Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladé lidi je také třeba podporovat v získávání samostatnosti a nezávislosti prostřednictvím zaměstnání .
Junge Menschen brauchen auch Unterstützung beim Erwerb von Autonomie und Unabhängigkeit durch Beschäftigung .
Porozuměl jsem tomu, že jediný způsob, jak vyhrát, je naprosto se oddat získávání majetku.
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
Práce dobrovolníků pomáhá řešit sociální problémy a podporuje získávání nových dovedností a sociálního povědomí.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
získávání účastí v zajišťovnách nebo pojišťovnách ze třetích zemí;
Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
získávání podrobných znalostí o přípravě a používání diagnostických metod používaných při tlumení a eradikaci TSE;
Erwerb gründlicher Kenntnisse zur Vorbereitung und Anwendung von Diagnosemethoden zur Bekämpfung und Tilgung von TSE.
Sama RTVE působí na mezinárodních trzích (prodejem programů nebo získáváním vysílacích práv k programům).
RTVE selbst ist auf den internationalen Märkten tätig (Verkauf von Programmen und Erwerb von Senderechten).
Mobilita výzkumných pracovníků představuje základní předpoklad k získávání a předávání poznatků.
Die Mobilität von Forschern ist ein wesentlicher Faktor für den Erwerb und die Weitergabe von Wissen.
Činnosti v oblasti odborného vzdělávání a získávání dovedností mohou zahrnovat vzdělávací kurzy, workshopy a odborné vedení.
Die Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen können Ausbildungskurse, Workshops und Coaching umfassen.
Získávání omezení vlastnických práv třetích osob oprávněnými podniky by proto mělo být zjednodušeno.
Der Erwerb von Wegerechten durch zugelassene Unternehmen sollte deshalb vereinfacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LOQ musí být přiměřená pro měření rozsahu koncentrace, jejíž výskyt se očekává při získávání toxikokinetických údajů.
Die Bestimmungsgrenze muss für die Messung des bei der Gewinnung der toxikokinetischen Daten anzunehmenden Konzentrationsbereichs ausreichend sein.
Pro získávání kmenových buňek už nebude vůbec potřeba mezi sebou buňky nijak křížit, copak jste o tom nediskutovali?
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht. Habt ihr das nicht diskutiert?
Na získávání těchto informací se použije článek 13.
Für die Gewinnung dieser Informationen gilt Artikel 13.
Činnosti se mohou zaměřit na sdílení osvědčených postupů a informací o získávání dárců a o školení pro zacházení s krevními složkami.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
Která z plánovaných opatření pro maximalizaci získávání stávající biomasy lze již provést?
Welche Maßnahmen zur Maximierung der Gewinnung vorhandener Biomasse können sofort umgesetzt werden?
HSH se soustředí na získávání a podporu movitých a velmi movitých soukromých zákazníků a nadací.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
druhé víno vhodné k získávání stolního vína pochází ze stejné vinařské zóny;
der zweite zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein aus derselben Weinbauzone stammt, und
s jiným vínem vhodným k získávání stolního vína vzniknout stolní víno pouze tehdy, když:
mit einem anderen zur Gewinnung von Tafelwein geeigneten Wein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn
Práce na získávání plynu z nekonvenčních ložisek se nachází již v pokročilé fázi ve všech těchto zemích.
Die Arbeiten für die Gewinnung von Gas aus unkonventionellen Vorkommen sind in allen diesen Ländern bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zajistit, aby získávání údajů bylo přizpůsobeno skutečným informačním potřebám.
Es muss außerdem sichergestellt werden, dass die Gewinnung der Informationen auf die tatsächlichen Informationserfordernisse abgestimmt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem je získávání prvotního kapitálu pro malé a střední podniky.
Vor allem Erschließung von Primärkapital für KMU
spolupráce na politice v zájmu rozvoje politik, inovací, získávání publika a nových podnikatelských modelů.
strategieorientierte Zusammenarbeit, um die Politikgestaltung, Innovationen, die Erschließung neuer Publikumsschichten sowie neue Geschäftsmodelle zu fördern.
Získávání finančních prostředků, nazývané rovněž prvotním financováním, bude spočívat v prodeji akcií, které byly cílovými malými a středními podniky nově emitovány, s pomocí společnosti Investbx přímo investorům, kteří o ně budou mít zájem.
Die Erschließung von Finanzmitteln — auch Primärfinanzierung genannt — soll durch Verkauf von von den unterstützten KMU neu ausgegebenen Anteilen an interessierte Anleger mit Hilfe von Investbx erfolgen.
Podle profesionálních poradců, kteří pomáhají malým a středním podnikům při získávání finančních prostředků a kteří byli konzultováni během celého procesu vypracovávání projektu Investbx, existuje v regionu West Midlands potenciál pro financování více než 10 malých a středních podniků ročně na základě, jenž se navrhuje pro Investbx.
Nach Angaben der Berater, die die KMU bei der Erschließung von Finanzmitteln unterstützen, und die in der Phase der Konzeption von Investbx laufend konsultiert wurden, können in den West Midlands mehr als 10 KMU pro Jahr auf der für Investbx vorgesehenen Grundlage finanziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament jako jeden z legislativních orgánů by měl upustit od pokusů o získávání stále větších pravomocí na úkor Komise.
Das Parlament als Mitgesetzgeber sollte nicht versuchen, immer noch mehr Befugnisse auf Kosten der Kommission zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro získávání informací je důležité zapadnout.
Um Informationen zu erlangen, muss man sich anpassen.
Ve vymezení pojmů je třeba definovat způsob získávání označení CE v neharmonizované oblasti.
Bei den Begriffsbestimmungen muss festgelegt werden, auf welche Weise die CE-Kennzeichnung im nicht harmonisierten Bereich erlangt werden kann.
Tato podpora má přispívat k podněcování spolupráce, k představování alternativ a k získávání povolení.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
Při jakémkoli zmírnění povinností uložených společnostem by proto měly být zohledněny zájmy akcionářů, pokud jde o získávání informací.
Bei jeder Lockerung der Pflichten von Unternehmen sollte daher das Interesse der Aktionäre, Informationen zu erlangen, berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost musí být věnována odstranění veškerých překážek, které brání přístupu k financím Společenství a odrazují obyvatele od získávání finanční podpory EU.
Besonderes Augenmerk verdient die Beseitigung all dieser Schwierigkeiten, die den Zugang zu den Gemeinschaftsfonds behindern und die Menschen entmutigen, EU-Finanzhilfen zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K získávání dalších informací a ke koordinaci funkcí částí systému se mohou použít doplňkové části, jako jsou přístroje, ventily, elektromagnety, čerpadla a spínače.
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
K získávání dalších informací a ke koordinaci funkcí částí systému se mohou použít doplňkové části, jako jsou přístroje, ventily, solenoidy, čerpadla a spínače.
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
Proto mají malé a střední podniky stále problémy při rozšiřování svých aktivit, zlepšení vlastní inovační kapacity, přístupu k trhu a získávání finančních prostředků a potýkají se s nadměrnou byrokracií.
Daher fällt es den KMU immer noch schwer, ihre Aktivitäten auszudehnen, ihre innovativen Fähigkeiten zu verbessern, den Zugang zu Märkten zu erhalten sowie Finanzmittel zu erlangen, und außerdem sind sie einer übertriebenen Bürokratie ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem jak ctění poslanci vědí, ještě nemám v Radě většinu a jakoukoliv podporu, kterou mi mohou ctění poslanci při získávání této většiny poskytnout, nanejvýš uvítám.
Wie die verehrten Damen und Herren Abgeordneten jedoch wissen, habe ich noch nicht die Mehrheit im Rat, und jede Unterstützung der Abgeordneten, diese Mehrheit zu erlangen, ist äußerst willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
získávání informací
Informationsgewinnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Získávání informací získávání informací (družicové snímky; zpravodajství, průzkum a sledování (ISR) v prostoru operace, včetně sledování vzduch–země (AGSR); zpravodajství lidských zdrojů)“.
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Operationsgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung; Aufklärung mit menschlichen Quellen)“.
získávání informací (družicové snímky; zpravodajství, průzkum a sledování (ISR) v prostoru operace, včetně sledování vzduch-země (AGSR); zpravodajství lidských zdrojů).
Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Einsatzgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung (AGSR); Aufklärung mit menschlichen Quellen).
získávání informací získávání informací (družicové snímky, zpravodajství, průzkum a sledování (ISR) v prostoru operace, včetně sledování vzduch-země (AGSR); zpravodajství lidských zdrojů);
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Einsatzgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung (AGSR); Aufklärung mit menschlichen Quellen);
získávání informací družicové snímky pro účely zpravodajství stanovené v operačním plánu (OPLAN), pokud jejich financování nelze zajistit z fondů, které jsou k dispozici v rámci rozpočtu satelitního střediska Evropské unie (SATCEN).
Informationsgewinnung Satellitenbilder zur Nachrichtengewinnung, wie im Operationsplan (OPLAN) genehmigt, sofern deren Finanzierung durch die im Haushaltsplan des Satellitenzentrums der Europäischen Union (SATCEN) zur Verfügung stehenden Mittel nicht sichergestellt werden kann.
získávání dat
Datenerfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý z těchto faktorů se zváží, aby bylo možné dosáhnout relativní celkové přesnosti získávání dat v hodnotě ±0,5 %.
Alle diese Faktoren sind zu berücksichtigen, um insgesamt eine relative Genauigkeit von ±0,5 % bei der Datenerfassung zu erreichen.
K získávání dat se musí akcelerometr pro boční zrychlení umístit co nejblíže k podélnému a příčnému těžišti vozidla.
Bei der Datenerfassung muss der Seitenbeschleunigungsmesser so nahe wie möglich an den longitudinalen und lateralen Schwerpunkte des Fahrzeugs angebracht werden.
K získávání dat se musí akcelerometr pro boční zrychlení umístit co nejblíže k podélnému a příčnému těžišti vozidla.
Bei der Datenerfassung muss der Seitenbeschleunigungsmesser so nahe wie möglich an den longitudinalen und lateralen Schwerpunkten des Fahrzeugs angebracht werden.
získávání údajů
Datenerhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní studie budou prováděny proto, aby vyhodnotily vhodnost a proveditelnost získávání údajů, výhody, které dostupnost údajů přinese v souvislosti s náklady na jejich sběr, a zátěž, kterou bude představovat pro podniky.
Anhand der Pilotuntersuchungen sollen Relevanz und Durchführbarkeit der Datenerhebung beurteilt werden, wobei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen sind.
Může být nutné informovat subjekt údajů o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
Die Information der betroffenen Personen über die Verarbeitung ihrer Daten kann insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen in ihre Rechte durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein, um diesen Personen die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
(13) Může být nutné informovat subjekt údajů o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
(13) In der Erwägung, dass die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein kann , um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
(13) Subjekt údajů by měl být zcela jistě informován o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
(13) Die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung ist zwingend geboten, um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
Povinnost hodnotit emise podle regionů musí být ve směrnici omezena pouze na hlavní skleníkový plyn, N 2 O, aniž by bylo závazně požadováno geografické upřesnění hladiny emisí, což zamezí přílišným nákladům na získávání údajů a na vysledovatelnost.
Damit keine übermäßigen Kosten für die Datenerhebung und die Rückverfolgbarkeit anfallen, sollte in der Richtlinie die Verpflichtung der Überwachung nach Regionen auf N ² O, das wichtigste Treibhausgas, beschränkt werden, ohne dass jedoch dadurch das erforderliche Ausmaß an geografischer Präzision beeinträchtigt wird.
(16a) S ohledem na dosažení cíle, kterým je výměna informací mezi členskými státy za využití interoperabilních prostředků, by pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie měla být přenesena na Komisi, pokud jde o stanovení požadavků na získávání údajů uvedených v příloze této směrnice.
(16a) Um im Rahmen interoperabler Instrumente einen objektiven Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu erlassen, um in einem Anhang dieser Richtlinie die Bestimmungen zur Datenerhebung darzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získávání
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba při získávání certifikátu.
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
& Pípnout po dokončení získávání
& Signalton nach jedem Auslesen
Fehler beim Herunterladen von %1
těžba a získávání zdrojů;
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
Nejdu do Získávání informací!
Ich gehe nicht zur Informationsbeschaffung.
Vítej do Získávání informací.
Willkommen bei der Informationsbeschaffung.
Tohle je Získávání informací.
Sie sind hier bei der Informationsbeschaffung.
Je to získávání informací.
Nennen wir es Fakten-Eruierung.
Země Amazonu pro získávání obalu
Amazon-Lokation zum Holen von Cover-Bildern
Země Wikipedie pro získávání informací
Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen
Chyba při získávání seznamu alb
Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen.
Chyba při získávání seznamu fotografií
Die Liste der Fotos lässt sich nicht lesen.
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
Opravdu chcete zrušit získávání stop?
Wollen Sie wirklich abbrechen?
Kongresmane, jak jde získávání financí?
Congressman, wie läuft die Wahlspendensammlung?
Nevím, někdo ze Získávání informací.
Weiß nicht, einer aus der Informationsbeschaffung.
Získávání informací je výkonný odbor.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Vzdělávání, získávání dovedností a propagace
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
Získávání dovedností, animace a provádění
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
zpětné získávání či regenerace rozpouštědel;
Rückgewinnung/Regenerierung von Lösungsmitteln;
Zpětné získávání náhrad a sankce
Wiedereinziehung der Erstattungen und Sanktionen
Získávání dovedností, propagace a provádění
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
Prodlevy při získávání stavebních povolení
Verzögerungen beim Erhalt der Baugenehmigungen
Zpětné získávání nebo regenerace rozpouštědel
R 2 Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
zpětného získávání neoprávněně vyplacených částek;
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und
Postup při získávání základních informací
Verfahren zur einholung der Basisinformationen
Dotazy směřujte na Získávání informací.
Die Informationsbeschaffung bearbeitet alle Anfragen.
Sama povýšili do Získávání informací.
Sam wurde befördert, zur Informationsbeschaffung.
Jsem důstojník ze Získávání informací.
Ich bin Beamter der Informationsbeschaffung,
Ne, standardní metody získávání informací.
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
Získávání si přítel není těžké.
Freunde zu gewinnen ist nicht schwer.
Přemýšlím o získávání nových reproduktorů.
Ich überlege, mir neue Lautsprecher zu holen.
Je to jenom získávání informací.
- Diggle, es geht nur ums Sammeln von Informationen.
Zatřetí, získávání prvků vzácných zemin z recyklace.
Drittens, die Rückgewinnung seltener Erden durch Recycling.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě vytváříme zcela nové způsoby získávání energie.
Zurzeit schlagen wir im Bereich Energie ganz neue Wege ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
povolí získávání DTD nebo entit přes síť
Aktiviert das Laden von DTDs oder Entitäten über das Netzwerk
Vypnout získávání DTD nebo entit přes síť
Keine DTDs oder Entitäten über das Netzwerk nachladen
Běhen získávání seznamu tiskáren došlo k chybě:
Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:
− stupně důvěry v postup získávání biometrických údajů,
– das Maß an Vertrauen in den Prozess der Erhebung der biometrischen Daten;
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
Při získávání stopy% 1 se vyskytla chyba.
Es ist ein Fehler beim Auslesen von Track %1 aufgetreten.
Povolit automatické získávání informací o aktivitě
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
Obrázky Google (získávání obrázků z internetu) Comment
Google Bilder (online Herunterladen von Bildern)Comment
Získávání dat z% 1 archívů není podporováno
Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt
Nejsem moc dobrý v získávání přátel.
Ich bin nicht gut in Freundschaften.
Elitote, nějaký potíže při získávání Hurleyho auta?
Eliot, gibt es Probleme, Hurleys Auto zu holen?
Nějaký potíže při získávání Hurleyho auta?
Gibt es Probleme, Hurleys Auto zu holen?
Ti jsou školení v získávání tajných informací.
Sie sind geschickt beim Beschaffen von vertraulichen Informationen.
Není to krádež, jen získávání času.
Das ist kein Stehlen. Man verschafft sich nur etwas Zeit.
Na získávání zisku není nic špatného.
Es ist nicht verkehrt, wenn man Profit macht.
Jsem vážně dobrá v získávání informací.
Ich habe es nicht beurteilt.
Sheldone, na získávání přátel není žádný algoritmus!
Sheldon, es gibt keinen Algorithmus für das Freundschaften schließen!
Same, procedura získávání informací je drahá.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
Caseyho chytli při získávání Baleova telefonu.
Casey wurde mit Bales Handy erwischt.
Byla to jeho metoda získávání agentů.
Er dachte, es sei eine gute Methode, Agenten zu rekrutieren.
Vím, že jste dobrý v získávání informací.
Ich weiß, dass sie gut darin sind, Informationen zu bekommen.
Protože tady nejde o získávání kamaráda.
Weil er nicht wirklich einen Freund bekommt.
podle způsobu získávání nebo obchodní úpravy:
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
důvodech pro upuštění od postupů zpětného získávání;
die Gründe für die Einstellung von Wiedereinziehungsverfahren;
strojní zařízení pro zpětné získávání kovů,
Maschinen und Geräte zur Rückgewinnung von Metallen
výroba strojních zařízení pro zpětné získávání kovů,
Herstellung von Maschinen und Geräten zur Rückgewinnung von Metallen
Částka, u níž probíhá získávání zpět
Betrag, für den die Wiedereinziehung läuft
ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [–],
ηt dem Temperaturänderungsgrad der Wärmerückgewinnung [-];
důvody pro upuštění od postupů zpětného získávání;
Gründe für die Einstellung der Wiedereinziehungsverfahren,
stanovování struktury financování nebo získávání financování.
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
zpětné získávání tepla z výrobků, např. aglomerátu
Wärmerückgewinnung aus Produkten, z. B. Sinter
usnadnit získávání písemností nebo jiných důkazních prostředků
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Částka (jistina), u níž probíhá získávání zpět
Betrag (Hauptforderung), für den die Wiedereinziehung läuft
Úrok, u něhož probíhá získávání zpět
Zinsen, für die die Wiedereinziehung läuft
získávání hodnotných látek z městských odpadů
Rückgewinnung nützlicher Stoffe aus Siedlungsabfall
získávání poznatků o situaci ve vesmíru
získávání poznatků o situaci ve vesmíru
Získávání informací od hotelů vyžaduje citlivý přístup.
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
o zpětném získávání finančních prostředků Společenství
über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln
Je to kontroverzní způsob získávání zemního plynu.
Eine sehr umstrittene Methode zur Förderung von Erdgas.
Opožděné provádění ověřování a zpětného získávání prostředků
verspätete Durchführung der Prüfungs- und Wiedereinziehungsverfahren
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
Opětovné získávání horké vody na výrobu páry
Rückgewinnung von heißem Wasser zur Dampferzeugung
Opětovné získávání páry v průběhu rozvlákňování
Wärmerückgewinnung aus Dampf während der Zerfaserung
Recyklace nebo zpětné získávání jiných anorganických materiálů
R 5 Verwertung/Rückgewinnung von anderen anorganischen Stoffen
Uvědomování si situace, získávání a zpracovávání informací
Situationsbewusstsein, Informationsaufnahme und -verarbeitung
R 2 Zpětné získávání nebo regenerace rozpouštědel
R 2 Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
Recyklace / zpětné získávání kovů a sloučenin kovů
Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
usnadnění získávání listinných nebo jiných důkazních prostředků;
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
Získávání informací mu naúčtovalo moc za procedury.
Man berechnete ihm zu viel für die Informationsbeschaffung.
Tohle je Získávání informací, ne Poskytování informací.
Dies ist die Informationsbeschaffung, nicht die Informationsverbreitung.
Nevadí vám, co děláte v Získávání informací?
Belasten Sie die Dinge nicht, die Sie bei der Informationsbeschaffung tun?
Hraní používám k získávání toho, co chci.
Ich habe es genutzt um zu bekommen was ich haben will.
Získávání informátorů byl můj denní chléb.
Ich habe berufsmäßig Leute angeworben.
Jo, nějaký úspěch v získávání hydraulických nůžek?
Irgendwelche Fortschritte mit der Hydraulikschere, die Lynch möchte?
Hodně štěstí zítra při získávání koruny, prasátka.
Viel Glück, wenn ihr morgen die Krone besorgt, kleine Schweinchen.
Získávání informací od živých lidí je o hodně jiné než získávání informací od hromady kostí.
Informationen aus lebendigen Menschen herauszubekommen ist anders als Informationen aus einem Haufen Knochen herauszulesen.
Jaké máme v současné době zdroje pro získávání nových znalostí?
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato kombinace vyžaduje novou definici způsobů předávání a získávání znalostí.
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro všechny je třeba rozšířit možnosti získávání zkušeností v zahraničí.
Wir müssen die Möglichkeiten, Auslandserfahrung zu sammeln, für alle ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka Spojených států amerických a jejich způsob získávání biopaliv.
Nun aber zu der Frage zu den USA und deren Methode der Biokraftstoffgewinnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhalo získávání informací o sadách fotografií z% 1.% 2
Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2