Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získáte&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
získáte bekommen 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získáte větší formát erhalten Sie größeres Format
získáte větší formát snímku erhalten Sie größeres Bildformat
Po rozkliknutí získáte větší formát Durch Anklicken erhalten Sie ein größeres Format

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získáte

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco získáte, něco ztratíte.
Wie gewonnen, so zerronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji získáte?"
Wie kommt man dazu?"
   Korpustyp: Untertitel
Tím získáte nějaký čas.
Zumindest gewinnen wir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ho získáte zpět.
Ihr werdet sie zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím získáte, plukovníku?
Was wird Ihnen das bringen, Oberst?
   Korpustyp: Untertitel
Získáte všechny sračky pryč.
Du musst hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte jeho smrtí?
Was haben Sie davon, wenn er stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
"Doporučení získáte na požádání."
Referenzen auf Anfrage."
   Korpustyp: Untertitel
Bojujte, a získáte respekt.
Kämpft und ihr erntet Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte to, Lloyd.
Du kommst noch drauf, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
- Získáte svobodu. A slávu.
- Die bare Münze heißt Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte problémy jsem Nich!
Du kriegst die Probleme nich ich!
   Korpustyp: Untertitel
Získáte něco z toho?
- Können Sie ihn wiederherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Získáte i skvělého novináře.
Du bekommst auch einen tollen Zeitungsmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že získáte, Flinte.
Ich weiß, Sie schaffen es, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Věcí, které pro mě získáte.
Dinge, die ihr mir besorgen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Následujte mě a získáte čest.
Folgt mir. Ich stelle meine Ehre unter Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na něj získáte peníze.
Wenn dies funktioniert, erwartet uns eine Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
A co tím získáte vy?
Was springt für Sie dabei raus?
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte smrtí toho staříka?
Was bringt Ihnen der Tod eines alten Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Získáte, když je to tady!
Wer zur Hölle ist Michael?
   Korpustyp: Untertitel
A vy je znovu získáte.
Und Sie werden es mir beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když prodáte dům, získáte čas.
Wenn du das Haus verkaufst, gewinnst du mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co doufáte, že tím získáte?
Was hoffen Sie sich dadurch zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si získáte jeho důvěru?
Wie verdient ihr dieses Vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhujete se a získáte dívky.
Ihr zieht ins Haus und bekommt die Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba dnes večer něco získáte.
Vielleicht können Sie etwas davon heute Abend zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že si tím získáte podporu.
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další informace získáte od svého lékaře .
Bitte wenden Sie sich wegen weiterer Informationen an Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace získáte od svého lékaře .
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Než získáte nějaký náskok, zdržím je.
Ich halte sie auf, damit ihr einen Vorsprung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte ze splnění mých přání?
Was hast du davon, mir meine Wünsche zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kulky získáte a zachráníte životy.
Sie werden diese Kugeln finden. Leben werden verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž získáte averzi k vzájemnému napadání.
Langsam lernt man so, einander nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte tím, že jíte zmíněné zvířata.
Das bekommt man vom Essen der erwähnten Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat všechna data, která získáte.
Wir brauchen so viele Daten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte tento formulár a získáte růžový formulář.
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl vám někdo, ať ho získáte?
Hat Sie jemand gebeten, ihn zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Takové získáte od ostrých hran nebroušného diamantu.
Sowas bekommt man von den scharfen Kanten eines ungeschliffenen Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet procent toho, co získáte, je vašich.
Zwanzig Prozent von dem was Sie zurückbringen, gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co si myslíte, že tím získáte?
Ich weiß nicht, was das soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak získáte lidi na svou stranu.
Damit wirst du Sympathie ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když získáte Thompsona. To neudělám.
- Nicht wenn Sie Thompsons Unterstützung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zaručit, že znovu získáte kontrolu.
Ich kann nichts garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši drahocennou vodu získáte jen jedním způsobem.
Es gibt nur eine Möglichkeit, an Wasser ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ji získáte, zaútočíte na cíl?
Und wenn Sie sie bergen, haben Sie ein Ziel ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak z toho získáte lék pro Kes?
Wie kann das Kes heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si tím získáte delší život.
Dann lebt Ihr länger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je získáte na svou stranu?
Sie glauben, Sie können sie umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co získáte, když mě budete žalovat?
Was haben Sie von einer Klage?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva ho získáte v sobotu.
Sie beide werden es am Samstag besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v dokumentaci.)
Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)
   Korpustyp: Fachtext
Další informace získáte ze souhrnu údajů o přípravku .
Weitere Informationen enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Další informace získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
Falls weitere Informationen gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
No se správným soudcem, možná získáte povolení na prohlídku.
Nun, mit dem richtigen Richter kriegen wir vielleicht ein Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nemyslím, že získáte spoustu dychtivých dobrovolníků.
Ich glaube nur nicht, dass Sie viele Freiwillige finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme se už nepotkali, snad získáte, co jste chtěla.
Sollten wir uns nicht mehr sehen, hoffe ich, dass Sie Ihren Hengst kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, než získáte kupce, mohli byste získat peníze.
So lange, bis ihr einen Käufer habt. Bringt doch Geld.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypijte sklenici Zdravého spánku a získáte osm hodin spánku
"Mit 'Sleep All' schlafen Sie acht Stunden lang"
   Korpustyp: Untertitel
Nehrajte jako sluha, hrajte jako král a získáte svou dámu.
Spiel nicht deinen Buben aus. Mit dem König gewinnst du die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho chcete získat zpět, tak ho získáte zpět.
Wenn du ihn willst, kriegen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pak získáte oranžový trikot a jízdenku zdarma do díry.
Glückwunsch. Dafür kriegt ihr orange Kleidung und Zugang zur Sondergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně doufáte, že získáte od těchto lidí?
(Daniel) Was genau erhoffen Sie sich von diesen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě získáte kostel, musíte ho dostat.
Dann müsst ihr die Kirche nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Za károvou dvojku získáte peníze, za tyhle dvě musíte platit.
Achten sie auf diese Karte. Sie haben sie nun alle gesehen. Diese beiden Karten verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorším získáte spis a vrátíte se zpět.
lm schlimmsten Fall holen Sie die Akte und gehen hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, slečno Petrieová, získáte další bod k dobru.
Und Sie, Ms. Petrie, können wieder einen Erfolg für sich verbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že možná získáte otisk? Je to možné.
Also finden Sie vielleicht noch einen Abdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Když rozžvýkáte syrovou rybu, tak získáte trochu čerstvé vody. Voda.
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Clarice, pokud se to neprokáže, získáte svou pozici zpátky.
Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte slávu a lidé po vás jdou různými zvrácenými způsoby.
Ernsthaft, mir passiert schon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A když k tomu dojde, získáte novou loveckou trofej.
Das bedeutet eine weitere Trophäe für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Když odložíte usnesení 455 po volbách, získáte 3 hlasy.
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen,
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky získáte kontrolu nad osobou na druhém konci.
Man übernimmt die Kontrolle über den, der am anderen Ende sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomíte mu nos, rozpláčete ho a získáte čas na útěk.
Die Nase des Angreifers muss dran glauben, seine Augen werden tränen, und Sie können flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaši dobrou vůli získáte si vděčnost Říma.
Dann wird Euch Rom den guten Willen danken, wie er es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
získáte symbionta, můžete uniknout do kvadrantu gama.
Wenn Sie den Symbionten haben, flüchten Sie zum Gamma-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získáte jejich doznání, vypluje na povrch spoustu věcí.
Wenn Sie die Geständnisse kriegen, wird so einiges rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
Připneme jim je a Bůh ví, jakou sílu tím získáte.
Wer weiß, was für Zauberkräfte sie Ihnen verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste dabo dívka, víte, jakou získáte pověst.
Ich bin Captain Picard. Willkommen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte co nejvíce jídla a paliva a vypadnete.
Wir holen uns so viel Nahrung und Treibstoff, wie wir können und verschwinden dann.
   Korpustyp: Untertitel
í informace získáte na internetových stránkách Evropské komise .
Weitere Informationen hierzu bietet die Website der Europäischen Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
A získáte tím čas, abyste ten případ mohla pořádně připravit.
Das gibt dir Zeit einen wasserdichten Fall zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás znám, určitě brzy získáte dostatek důkazů.
Wie ich Sie kenne, bin ich sicher, dass Sie sehr schnell genügend Beweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni mi, Co získáte z mé smrti?
Und verrate mir: Was bringt dir mein Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Buďte si jist, Wille, že díky němu získáte hodně zkušeností.
Seien Sie versichert, lieber Will, der hier wird Ihnen viel Training verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si získáte svoje, tak už o ženskou zájem nemáte.
Ihr holt euch, was ihr wollt und dann haut ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získáte kolík z bílého dubu, hned ho použijte.
Sobald ihr den Weißeichenpflock habt, benutzt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív získáte jen pár procent. Pak to rozjedeme naplno.
Ich verschaffe Ihnen ein paar Prozente am kleinen Paket, dann reden wir über zukünftige Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli si získáte privilegium znát mé jméno.
Mal sehen, ob ich dir meinen Namen verrate.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, zachráníte dva životy a získáte věrné spojence.
Und falls nicht, dann haben Sie zwei Leben gerettet. Und neue Verbündete gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jak získáte informace, pošlete mi je do kanceláře.
Wenn ihr die Info habt, e-mailt sie mir ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Vy získáte to, že bomby nebudou padat na vaše hlavy.
Ihr bekommt, dass Euch keine Bomben auf den Kopf fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako novou poradce vám řeknu, srdcem, Získáte SVĚT.
Als euer neuer Ratgeber sage ich euch, dass euch mit seinem Herzen die Welt gehören wird.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mně zamítnou váš případ. Díky mně získáte zaslouženou obhajobu.
Ich werde Ihre Verteidigung übernehmen, um die Klage abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo získáte práci, která bude sedět k vaší hodnosti.
Oder Sie steigen beim aktuellen Dienstgrad wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel