Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
získávání Erwerb 197 Gewinnung 80 Erschließung 4
[Weiteres]
získávání erlangen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

získáváníErwerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mladé lidi je také třeba podporovat v získávání samostatnosti a nezávislosti prostřednictvím zaměstnání .
Junge Menschen brauchen auch Unterstützung beim Erwerb von Autonomie und Unabhängigkeit durch Beschäftigung .
   Korpustyp: EU DCEP
Porozuměl jsem tomu, že jediný způsob, jak vyhrát, je naprosto se oddat získávání majetku.
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Práce dobrovolníků pomáhá řešit sociální problémy a podporuje získávání nových dovedností a sociálního povědomí.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
získávání účastí v zajišťovnách nebo pojišťovnách ze třetích zemí;
Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;
   Korpustyp: EU
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
získávání podrobných znalostí o přípravě a používání diagnostických metod používaných při tlumení a eradikaci TSE;
Erwerb gründlicher Kenntnisse zur Vorbereitung und Anwendung von Diagnosemethoden zur Bekämpfung und Tilgung von TSE.
   Korpustyp: EU
Sama RTVE působí na mezinárodních trzích (prodejem programů nebo získáváním vysílacích práv k programům).
RTVE selbst ist auf den internationalen Märkten tätig (Verkauf von Programmen und Erwerb von Senderechten).
   Korpustyp: EU
Mobilita výzkumných pracovníků představuje základní předpoklad k získávání a předávání poznatků.
Die Mobilität von Forschern ist ein wesentlicher Faktor für den Erwerb und die Weitergabe von Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti odborného vzdělávání a získávání dovedností mohou zahrnovat vzdělávací kurzy, workshopy a odborné vedení.
Die Maßnahmen der Berufsbildung und des Erwerbs von Qualifikationen können Ausbildungskurse, Workshops und Coaching umfassen.
   Korpustyp: EU
Získávání omezení vlastnických práv třetích osob oprávněnými podniky by proto mělo být zjednodušeno.
Der Erwerb von Wegerechten durch zugelassene Unternehmen sollte deshalb vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získávání dokumentů Dokumentenerwerb
získávání informací Informationsgewinnung 4
získávání dat Datenerfassung 3
získávání údajů Datenerhebung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získávání

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při získávání certifikátu.
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
   Korpustyp: Fachtext
& Pípnout po dokončení získávání
& Signalton nach jedem Auslesen
   Korpustyp: Fachtext
Zpětné získávání tepla
Wärmerückgewinnung
   Korpustyp: Wikipedia
Chyba při získávání% 1
Fehler beim Herunterladen von %1
   Korpustyp: Fachtext
těžba a získávání zdrojů;
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU
Nejdu do Získávání informací!
Ich gehe nicht zur Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej do Získávání informací.
Willkommen bei der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Získávání informací.
Sie sind hier bei der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to získávání informací.
Nennen wir es Fakten-Eruierung.
   Korpustyp: Untertitel
Země Amazonu pro získávání obalu
Amazon-Lokation zum Holen von Cover-Bildern
   Korpustyp: Fachtext
Země Wikipedie pro získávání informací
Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při získávání seznamu alb
Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při získávání seznamu fotografií
Die Liste der Fotos lässt sich nicht lesen.
   Korpustyp: Fachtext
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu chcete zrušit získávání stop?
Wollen Sie wirklich abbrechen?
   Korpustyp: Fachtext
Kongresmane, jak jde získávání financí?
Congressman, wie läuft die Wahlspendensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, někdo ze Získávání informací.
Weiß nicht, einer aus der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání informací je výkonný odbor.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání, získávání dovedností a propagace
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, animace a provádění
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
   Korpustyp: EU
zpětné získávání či regenerace rozpouštědel;
Rückgewinnung/Regenerierung von Lösungsmitteln;
   Korpustyp: EU
Zpětné získávání náhrad a sankce
Wiedereinziehung der Erstattungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
   Korpustyp: EU
Prodlevy při získávání stavebních povolení
Verzögerungen beim Erhalt der Baugenehmigungen
   Korpustyp: EU
Zpětné získávání nebo regenerace rozpouštědel
R 2 Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
   Korpustyp: EU
zpětného získávání neoprávněně vyplacených částek;
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und
   Korpustyp: EU DCEP
Postup při získávání základních informací
Verfahren zur einholung der Basisinformationen
   Korpustyp: EU
Dotazy směřujte na Získávání informací.
Die Informationsbeschaffung bearbeitet alle Anfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama povýšili do Získávání informací.
Sam wurde befördert, zur Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem důstojník ze Získávání informací.
Ich bin Beamter der Informationsbeschaffung,
   Korpustyp: Untertitel
Ne, standardní metody získávání informací.
Nein, normale nachrichtendienstliche Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání si přítel není těžké.
Freunde zu gewinnen ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o získávání nových reproduktorů.
Ich überlege, mir neue Lautsprecher zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom získávání informací.
- Diggle, es geht nur ums Sammeln von Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, získávání prvků vzácných zemin z recyklace.
Drittens, die Rückgewinnung seltener Erden durch Recycling.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě vytváříme zcela nové způsoby získávání energie.
Zurzeit schlagen wir im Bereich Energie ganz neue Wege ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
   Korpustyp: Fachtext
povolí získávání DTD nebo entit přes síť
Aktiviert das Laden von DTDs oder Entitäten über das Netzwerk
   Korpustyp: Fachtext
Vypnout získávání DTD nebo entit přes síť
Keine DTDs oder Entitäten über das Netzwerk nachladen
   Korpustyp: Fachtext
Běhen získávání seznamu tiskáren došlo k chybě:
Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:
   Korpustyp: Fachtext
− stupně důvěry v postup získávání biometrických údajů,
– das Maß an Vertrauen in den Prozess der Erhebung der biometrischen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
Při získávání stopy% 1 se vyskytla chyba.
Es ist ein Fehler beim Auslesen von Track %1 aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Povolit automatické získávání informací o aktivitě
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
   Korpustyp: Fachtext
Obrázky Google (získávání obrázků z internetu) Comment
Google Bilder (online Herunterladen von Bildern)Comment
   Korpustyp: Fachtext
Získávání dat z% 1 archívů není podporováno
Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem moc dobrý v získávání přátel.
Ich bin nicht gut in Freundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Elitote, nějaký potíže při získávání Hurleyho auta?
Eliot, gibt es Probleme, Hurleys Auto zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký potíže při získávání Hurleyho auta?
Gibt es Probleme, Hurleys Auto zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsou školení v získávání tajných informací.
Sie sind geschickt beim Beschaffen von vertraulichen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to krádež, jen získávání času.
Das ist kein Stehlen. Man verschafft sich nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na získávání zisku není nic špatného.
Es ist nicht verkehrt, wenn man Profit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vážně dobrá v získávání informací.
Ich habe es nicht beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, na získávání přátel není žádný algoritmus!
Sheldon, es gibt keinen Algorithmus für das Freundschaften schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Same, procedura získávání informací je drahá.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Caseyho chytli při získávání Baleova telefonu.
Casey wurde mit Bales Handy erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jeho metoda získávání agentů.
Er dachte, es sei eine gute Methode, Agenten zu rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste dobrý v získávání informací.
Ich weiß, dass sie gut darin sind, Informationen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady nejde o získávání kamaráda.
Weil er nicht wirklich einen Freund bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
podle způsobu získávání nebo obchodní úpravy:
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
   Korpustyp: EU
důvodech pro upuštění od postupů zpětného získávání;
die Gründe für die Einstellung von Wiedereinziehungsverfahren;
   Korpustyp: EU
strojní zařízení pro zpětné získávání kovů,
Maschinen und Geräte zur Rückgewinnung von Metallen
   Korpustyp: EU
výroba strojních zařízení pro zpětné získávání kovů,
Herstellung von Maschinen und Geräten zur Rückgewinnung von Metallen
   Korpustyp: EU
Částka, u níž probíhá získávání zpět
Betrag, für den die Wiedereinziehung läuft
   Korpustyp: EU
ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [–],
ηt dem Temperaturänderungsgrad der Wärmerückgewinnung [-];
   Korpustyp: EU
důvody pro upuštění od postupů zpětného získávání;
Gründe für die Einstellung der Wiedereinziehungsverfahren,
   Korpustyp: EU
stanovování struktury financování nebo získávání financování.
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
   Korpustyp: EU
zpětné získávání tepla z výrobků, např. aglomerátu
Wärmerückgewinnung aus Produkten, z. B. Sinter
   Korpustyp: EU
 usnadnit získávání písemností nebo jiných důkazních prostředků
 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
   Korpustyp: EU
Částka (jistina), u níž probíhá získávání zpět
Betrag (Hauptforderung), für den die Wiedereinziehung läuft
   Korpustyp: EU
Úrok, u něhož probíhá získávání zpět
Zinsen, für die die Wiedereinziehung läuft
   Korpustyp: EU
získávání hodnotných látek z městských odpadů
Rückgewinnung nützlicher Stoffe aus Siedlungsabfall
   Korpustyp: EU IATE
získávání poznatků o situaci ve vesmíru
SSA
   Korpustyp: EU IATE
získávání poznatků o situaci ve vesmíru
Weltraumlageerfassung
   Korpustyp: EU IATE
Získávání informací od hotelů vyžaduje citlivý přístup.
Um Informationen von Hotels zu bekommen, muss man sehr behutsam vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
o zpětném získávání finančních prostředků Společenství
über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Je to kontroverzní způsob získávání zemního plynu.
Eine sehr umstrittene Methode zur Förderung von Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
Opožděné provádění ověřování a zpětného získávání prostředků
verspätete Durchführung der Prüfungs- und Wiedereinziehungsverfahren
   Korpustyp: EU
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
   Korpustyp: EU
Opětovné získávání horké vody na výrobu páry
Rückgewinnung von heißem Wasser zur Dampferzeugung
   Korpustyp: EU
Opětovné získávání páry v průběhu rozvlákňování
Wärmerückgewinnung aus Dampf während der Zerfaserung
   Korpustyp: EU
Recyklace nebo zpětné získávání jiných anorganických materiálů
R 5 Verwertung/Rückgewinnung von anderen anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU
Uvědomování si situace, získávání a zpracovávání informací
Situationsbewusstsein, Informationsaufnahme und -verarbeitung
   Korpustyp: EU
R 2 Zpětné získávání nebo regenerace rozpouštědel
R 2 Rückgewinnung/Regenerierung von Lösemitteln
   Korpustyp: EU
Recyklace / zpětné získávání kovů a sloučenin kovů
Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
   Korpustyp: EU
usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
usnadnění získávání listinných nebo jiných důkazních prostředků;
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Získávání informací mu naúčtovalo moc za procedury.
Man berechnete ihm zu viel für die Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Získávání informací, ne Poskytování informací.
Dies ist die Informationsbeschaffung, nicht die Informationsverbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí vám, co děláte v Získávání informací?
Belasten Sie die Dinge nicht, die Sie bei der Informationsbeschaffung tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hraní používám k získávání toho, co chci.
Ich habe es genutzt um zu bekommen was ich haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání informátorů byl můj denní chléb.
Ich habe berufsmäßig Leute angeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nějaký úspěch v získávání hydraulických nůžek?
Irgendwelche Fortschritte mit der Hydraulikschere, die Lynch möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí zítra při získávání koruny, prasátka.
Viel Glück, wenn ihr morgen die Krone besorgt, kleine Schweinchen.
   Korpustyp: Untertitel
Získávání informací od živých lidí je o hodně jiné než získávání informací od hromady kostí.
Informationen aus lebendigen Menschen herauszubekommen ist anders als Informationen aus einem Haufen Knochen herauszulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máme v současné době zdroje pro získávání nových znalostí?
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kombinace vyžaduje novou definici způsobů předávání a získávání znalostí.
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny je třeba rozšířit možnosti získávání zkušeností v zahraničí.
Wir müssen die Möglichkeiten, Auslandserfahrung zu sammeln, für alle ausweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka Spojených států amerických a jejich způsob získávání biopaliv.
Nun aber zu der Frage zu den USA und deren Methode der Biokraftstoffgewinnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhalo získávání informací o sadách fotografií z% 1.% 2
Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2
   Korpustyp: Fachtext