Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
získávat gewinnen 296 erhalten 210 erwerben 114 sich verschaffen 11 profitieren 6 werben 5 erschließen 1 anwerben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

získávatgewinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A za druhé získávají větší vliv také obyčejní lidé.
Und zweitens gewinnen auch die Normalbürger immer mehr Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten člověk byl zloduch a získával si stále větší podporu.
Er war ein Monster, und er gewann an Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Matky neztrácejí dcery, ale získávají syny.
Mütter verlieren ihre Töchter nicht, sie gewinnen Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Chceš její schopnosti, abys mohl vést válku a získávat území.
- Du willst ihre Kraft, um Kriege zu führen und um Territorien zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Významné výsledky výzkumu jsou možné pouze díky poznatkům, které jsou získávány základním výzkumem.
Wesentliche Forschungsergebnisse werden erst durch Erkenntnisse ermöglicht, die durch die Grundlagenforschung gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokaždé, když to zkusíme, získáváme body v průzkumech.
Jedes Mal gewinnen Sie dadurch Punkte, und Ihre Umfragewerte steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Stroje z lidských těl získávaly neustále se násobící, nekonečně obnovitelný zdroj energie.
Die Maschinen gewannen Energie aus den Menschen, einer sich endlos vermehrenden und erneuerbaren Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získávat si oblibu sich beliebt machen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získávat

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak získávat hlasy.
Ich weiß, wie man Stimmen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby
Ob ähnliche Interpreten von Audioscrobbler geholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Ale měl problémy získávat přátelé.
Und es fiel ihm sehr schwer, Freunde zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
chtějí si pozornost i získávat.
sie wollen Aufmerksamkeit bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomůžeš mi tam získávat lidi.
Du hilfst mir, Menschen zu fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si umíš získávat kamarády!
Du weißt, wie man sich Freunde macht.
   Korpustyp: Untertitel
Edmunde, začínáš si mě získávat
Und du, Edmund, so langsam mag ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Získávat proud dat nebo stahovat na & požádání
Abspielen (streaming) oder auf Anforderung herunterladen
   Korpustyp: Fachtext
Za prvé Evropa nedokáže získávat nové poznatky.
Erstens gelingt es Europa nicht, neues Wissen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Automaticky získávat informace o aktivitě ostatních lidí
& Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsem šťastný, když můžu získávat důkazy.
Ich freue mich immer, Beweise zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet dobré čarodějky a získávat jejich sílu.
Weisse Hexen zu töten und sich ihre Kräfte anzueignen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ale má budoucnost začíná získávat obrysy.
Aber plötzlich scheint meine Zukunft durchaus möglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a určitě nemusíš získávat moji lásku.
Ja, und meine Liebe musst du dir ganz sicher nicht verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají své způsoby jak získávat informace.
Sie kommen schon irgendwie an ihre Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
A neukončíme to, dokud bude získávat informace.
Und solange er dadurch an Informationen kommt, werden wir das nicht beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tříska je cvičený získávat věci zpět.
Leon ist darauf abgerichtet, Dinge zu bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman měl získávat informace z Jenkinse.
Lightman sollte Jenkins durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu začaly získávat diskontní obchody.
Der Marktanteil der Billigmärkte stieg an.
   Korpustyp: EU
Je třeba získávat tyto proměnné údaje.
Folgende Parameter sind zu erfassen:
   Korpustyp: EU
Začínáme si na ulici získávat reputaci.
Wir machen uns grade einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Jak získávat přítele a ovlivňovat druhé.
"Wie man Freunde gewinnt und Menschen beeinflusst"?
   Korpustyp: Untertitel
Budu počítat rány a získávat další skalpy.
Ich lande Treffer und bekomme mehr Skalpe.
   Korpustyp: Untertitel
K němu už nemusí získávat respekt.
Er muss sich ihren Respekt nicht verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto funkce vám umožňují získávat informace o třídách a instancích.
Diese Funktionen ermöglichen Ihnen den Zugriff auf Informationen über Klassen und Objektinstanzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kde budeme získávat ropu, když Indové řídí vozy Tata?
Wo sollen wir noch Erdöl finden, wenn die Inder allesamt Tatamobile fahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje také Seychelám získávat prostředky pro rozvoj odpovědného rybolovu.
Es verschafft den Seychellen außerdem die Mittel, eine verantwortungsvolle Fischerei zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a aby nebylo možné získávat výhody ze zneužívání trhu
und dass aus dem Marktmissbrauch keine unrechtmäßigen Gewinne gezogen werden können
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudete získávat nic, ne dokud mi neřeknete, kde jste.
Du brauchst gar nichts, nichts, bist du mir sagst, wo du verdammt noch mal jetzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes musíme lidem vstupovat do soukromí a získávat jejich přízeň.
Heute müssen wir uns bei den Menschen einschmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nebere, ale mohl by je získávat přirozenou cestou--
Also spritzt er sie sich nicht. Aber er könnte sie auf natürlichem Wege zu sich genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve začínáš poznávat druhé, začínáš vnímat a získávat zkušenosti.
Du fängst erst an, etwas über andere Menschen zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
zájem spotřebitelů získávat přiměřené a srozumitelné informace o produktech,
des Interesses der Verbraucher an einer angemessenen, transparenten Produktinformation;
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice a schopnost získávat kapitál – údaje shromážděné ze vzorku
Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
V některých případech nebude nutné získávat nové údaje.
In manchen Fällen müssen keine neuen Daten beschafft werden.
   Korpustyp: EU
Investice do dotčeného výrobku a schopnost získávat kapitál
Investitionen in die betroffene Ware und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přečti si Carnegieho, "Jak získávat přátelé a ovlyvňovat lidi".
Die Kunst, beliebt und einflussreich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má právo povinně získávat autorská práva na tato díla.
Die Agentur kann verlangen, dass die Urheberrechte an diesen Arbeiten an sie abgetreten werden.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost získávat kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
doplňkové zdroje lze získávat za podmínek schválených správní radou.
Zusätzliche Mittel können unter den vom Vorstand genehmigten Bedingungen entgegengenommen werden.
   Korpustyp: EU
Schopnost získávat kapitál výrobní odvětví Unie neuvedlo jako významný problém.
Die Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung wurde vom Wirtschaftszweig der Union nicht als erhebliches Problem thematisiert.
   Korpustyp: EU
Sérum koňovitých však lze získávat z živých zvířat.
Equidenserum kann jedoch aus lebenden Tieren gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
dočasném zastavení akvizice (zákaz získávat velkoobchody mimo schválený seznam),
einen zeitweiligen Stopp bei Übernahmen (Verbot des Aufkaufs von Großhändlern, die nicht auf einer gemeinsam aufgestellten Liste standen),
   Korpustyp: EU
Schopnost získávat kapitál ovlivnily ztráty, které vznikly během posuzovaného období.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurden durch die Verluste im Bezugszeitraum beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Příroda stvořila člověka, tak aby mohl získávat znalosti.
Ein Mensch ist dafür geschaffen, die Natur zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Získávat je v San Franciscu. - Investovat do Vietnamců.
Genau, sie sollen das San Francisco Ballet finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby jí klesla čísla, když začíná na Dunbarovou získávat.
Wir wollen nicht, dass ihre Werte einbrechen, wenn sie gegenüber Dunbar aufzuholen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Helen. Přísahám, že si budu opět získávat tvoji přízeň.
Ach Helen, ich schwöre, ich mach es wieder gut bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych rovněž říci, že tyto projekty nejsou něčím, na čem bychom měli získávat politické body.
Ich möchte schon auch sagen, dass diese Projekte nicht geeignet sind, dass man hier politisches Kleingeld daraus schlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že nikdo nemá právo získávat politický kapitál na jejich účet.
Ich stimme darin überein, dass niemand das Recht hat, auf ihre Kosten politisches Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OEEZ obsahují vzácné suroviny, které bychom z nich měli získávat, abychom omezili potřebu jejich dovážení.
EEAG enthalten oft wichtige seltene Rohstoffe, die wir wiedergewinnen sollten, um die Notwendigkeit von Importen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde budeme získávat ryby, když Číňané jich jedí stejně tolik jako Japonci?
Wo sollen wir denn noch Fisch finden, wenn die Chinesen so viel Fisch essen wie die Japaner?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zločiny nacistů si nezaslouží porozumění, ale komunismus by také neměl získávat žádné bonusové body.
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už jsme slyšeli, tato síť zahrnuje přibližně 130 zemí a umožňuje nám získávat podložené informace.
Wie wir bereits gehört haben, bezieht dieses Netz ungefähr 130 Länder ein und ermöglicht uns die Beschaffung zuverlässiger Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa bude velmi pravděpodobně v této oblasti nadále slábnout, nikoli získávat sílu.
In diesen Bereichen wird Europa höchstwahrscheinlich eher schwächer als stärker werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush má při shromažďování finančních prostředků ohromnou výhodu, neboť objevil důmyslný způsob, jak peníze získávat.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také velmi důležité, aby Chorvatsko mohlo získávat informace o osvědčených postupech.
Ferner ist es äußerst wichtig, dass dem Land Zugang zu Informationen über bewährte Verfahren gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále ovšem nechápou, že spotřebitelé nechtějí pouze věnovat pozornost; chtějí si pozornost i získávat.
Was sie immer noch nicht verstanden haben ist, dass Verbraucher nicht nur Aufmerksamkeit schenken wollen; sie wollen Aufmerksamkeit bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se však ptát na to, jakým způsobem se bude tento vodík získávat.
Dabei muss man allerdings auch die Frage stellen, wie der Wasserstoff gewonnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je skutečností, že obchodníci mohou o statusu DPH svých odběratelů získávat jen velmi neucelené informace.
Außerdem verfügen die Händler oft nur über sehr bruchstückhafte Informationen über den MwSt-Status ihrer Kunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí získávat rtuť, kterou potřebují, využíváním odpadů a surovin.
Die Mitgliedstaaten decken ihren eigenen Bedarf an Quecksilber durch Rückgewinnung aus Abfällen und Rohprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí zadaných do systému.
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém těmto úřadům umožňuje získávat informace o výstrahách týkajících se osob a věcí.
Somit können diese Behörden in das System eingegebene Informationen zu Personen- und Sachfahndungsausschreibungen abfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
- prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
- Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
ia) příspěvku členských států ke splnění cíle získávat do roku 2020 20 % energie z obnovitelných zdrojů;
Beitrag der Mitgliedstaaten zum Erreichen des Ziels von einem Anteil der erneuerbaren Energieträger von 20 % bis 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech platných sazbách a poplatcích za údržbu;
Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Máš tu jen získávat informace nebo tvá mise zahrnuje i sabotáž?
- Sollten Sie uns nur ausspionieren? Oder gehört Sabotage zu Ihrer Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se ho vyptávat. Máš získávat jejich důvěru, ne ji ztrácet.
Hör auf, ihm Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
O ten pocit vědět, že jsem schopna získávat majetek jako každý muž.
Zu wissen, dass ich der Lage bin, Profit zu machen, so wie jeder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle zahoďme a budeme získávat zprávy z něčeho důvěryhodnějšího, jako je třeba internet.
Dann schmeißen wir das weg und holen uns unsere Informationen aus einer zuverlässigeren Quelle, wie dem Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte získávat násilné myšlenky od vašich kolegů, ať už je chtějí sdílet nebo ne.
Ihre Kollegen haben doch auch gewalttätige Gedanken. Ob sie die mit Ihnen teilen wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A to ho nutí neustále získávat pozornost dalších a dalších nových krav, ad nauseam, ad infinitum. ""
Darum ist es ständig gezwungen, nach Zuneigung zu suchen. Es geht von einer Kuh zur nächsten neuen Kuh, ad nauseam, ad infinitum."
   Korpustyp: Untertitel
potřebu získávat nové dovednosti a vytvářet nová pracovní místa s cílem modernizovat trhy práce,
Notwendigkeit der Schaffung neuer Kompetenzen und neuer Beschäftigungsmöglichkeiten, um die Arbeitsmärkte zu modernisieren;
   Korpustyp: EU
To znamená, že byla rovněž oslabena schopnost výrobního odvětví Unie získávat kapitál a investovat.
Dadurch wurden die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union und somit seine Möglichkeiten, Investitionen zu tätigen, untergraben.
   Korpustyp: EU
Pro maximální využití těchto závazků je nutné rychle získávat informace o vývoji vývozu.
Für eine bestmögliche Nutzung ist eine rasche Information über die Entwicklung der Ausfuhren nötig.
   Korpustyp: EU
To znamená, že byla rovněž oslabena schopnost výrobního odvětví Unie získávat kapitál.
Das bedeutet, dass die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union beeinträchtigt wurden.
   Korpustyp: EU
pořizovat nebo získávat ověřené kopie takových záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisy z nich;
beglaubigte Kopien oder Auszüge dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und des sonstigen Materials anzufertigen oder zu verlangen;
   Korpustyp: EU
Ve stejné době byly zaznamenány obavy týkající se schopnosti získávat kapitál.
Gleichzeitig wurden Bedenken hinsichtlich der Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung geäußert.
   Korpustyp: EU
"Jednospektrální zobrazovací snímače" (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
"Monolithische Substrate" (6) (substrate blanks): monolithische Verbindungen mit Abmessungen, die geeignet sind zur Herstellung optischer Bauteile wie Spiegel oder Linsen.
   Korpustyp: EU
Jako součást větší skupiny nebyla schopnost dotčené společnosti získávat kapitál nijak výrazně ovlivněna.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens waren nicht nennenswert beeinträchtigt, da es zu einer größeren Gruppe gehört.
   Korpustyp: EU
To však nevylučuje možnost, že by Fond energetiky mohl rozpočtové prostředky v budoucích letech získávat znovu.
Dies schließt jedoch nicht die Möglichkeit aus, dass der Energiefonds in künftigen Jahren wieder Haushaltsmittelzuweisungen erhält.
   Korpustyp: EU
Finanční opravou není dotčena povinnost členského státu získávat zpět vyplacené částky podle tohoto článku.
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
   Korpustyp: EU
Žádný z výrobců ve Společenství neohlásil konkrétní problémy týkající se jeho schopnosti získávat kapitál.
Keiner der Gemeinschaftshersteller meldete besondere Probleme hinsichtlich seiner Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byla omezena schopnost výrobců v Unii získávat kapitál a financovat náklady.
Folglich waren die Möglichkeiten der Unionshersteller zur Kapitalbeschaffung und Finanzierung ihrer Kosten begrenzt.
   Korpustyp: EU
schopnost účastnit se praktického výcviku zdravotnického personálu a získávat zkušenosti z práce s tímto personálem;
die Fähigkeit, an der praktischen Ausbildung von Angehörigen von Gesundheitsberufen mitzuwirken, und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal;
   Korpustyp: EU
K dosažení svých cílů může konsorcium JIV-ERIC získávat, využívat a spravovat finanční prostředky třetích stran.
Zur Erreichung seiner Ziele kann das JIV-ERIC Drittmittel einwerben, verwenden und verwalten.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje by se měly získávat pokud možno ze stávajících zdrojů.
Diese Statistiken sollten soweit möglich aus vorhandenen Quellen entnommen werden.
   Korpustyp: EU
získávat okamžité informace v reálném čase, například prostřednictvím odposlechu, sledováním nebo monitorováním bankovních účtů;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
   Korpustyp: EU
Členské státy podporují podněty umožňující těmto dětem získávat uvedené vzdělání za co nejlepších podmínek.
Die Mitgliedstaaten fördern die Bemühungen, durch die diesen Kindern ermöglicht werden soll, unter den besten Voraussetzungen am Unterricht teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Byla přijata opatření, aby komise mohla bez obtíží získávat svědectví pachatelů i obětí zločinů.
Und darüber hinaus wurden Maßnahmen bestimmt, die sicherstellen sollten, dass die Kommission sowohl Täter als auch Opfer in den Zeugenstand rufen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar