Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o to, zda získáte většinu - ano či ne?
Es geht auch um die Frage, ob Sie eine Mehrheit bekommen - ja oder nein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Felixi, potřebujeme vaši pomoc a pokud budete úspěšný získáte nové pohodlné místo přímo tady v "lllustra".
Felix, wir brauchen Ihre Hilfe. Wenn Sie Erfolg haben, bekommen Sie einen angenehmen Job bei Illustra.
Tak získáte většinu v tomto Parlamentu a Rada už se nebude moci nikde schovávat.
Dann bekommen Sie eine Mehrheit in diesem Haus, und der Rat kann sich nicht mehr dahinter verschanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tím se vy i Dr McCrae získáte tolik informaci.. aby Vaše mise vešla do historie.
Inzwischen werden Sie beide genug Informationen bekommen, um Ihre Expedition zu einem historischen Ereignis zu machen.
Takový dojem každopádně získáte, posloucháte-li názory levice na volný obchod.
Jedenfalls ist das der Eindruck, den Sie bekommen können, wenn Sie den Gedanken der politischen Linken zum freien Handel lauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
Jestliže nám ukážete toto vedení, získáte i podporu Evropského parlamentu.
Wenn wir von Ihnen diese Führung bekommen, dann werden Sie auch die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč chodit bít s vědomím, že v typický den získáte nula poplácává na zádech?
Warum gehen wir Streife, wenn wir an den meisten Tagen null Schulterklopfer bekommen?
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapci vyrobí malou minci a vy získáte odpovědi, které hledáte, co?
Die Jungs werden eine Münze werfen und du und er werdet die Antwort bekommen, nach der ihr sucht, okay?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
získáte větší formát
|
erhalten Sie größeres Format
|
získáte větší formát snímku
|
erhalten Sie größeres Bildformat
|
Po rozkliknutí získáte větší formát
|
Durch Anklicken erhalten Sie ein größeres Format
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získáte
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco získáte, něco ztratíte.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Zumindest gewinnen wir etwas Zeit.
Ihr werdet sie zurückholen.
Co tím získáte, plukovníku?
Was wird Ihnen das bringen, Oberst?
Získáte všechny sračky pryč.
Was haben Sie davon, wenn er stirbt?
"Doporučení získáte na požádání."
Bojujte, a získáte respekt.
Kämpft und ihr erntet Respekt.
Du kommst noch drauf, Lloyd.
- Získáte svobodu. A slávu.
- Die bare Münze heißt Freiheit.
Získáte problémy jsem Nich!
Du kriegst die Probleme nich ich!
- Können Sie ihn wiederherstellen?
Získáte i skvělého novináře.
Du bekommst auch einen tollen Zeitungsmann.
- Já vím, že získáte, Flinte.
Ich weiß, Sie schaffen es, Fred.
Věcí, které pro mě získáte.
Dinge, die ihr mir besorgen werdet.
Následujte mě a získáte čest.
Folgt mir. Ich stelle meine Ehre unter Beweis.
Tak na něj získáte peníze.
Wenn dies funktioniert, erwartet uns eine Prämie.
Was springt für Sie dabei raus?
Co získáte smrtí toho staříka?
Was bringt Ihnen der Tod eines alten Mannes?
Získáte, kdy je to tady!
Wer zur Hölle ist Michael?
Und Sie werden es mir beschaffen.
Když prodáte dům, získáte čas.
Wenn du das Haus verkaufst, gewinnst du mehr Zeit.
Co doufáte, že tím získáte?
Was hoffen Sie sich dadurch zu erreichen?
Jak si získáte jeho důvěru?
Wie verdient ihr dieses Vertrauen?
Přestěhujete se a získáte dívky.
Ihr zieht ins Haus und bekommt die Mädels.
Třeba dnes večer něco získáte.
Vielleicht können Sie etwas davon heute Abend zurückgewinnen.
Myslím si, že si tím získáte podporu.
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další informace získáte od svého lékaře .
Bitte wenden Sie sich wegen weiterer Informationen an Ihren Arzt .
Další informace získáte od svého lékaře .
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Než získáte nějaký náskok, zdržím je.
Ich halte sie auf, damit ihr einen Vorsprung bekommt.
Co získáte ze splnění mých přání?
Was hast du davon, mir meine Wünsche zu erfüllen?
Ty kulky získáte a zachráníte životy.
Sie werden diese Kugeln finden. Leben werden verschont.
Čímž získáte averzi k vzájemnému napadání.
Langsam lernt man so, einander nicht zu verletzen.
Co získáte tím, že jíte zmíněné zvířata.
Das bekommt man vom Essen der erwähnten Tiere.
Budeme potřebovat všechna data, která získáte.
Wir brauchen so viele Daten wie möglich.
Vyplňte tento formulár a získáte růžový formulář.
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
Řekl vám někdo, ať ho získáte?
Hat Sie jemand gebeten, ihn zu holen?
Takové získáte od ostrých hran nebroušného diamantu.
Sowas bekommt man von den scharfen Kanten eines ungeschliffenen Diamanten.
Dvacet procent toho, co získáte, je vašich.
Zwanzig Prozent von dem was Sie zurückbringen, gehört Ihnen.
Nevím co si myslíte, že tím získáte?
Ich weiß nicht, was das soll.
Tak získáte lidi na svou stranu.
Damit wirst du Sympathie ernten.
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
Ne, když získáte Thompsona. To neudělám.
- Nicht wenn Sie Thompsons Unterstützung kriegen.
Nemohu zaručit, že znovu získáte kontrolu.
Ich kann nichts garantieren.
Vaši drahocennou vodu získáte jen jedním způsobem.
Es gibt nur eine Möglichkeit, an Wasser ranzukommen.
A pokud ji získáte, zaútočíte na cíl?
Und wenn Sie sie bergen, haben Sie ein Ziel ausgesucht?
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
Jak z toho získáte lék pro Kes?
Možná si tím získáte delší život.
Myslíte, že je získáte na svou stranu?
Sie glauben, Sie können sie umdrehen?
Co získáte, když mě budete žalovat?
Was haben Sie von einer Klage?
Vy dva ho získáte v sobotu.
Sie beide werden es am Samstag besorgen.
Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v dokumentaci.)
Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)
Další informace získáte ze souhrnu údajů o přípravku .
Weitere Informationen enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Další informace získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
Falls weitere Informationen gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter in Verbindung .
No se správným soudcem, možná získáte povolení na prohlídku.
Nun, mit dem richtigen Richter kriegen wir vielleicht ein Durchsuchungsbefehl.
Jen si nemyslím, že získáte spoustu dychtivých dobrovolníků.
Ich glaube nur nicht, dass Sie viele Freiwillige finden werden.
Kdybysme se už nepotkali, snad získáte, co jste chtěla.
Sollten wir uns nicht mehr sehen, hoffe ich, dass Sie Ihren Hengst kriegen.
Myslela jsem, než získáte kupce, mohli byste získat peníze.
So lange, bis ihr einen Käufer habt. Bringt doch Geld.
"Vypijte sklenici Zdravého spánku a získáte osm hodin spánku
"Mit 'Sleep All' schlafen Sie acht Stunden lang"
Nehrajte jako sluha, hrajte jako král a získáte svou dámu.
Spiel nicht deinen Buben aus. Mit dem König gewinnst du die Königin.
Když ho chcete získat zpět, tak ho získáte zpět.
Wenn du ihn willst, kriegen wir ihn.
Pak získáte oranžový trikot a jízdenku zdarma do díry.
Glückwunsch. Dafür kriegt ihr orange Kleidung und Zugang zur Sondergruppe.
Co přesně doufáte, že získáte od těchto lidí?
(Daniel) Was genau erhoffen Sie sich von diesen Leuten?
V tom případě získáte kostel, musíte ho dostat.
Dann müsst ihr die Kirche nehmen!
Za károvou dvojku získáte peníze, za tyhle dvě musíte platit.
Achten sie auf diese Karte. Sie haben sie nun alle gesehen. Diese beiden Karten verlieren.
V nejhorším získáte spis a vrátíte se zpět.
lm schlimmsten Fall holen Sie die Akte und gehen hinten raus.
Vy, slečno Petrieová, získáte další bod k dobru.
Und Sie, Ms. Petrie, können wieder einen Erfolg für sich verbuchen.
Chcete říct, že možná získáte otisk? Je to možné.
Also finden Sie vielleicht noch einen Abdruck?
Když rozžvýkáte syrovou rybu, tak získáte trochu čerstvé vody. Voda.
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
Clarice, pokud se to neprokáže, získáte svou pozici zpátky.
Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung.
Získáte slávu a lidé po vás jdou různými zvrácenými způsoby.
Ernsthaft, mir passiert schon nichts.
A když k tomu dojde, získáte novou loveckou trofej.
Das bedeutet eine weitere Trophäe für Sie.
-Když odložíte usnesení 455 po volbách, získáte 3 hlasy.
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen,
Fyzicky získáte kontrolu nad osobou na druhém konci.
Man übernimmt die Kontrolle über den, der am anderen Ende sitzt.
Zlomíte mu nos, rozpláčete ho a získáte čas na útěk.
Die Nase des Angreifers muss dran glauben, seine Augen werden tränen, und Sie können flüchten.
Za vaši dobrou vůli získáte si vděčnost Říma.
Dann wird Euch Rom den guten Willen danken, wie er es verdient.
Až získáte symbionta, můžete uniknout do kvadrantu gama.
Wenn Sie den Symbionten haben, flüchten Sie zum Gamma-Quadranten.
Jakmile získáte jejich doznání, vypluje na povrch spoustu věcí.
Wenn Sie die Geständnisse kriegen, wird so einiges rauskommen!
Připneme jim je a Bůh ví, jakou sílu tím získáte.
Wer weiß, was für Zauberkräfte sie Ihnen verleihen.
Když jste dabo dívka, víte, jakou získáte pověst.
Ich bin Captain Picard. Willkommen an Bord.
Získáte co nejvíce jídla a paliva a vypadnete.
Wir holen uns so viel Nahrung und Treibstoff, wie wir können und verschwinden dann.
í informace získáte na internetových stránkách Evropské komise .
Weitere Informationen hierzu bietet die Website der Europäischen Kommission .
A získáte tím čas, abyste ten případ mohla pořádně připravit.
Das gibt dir Zeit einen wasserdichten Fall zu schaffen.
Jak vás znám, určitě brzy získáte dostatek důkazů.
Wie ich Sie kenne, bin ich sicher, dass Sie sehr schnell genügend Beweise haben.
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
A řekni mi, Co získáte z mé smrti?
Und verrate mir: Was bringt dir mein Tod?
Buďte si jist, Wille, že díky němu získáte hodně zkušeností.
Seien Sie versichert, lieber Will, der hier wird Ihnen viel Training verschaffen.
Když si získáte svoje, tak už o ženskou zájem nemáte.
Ihr holt euch, was ihr wollt und dann haut ihr ab.
Jakmile získáte kolík z bílého dubu, hned ho použijte.
Sobald ihr den Weißeichenpflock habt, benutzt ihn.
Nejdřív získáte jen pár procent. Pak to rozjedeme naplno.
Ich verschaffe Ihnen ein paar Prozente am kleinen Paket, dann reden wir über zukünftige Geschäfte.
Uvidíme, jestli si získáte privilegium znát mé jméno.
Mal sehen, ob ich dir meinen Namen verrate.
Pokud ne, zachráníte dva životy a získáte věrné spojence.
Und falls nicht, dann haben Sie zwei Leben gerettet. Und neue Verbündete gewonnen.
Hned, jak získáte informace, pošlete mi je do kanceláře.
Wenn ihr die Info habt, e-mailt sie mir ins Büro.
Vy získáte to, že bomby nebudou padat na vaše hlavy.
Ihr bekommt, dass Euch keine Bomben auf den Kopf fallen.
Jako novou poradce vám řeknu, srdcem, Získáte SVĚT.
Als euer neuer Ratgeber sage ich euch, dass euch mit seinem Herzen die Welt gehören wird.
Díky mně zamítnou váš případ. Díky mně získáte zaslouženou obhajobu.
Ich werde Ihre Verteidigung übernehmen, um die Klage abzuweisen.
Nebo získáte práci, která bude sedět k vaší hodnosti.
Oder Sie steigen beim aktuellen Dienstgrad wieder ein.