittel um Informationen zu kaufen.
Sebevědomí je klíčem k získání ženské pozornosti.
Selbstvertrauen heißt das Zauberwort.
Jaký máte plán na získání kódu?
- Und wie wollen Sie an die Codes kommen?
Dej mu šanci na získání rovnováhy.
Geben Sie ihm eine Chance das Gleichgewicht wiederzuerlangen.
Ale potřeboval čas na získání peněz.
Aber er hat Zeit gebraucht, um die Fonds zu sammeln.
Podmínky k získání oprávnění k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
Výpočet vyrovnávací platby a zpětného získání
Berechnung der Ausgleichsleistungen und Rückforderung
používání internetu k získání poprodejních služeb,
Nutzung des Internets zur Inanspruchnahme eines Kundendienstes
Předběžná podmínka k získání licence - Způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
, získání lepšího přístupu k předběžnému financování
der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen,
úhrada nebo zpětné získání konečného zůstatku;
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
Využití minulých ztrát na získání daňové úlevy
Einsatz früherer Verluste zum Zwecke der Steuerbefreiung
Spiknutí za účelem získání vládního majetku.
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
Získání si svěřence je velmi ošidný úkol.
Einen zum Schützling zu machen, ist eine heikle Sache.
Jsem pět minut od jeho získání.
Ich bin fünf Minuten davon entfernt es zurückzuholen.
Tolik k získání víc času pro Caseyho.
Soviel zum Thema Casey mehr Zeit verschaffen.