Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A za druhé získávají větší vliv také obyčejní lidé.
Und zweitens gewinnen auch die Normalbürger immer mehr Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten člověk byl zloduch a získával si stále větší podporu.
Er war ein Monster, und er gewann an Unterstützung.
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
Matky neztrácejí dcery, ale získávají syny.
Mütter verlieren ihre Töchter nicht, sie gewinnen Söhne.
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
Chceš její schopnosti, abys mohl vést válku a získávat území.
- Du willst ihre Kraft, um Kriege zu führen und um Territorien zu gewinnen.
Významné výsledky výzkumu jsou možné pouze díky poznatkům, které jsou získávány základním výzkumem.
Wesentliche Forschungsergebnisse werden erst durch Erkenntnisse ermöglicht, die durch die Grundlagenforschung gewonnen wurden.
Pokaždé, když to zkusíme, získáváme body v průzkumech.
Jedes Mal gewinnen Sie dadurch Punkte, und Ihre Umfragewerte steigen.
Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
Stroje z lidských těl získávaly neustále se násobící, nekonečně obnovitelný zdroj energie.
Die Maschinen gewannen Energie aus den Menschen, einer sich endlos vermehrenden und erneuerbaren Energiequelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by nespravedlivé, kdyby RTVE zrušením dvojitého financování získávala zaručené příjmy nezávisle na proměnných podnikatelských příjmech.
Es sei nicht sachgerecht, dass RTVE mit der Abschaffung der Doppelfinanzierung unabhängig von den variablen kommerziellen Einnahmen garantierte Einnahmen erhalte.
Společnost Blue1 mj. tvrdila, že společnost Ryanair Ltd („Ryanair“) získává podporu v podobě podprůměrných letištních poplatků, jež jsou jí účtovány na letišti Tampere-Pirkkala („letiště TMP“ nebo „letiště“).
Blue1, ein zur SAS-Gruppe gehöriges finnisches Luftfahrtunternehmen, machte unter anderem geltend, dass die Ryanair Ltd („Ryanair“) insoweit eine Beihilfe erhalte, als Ryanair am Flughafen Tampere-Pirkkala („Flughafen TMP“ oder „Flughafen“) unterdurchschnittliche Flughafengebühren zahle.
- Získáváte také soubor encyklopedií vázaných v kůži.
- Sie erhalten außerdem diese in Leder gebundene Enzyklopädie.
Zařízení na přeměnu biomasy včetně výrobců bioethanolu nezískávají z programu PPPB žádné vyrovnání.
Betriebe zur Umwandlung von Biomasse, darunter auch Bioethanolhersteller, erhalten keine Ausgleichszahlungen nach dem BCAP.
Výsledkem krize, která postihla všechna odvětví energetického průmyslu, je průmysl, který musí čelit změně klimatu, přičemž technologie, které potřebuje, nezískává dostatečně rychle.
Die Krise, die in allen Bereichen der Energiewirtschaft aufgetreten ist, hatte zur Folge, dass diejenigen Industrien, denen der Klimawandel inzwischen bewusst geworden ist, die benötigten Technologien nicht schnell genug erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě sítě získávají financování od ECDC prostřednictvím veřejných nabídkových řízení.
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Zvláště pokud se týká trasy „Carloforte-Calasetta“, se zdá, že od roku 1998 soukromý provozovatel získával krajskou podporu, aby mohl provozovat výše uvedenou trasu během nočních hodin a za časných ranních hodin.
Insbesondere hat offenbar der auf der Strecke Carloforte–Calasetta tätige private Betreiber seit 1998 von den Regionalbehörden Subventionen erhalten, um diese Strecke nachts und am frühen Morgen zu bedienen.
Příslušný orgán zajistí, aby školitelé pravidelně procházeli odbornou přípravou nebo získávali informace o vývoji v příslušných oblastech.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Ausbilder regelmäßig Schulungen oder Informationen zu Entwicklungen in den relevanten Bereichen erhalten.
Konkrétně ze složení splatnosti úvěrů vyplývá , že nefinanční podniky nadále získávaly finanční prostředky , a to i s poměrně delší dobou splatnosti .
So lässt insbesondere die Laufzeitstruktur der Kredite darauf schließen , dass nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiterhin Kredite erhalten , auch solche mit relativ langen Laufzeiten .
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SACE BT získává zbývající 30 % podíl ve společnosti Assedile
SACE BT erwirbt die verbleibenden 30 % an Assedile.
Ano, získával jsem je ilegálně, a co?
- Sie haben das illegal erworben? - Ja.
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Buros získává zbraně ve Státech, pak je prodává do Mexika kartelu Zeta.
Buros erwirbt Pistolen in den USA, verkauft sie dann an das Zeta-Kartell in Mexiko.
spojují se dva nebo více podniků, nebo jeden či více podniků získává výhradní nebo společnou kontrolu nad jiným podnikem a:
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
Je to poprvé, co máme schopnost získávat příslušné znalosti.
Zum ersten Mal haben wir die Macht, Wissen zu erwerben, das unmittelbar vor uns bereit liegt.
Mnoho občanů si bohužel stále myslí, že vzdělání je něco, co člověk získává jen v první části života.
Leider glauben viele Bürgerinnen und Bürger noch immer, dass Bildung etwas ist, was man im ersten Lebensabschnitt erwirbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozuměla tomu, že smyslem hry je získávat.
Sie verstand, dass der Name des Spieles besagt, zu erwerben.
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Jsem obchodník, který získává aktiva.
Ich bin ein Geschäftsmann, der Anlagen erwirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoři z bohatých zemí se těšili vyšší návratnosti, než jakou by dosahovali doma, a příjemci v chudých zemích získávali potřebné finance na rozvoj.
Investoren aus reichen Ländern verdienten eine höhere Rendite als zu Hause, und die Empfänger aus armen Ländern verschafften sich die benötigte Entwicklungsfinanzierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament získává nezbytný právní základ, aby mohl spolu s Radou koordinovat způsob fungování EIB mimo EU.
Es verschafft dem Parlament die erforderliche Rechtsgrundlage, um sich mit dem Rat darüber abzustimmen, in welcher Weise die EIB außerhalb der EU tätig werden sollte.
Tím si získávají mediální uznání.
Dies verschafft ihnen Medienruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže si však někdo skutečně myslí, že něco může být zdarma, stále to ještě není důvod k privatizaci: i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
Doch auch wenn man tatsächlich glaubt, dass in der Wirtschaft Geschenke verteilt werden, gibt es noch immer keinen Grund für eine Privatisierung: Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise vytvořila skupinu na vysoké úrovni pro výživu a fyzickou aktivitu, kde úředníci ze všech členských států mohou sdílet nápady a osvědčené postupy z oblasti politiky a získávat přehled o všech vládních politikách v této oblasti.
Die Kommission hat eine Hochrangige Gruppe für "Ernährung und körperliche Bewegung" ins Leben gerufen, in der Beamte von allen Mitgliedstaaten politische Konzepte und empfehlenswerte Verfahren austauschen und sich einen Überblick über alle Regierungsstrategien in diesem Bereich verschaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítaje prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických pravidel, aby podniky, zejména malé a střední, mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět nebo dodávat výrobky na trh.
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
(35) Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických předpisů, aby podniky – zejména malé a střední – mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět výrobek na trh.
(35) Es ist wichtig sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, sodass sich die Unternehmen, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen wollen, verschaffen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé toho získávají nejvíce, když je politika hospodářské soutěže uplatňována účinně.
Die Verbraucher profitieren am meisten von einer effektiv angewandten Wettbewerbspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným, kdo z veškeré této spolupráce získává, jsou velké evropské společnosti.
Die einzigen, die von dieser Kooperation profitieren, sind die großen europäischen Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když úrokové sazby klesají, držitelé dluhopisů získávají.
Anleiheinhaber profitieren von sinkenden Zinssätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšuje totiž příjem jak bohatých, tak chudých států, jež se obchodování účastní - jistě, příjmy bohatých jsou vyšší, ale chudé země získávají také.
Durch die Globalisierung erhöht sich das Einkommen auf beiden Seiten, sowohl bei Armen als auch bei Reichen. Bei den Reichen in größerem Ausmaß, das stimmt, aber auch die Armen profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To společnosti NNBG zajišťuje stálý tok příjmů po prvních 35 let provozu elektrárny Hinkley Point C, které ostatní provozovatelé využívající rozdílové smlouvy nezískávají.
Das verschafft der NNBG in den ersten 35 Jahren des Betriebs von HPC einen beständigen Einnahmenzufluss, den andere Betreiber, die nicht von einem CfD profitieren, nicht erhalten.
Dnes, kdy éra levných dovozů ochabuje, se však dopad na ceny obrátí a ti, kdo v minulosti získávali nejvíce, dnes mohou nejhůře trpět asijskou inflací.
Nun, da sich diese Ära billiger Importe dem Ende zuneigt, kehrt sich der Effekt auf die Preise um und diejenigen, die in der Vergangenheit am meisten profitierten, könnten nun am stärksten unter der asiatischen Inflation leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště kvůli značnému snížení stavu personálu a uzavření pracovišť byla pro společnost MobilCom značně omezena možnost získávat zákazníky.
Insbesondere durch den erheblichen Abbau von Personal und die Schließung von Standorten sei die Möglichkeit für MobilCom, Kunden zu werben, erheblich eingeschränkt worden.
Je to skvělý způsob jak získávat nové členy.
Es ist ein großartiger Weg, neue Talente zu werben.
Chtěla bych poděkovat spoluautorům a zvláště Charlesi Tannockovi, který trávil každé zasedání ve Štrasburku tím, že spolu se mnou získával podporu.
Ich möchte den Mitverfassern danken und ganz besonders Herrn Charles Tannock, der jede Sitzungswoche in Straßburg damit verbracht hat, zusammen mit mir um Unterstützung zu werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, něco jsem svým investorům musel dát, tak jsem získával nové investory, abych mohl zaplatit těm starým.
Ich musste meinen Investoren ja etwas geben. Also habe ich neue Investoren geworben, damit ich die alten bezahlen konnte.
Když se vrátíme do svých členských států, při každé diskusi pozorujeme, že čím víc se Evropská unie zapojuje do zahraniční a bezpečnostní politiky, tím víc chceme a musíme získávat obyvatelstvo svých vlastních zemí pro tyto nástroje průhlednosti a legitimity.
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li splnit naše cíle v oblasti životního prostředí, musíme na jedné straně získávat nové zdroje plynu a na straně druhé určit technologie a metody těžby, abychom předešli dalekosáhlým škodám na životním prostředí.
Wenn wir unsere Umweltziele erreichen wollen, müssen wir einerseits neue Erdgasquellen erschließen und andererseits die Technologie und das Verfahren für die Förderung so auslegen, dass weitreichende Umweltschäden verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako policisti nemůžeme získávat zaměstnance z nasich řad.
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
získávat si oblibu
|
sich beliebt machen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získávat
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß, wie man Stimmen bekommt.
Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby
Ob ähnliche Interpreten von Audioscrobbler geholt werden
Ale měl problémy získávat přátelé.
Und es fiel ihm sehr schwer, Freunde zu finden.
chtějí si pozornost i získávat.
sie wollen Aufmerksamkeit bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomůžeš mi tam získávat lidi.
Du hilfst mir, Menschen zu fischen.
Ty si umíš získávat kamarády!
Du weißt, wie man sich Freunde macht.
Edmunde, začínáš si mě získávat
Und du, Edmund, so langsam mag ich dich.
Získávat proud dat nebo stahovat na & požádání
Abspielen (streaming) oder auf Anforderung herunterladen
Za prvé Evropa nedokáže získávat nové poznatky.
Erstens gelingt es Europa nicht, neues Wissen zu schaffen.
Automaticky získávat informace o aktivitě ostatních lidí
& Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen
Vždycky jsem šťastný, když můžu získávat důkazy.
Ich freue mich immer, Beweise zurückzugewinnen.
Zabíjet dobré čarodějky a získávat jejich sílu.
Weisse Hexen zu töten und sich ihre Kräfte anzueignen.
Najednou ale má budoucnost začíná získávat obrysy.
Aber plötzlich scheint meine Zukunft durchaus möglich zu sein.
Jo a určitě nemusíš získávat moji lásku.
Ja, und meine Liebe musst du dir ganz sicher nicht verdienen.
Mají své způsoby jak získávat informace.
Sie kommen schon irgendwie an ihre Informationen.
A neukončíme to, dokud bude získávat informace.
Und solange er dadurch an Informationen kommt, werden wir das nicht beenden.
Tříska je cvičený získávat věci zpět.
Leon ist darauf abgerichtet, Dinge zu bergen.
Lightman měl získávat informace z Jenkinse.
Lightman sollte Jenkins durchschauen.
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Podíl na trhu začaly získávat diskontní obchody.
Der Marktanteil der Billigmärkte stieg an.
Je třeba získávat tyto proměnné údaje.
Folgende Parameter sind zu erfassen:
Začínáme si na ulici získávat reputaci.
Wir machen uns grade einen Namen.
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Jak získávat přítele a ovlivňovat druhé.
"Wie man Freunde gewinnt und Menschen beeinflusst"?
Budu počítat rány a získávat další skalpy.
Ich lande Treffer und bekomme mehr Skalpe.
K němu už nemusí získávat respekt.
Er muss sich ihren Respekt nicht verdienen.
Tyto funkce vám umožňují získávat informace o třídách a instancích.
Diese Funktionen ermöglichen Ihnen den Zugriff auf Informationen über Klassen und Objektinstanzen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Kde budeme získávat ropu, když Indové řídí vozy Tata?
Wo sollen wir noch Erdöl finden, wenn die Inder allesamt Tatamobile fahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje také Seychelám získávat prostředky pro rozvoj odpovědného rybolovu.
Es verschafft den Seychellen außerdem die Mittel, eine verantwortungsvolle Fischerei zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a aby nebylo možné získávat výhody ze zneužívání trhu
und dass aus dem Marktmissbrauch keine unrechtmäßigen Gewinne gezogen werden können
Nebudete získávat nic, ne dokud mi neřeknete, kde jste.
Du brauchst gar nichts, nichts, bist du mir sagst, wo du verdammt noch mal jetzt bist.
Dnes musíme lidem vstupovat do soukromí a získávat jejich přízeň.
Heute müssen wir uns bei den Menschen einschmeicheln.
Takže je nebere, ale mohl by je získávat přirozenou cestou--
Also spritzt er sie sich nicht. Aber er könnte sie auf natürlichem Wege zu sich genommen haben.
Teprve začínáš poznávat druhé, začínáš vnímat a získávat zkušenosti.
Du fängst erst an, etwas über andere Menschen zu erfahren.
zájem spotřebitelů získávat přiměřené a srozumitelné informace o produktech,
des Interesses der Verbraucher an einer angemessenen, transparenten Produktinformation;
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Investice a schopnost získávat kapitál – údaje shromážděné ze vzorku
Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten — Angaben der Stichprobenunternehmen
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
V některých případech nebude nutné získávat nové údaje.
In manchen Fällen müssen keine neuen Daten beschafft werden.
Investice do dotčeného výrobku a schopnost získávat kapitál
Investitionen in die betroffene Ware und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
Přečti si Carnegieho, "Jak získávat přátelé a ovlyvňovat lidi".
Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werden.
Agentura má právo povinně získávat autorská práva na tato díla.
Die Agentur kann verlangen, dass die Urheberrechte an diesen Arbeiten an sie abgetreten werden.
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost získávat kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
doplňkové zdroje lze získávat za podmínek schválených správní radou.
Zusätzliche Mittel können unter den vom Vorstand genehmigten Bedingungen entgegengenommen werden.
Schopnost získávat kapitál výrobní odvětví Unie neuvedlo jako významný problém.
Die Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung wurde vom Wirtschaftszweig der Union nicht als erhebliches Problem thematisiert.
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
Schopnost získávat kapitál ovlivnily ztráty, které vznikly během posuzovaného období.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurden durch die Verluste im Bezugszeitraum beeinträchtigt.
Příroda stvořila člověka, tak aby mohl získávat znalosti.
Ein Mensch ist dafür geschaffen, die Natur zu erforschen.
- Získávat je v San Franciscu. - Investovat do Vietnamců.
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
Nechceme, aby jí klesla čísla, když začíná na Dunbarovou získávat.
Wir wollen nicht, dass ihre Werte einbrechen, wenn sie gegenüber Dunbar aufzuholen beginnt.
Podívej, Helen. Přísahám, že si budu opět získávat tvoji přízeň.
Ach Helen, ich schwöre, ich mach es wieder gut bei dir.
Chtěl bych rovněž říci, že tyto projekty nejsou něčím, na čem bychom měli získávat politické body.
Ich möchte schon auch sagen, dass diese Projekte nicht geeignet sind, dass man hier politisches Kleingeld daraus schlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, že nikdo nemá právo získávat politický kapitál na jejich účet.
Ich stimme darin überein, dass niemand das Recht hat, auf ihre Kosten politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OEEZ obsahují vzácné suroviny, které bychom z nich měli získávat, abychom omezili potřebu jejich dovážení.
EEAG enthalten oft wichtige seltene Rohstoffe, die wir wiedergewinnen sollten, um die Notwendigkeit von Importen zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde budeme získávat ryby, když Číňané jich jedí stejně tolik jako Japonci?
Wo sollen wir denn noch Fisch finden, wenn die Chinesen so viel Fisch essen wie die Japaner?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zločiny nacistů si nezaslouží porozumění, ale komunismus by také neměl získávat žádné bonusové body.
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už jsme slyšeli, tato síť zahrnuje přibližně 130 zemí a umožňuje nám získávat podložené informace.
Wie wir bereits gehört haben, bezieht dieses Netz ungefähr 130 Länder ein und ermöglicht uns die Beschaffung zuverlässiger Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa bude velmi pravděpodobně v této oblasti nadále slábnout, nikoli získávat sílu.
In diesen Bereichen wird Europa höchstwahrscheinlich eher schwächer als stärker werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Bush má při shromažďování finančních prostředků ohromnou výhodu, neboť objevil důmyslný způsob, jak peníze získávat.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také velmi důležité, aby Chorvatsko mohlo získávat informace o osvědčených postupech.
Ferner ist es äußerst wichtig, dass dem Land Zugang zu Informationen über bewährte Verfahren gewährt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále ovšem nechápou, že spotřebitelé nechtějí pouze věnovat pozornost; chtějí si pozornost i získávat.
Was sie immer noch nicht verstanden haben ist, dass Verbraucher nicht nur Aufmerksamkeit schenken wollen; sie wollen Aufmerksamkeit bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se však ptát na to, jakým způsobem se bude tento vodík získávat.
Dabei muss man allerdings auch die Frage stellen, wie der Wasserstoff gewonnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je skutečností, že obchodníci mohou o statusu DPH svých odběratelů získávat jen velmi neucelené informace.
Außerdem verfügen die Händler oft nur über sehr bruchstückhafte Informationen über den MwSt-Status ihrer Kunden.
Členské státy musí získávat rtuť, kterou potřebují, využíváním odpadů a surovin.
Die Mitgliedstaaten decken ihren eigenen Bedarf an Quecksilber durch Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten.
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí zadaných do systému.
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí.
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
- prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
- Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
ia) příspěvku členských států ke splnění cíle získávat do roku 2020 20 % energie z obnovitelných zdrojů;
Beitrag der Mitgliedstaaten zum Erreichen des Ziels von einem Anteil der erneuerbaren Energieträger von 20 % bis 2020;
prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech platných sazbách a poplatcích za údržbu;
Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
Máš tu jen získávat informace nebo tvá mise zahrnuje i sabotáž?
- Sollten Sie uns nur ausspionieren? Oder gehört Sabotage zu Ihrer Mission?
Přestaň se ho vyptávat. Máš získávat jejich důvěru, ne ji ztrácet.
Hör auf, ihm Fragen zu stellen.
O ten pocit vědět, že jsem schopna získávat majetek jako každý muž.
Zu wissen, dass ich der Lage bin, Profit zu machen, so wie jeder Mann.
Tak tohle zahoďme a budeme získávat zprávy z něčeho důvěryhodnějšího, jako je třeba internet.
Dann schmeißen wir das weg und holen uns unsere Informationen aus einer zuverlässigeren Quelle, wie dem Internet.
Musíte získávat násilné myšlenky od vašich kolegů, ať už je chtějí sdílet nebo ne.
Ihre Kollegen haben doch auch gewalttätige Gedanken. Ob sie die mit Ihnen teilen wollen oder nicht.
A to ho nutí neustále získávat pozornost dalších a dalších nových krav, ad nauseam, ad infinitum. ""
Darum ist es ständig gezwungen, nach Zuneigung zu suchen. Es geht von einer Kuh zur nächsten neuen Kuh, ad nauseam, ad infinitum."
potřebu získávat nové dovednosti a vytvářet nová pracovní místa s cílem modernizovat trhy práce,
Notwendigkeit der Schaffung neuer Kompetenzen und neuer Beschäftigungsmöglichkeiten, um die Arbeitsmärkte zu modernisieren;
To znamená, že byla rovněž oslabena schopnost výrobního odvětví Unie získávat kapitál a investovat.
Dadurch wurden die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union und somit seine Möglichkeiten, Investitionen zu tätigen, untergraben.
Pro maximální využití těchto závazků je nutné rychle získávat informace o vývoji vývozu.
Für eine bestmögliche Nutzung ist eine rasche Information über die Entwicklung der Ausfuhren nötig.
To znamená, že byla rovněž oslabena schopnost výrobního odvětví Unie získávat kapitál.
Das bedeutet, dass die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union beeinträchtigt wurden.
pořizovat nebo získávat ověřené kopie takových záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
beglaubigte Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und des sonstigen Materials anzufertigen oder zu verlangen;
Ve stejné době byly zaznamenány obavy týkající se schopnosti získávat kapitál.
Gleichzeitig wurden Bedenken hinsichtlich der Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung geäußert.
"Jednospektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
"Monolithische Substrate" (6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
Jako součást větší skupiny nebyla schopnost dotčené společnosti získávat kapitál nijak výrazně ovlivněna.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens waren nicht nennenswert beeinträchtigt, da es zu einer größeren Gruppe gehört.
To však nevylučuje možnost, že by Fond energetiky mohl rozpočtové prostředky v budoucích letech získávat znovu.
Dies schließt jedoch nicht die Möglichkeit aus, dass der Energiefonds in künftigen Jahren wieder Haushaltsmittelzuweisungen erhält.
Finanční opravou není dotčena povinnost členského státu získávat zpět vyplacené částky podle tohoto článku.
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
Žádný z výrobců ve Společenství neohlásil konkrétní problémy týkající se jeho schopnosti získávat kapitál.
Keiner der Gemeinschaftshersteller meldete besondere Probleme hinsichtlich seiner Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
V důsledku toho byla omezena schopnost výrobců v Unii získávat kapitál a financovat náklady.
Folglich waren die Möglichkeiten der Unionshersteller zur Kapitalbeschaffung und Finanzierung ihrer Kosten begrenzt.
schopnost účastnit se praktického výcviku zdravotnického personálu a získávat zkušenosti z práce s tímto personálem;
die Fähigkeit, an der praktischen Ausbildung von Angehörigen von Gesundheitsberufen mitzuwirken, und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal;
K dosažení svých cílů může konsorcium JIV-ERIC získávat, využívat a spravovat finanční prostředky třetích stran.
Zur Erreichung seiner Ziele kann das JIV-ERIC Drittmittel einwerben, verwenden und verwalten.
Tyto údaje by se měly získávat pokud možno ze stávajících zdrojů.
Diese Statistiken sollten soweit möglich aus vorhandenen Quellen entnommen werden.
získávat okamžité informace v reálném čase, například prostřednictvím odposlechu, sledováním nebo monitorováním bankovních účtů;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
Členské státy podporují podněty umožňující těmto dětem získávat uvedené vzdělání za co nejlepších podmínek.
Die Mitgliedstaaten fördern die Bemühungen, durch die diesen Kindern ermöglicht werden soll, unter den besten Voraussetzungen am Unterricht teilzunehmen.
Byla přijata opatření, aby komise mohla bez obtíží získávat svědectví pachatelů i obětí zločinů.
Und darüber hinaus wurden Maßnahmen bestimmt, die sicherstellen sollten, dass die Kommission sowohl Täter als auch Opfer in den Zeugenstand rufen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar