Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
získají bekommen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získají

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když získají Back Bay, získají město.
Wenn sie "Back Bay" erobern, erobern sie die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
…i získají všechny.
…ird sie alle regieren!
   Korpustyp: Untertitel
A jak ji získají?
Wie machen sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší studenti získají toto.
Der beste Student bekommt das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy to získají.
Aber manchmal haben sie mich gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Velké země získají na síle.
Die großen Länder werden stärker werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Získají slávu a ty peníze.
- Ungerecht, ich geb's zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale získají vám čas. Utíkejte!
Sie werden Ihnen Zeit verschafften. Jetzt laufen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou rádi, že získají víno.
Ein Glück, dass es überhaupt Wein gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Získají evropské ekonomiky znovu půdu pod nohama?
Werden Europas Volkswirtschaften wieder Fuß fassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrovolníci získají širokou škálu dovedností a kvalifikací.
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny nudné věci najednou získají nový smysl?
Das ganze langweilige Zeug bekommt plötzliche eine große Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z Jericha získají toto město zpět.
Die Leute von Jericho werden sich die Stadt zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti nad ním získají navrch.
Lassen Sie mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mečem tě získají, mečem se osvobodíš.
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
   Korpustyp: Untertitel
Ale co tím získají, když je neléčí?
Aber was könnte jemand davon haben, sie nicht zu behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vidět, jak Pozemšťané získají svobodu?
Willst du die Terraner nicht befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někomu dovolíte ji získat, získají ji.
Überlässt man jemandem die Macht, dann ergreift er sie.
   Korpustyp: Untertitel
získají platební nároky podle tohoto nařízení:
Zahlungsansprüche im Rahmen der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU
-Oni ji získají. Já jim ji dám.
Was versprechen sich diese Leute, Ihrer Meinung nach, von diesem Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získají co chtějí, zabijou vás.
Sie werden sich nehmen, was sie wollen und Sie anschließend töten.
   Korpustyp: Untertitel
před Bohem pokorná srdce získají jeho požehnání.
Öffnet eure Herzen und empfangt Gottes Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji získají zpět, určitě prohrajete.
Wenn sie sie wiederkriegen, verliert ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní tak získají příliš času na útěk.
Das lässt allen anderen zu viel Zeit zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tanga si získají pozornost každého.
Ja, Tangas haben diese Wirkung auf jeden.
   Korpustyp: Untertitel
S takhle velkou planetou získají miliardy vojáků.
Gib ihnen einen Planeten dieser Größe, und sie werden Milliarden neuer Soldaten erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Někteří ztratí duši a získají mysl. "
"Manche verlieren die Seele und sind nur noch Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že získají kontrolu nad princem.
Mit der Kontrolle des Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Muppeti každou chvílí získají zpět jejich studio.
Die Muppets stehen davor, ihr Studio zurückzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži nestojí o nic, co získají snadno.
Männer wollen nichts, was leicht zu haben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, co tím tak asi získají?
Was haben die nur vor?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská politika sousedství je především politikou, kterou získají všichni.
Letztlich ist die ENP eine Politik ohne Verlierer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Evropa tak Korea získají podpisem dohody obrovské výhody.
Die Unterzeichnung dieses Abkommens wird sowohl Europa als auch Korea enorme Vorteile bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které jsou úspěšné, získají cestovní ruch a obchod.
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni díky tomu něco získáme, nejvíce však získají občané Gruzie.
Auf diese Weise müssten wir eigentlich alle zu Gewinnern werden, allen voran jedoch die Bürgerinnen und Bürger Georgiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítězné projekty získají granty ve výši €2000, €3000 a €5000.
Außerdem werden die drei Preisträger in den kommenden Monaten das Europäische Parlament besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítězové jednotlivých kategorií získají finanční dotaci ve výši 5.000 EUR.
Der Preis ist mit 5000 Euro je Kategorie dotiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň tím získají smysl i určité detaily, které jsme vypustili.
Und dann ergeben auch bestimmte Details, die wir außer Acht lassen, Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že tyto návrhy získají podporu Evropského parlamentu.
Es sind Vorschläge, für die wir uns die Unterstützung des Europäischen Parlaments erhoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznáme-li práva homosexuálům, získají je i prostitutky a zloději.
- Räumen Sie diese Rechte ein, dann folgen bald Prostituierte und Diebe und alle Möglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tak deset vteřin, než získají kontrolu nad autem.
Kann sein, dass wir nur 10 Sekunden haben bevor sie die Kontrolle ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby snili o dni, kdy znovu získají svobodu.
Von dem Tag zu träumen, an dem sie ihre Freiheit wiederbekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli získají kontrolu nad nadporučíkem, budou mnohem nebezpečnější.
Wenn sie einen Commander steuern, sind sie eine noch größere Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bytosti znovu získají oporu využíváním lidských slabostí.
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji agenti získají Buddhu ještě jednou Lorde Kelvine.
Meine Agenten werden den Jade-Buddha ein weiteres Mal aufspüren, Lord Kelvin.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře před tím než ze mě získají nějaké informace
Lieber sterbe ich, als dass ich etwas verrate.
   Korpustyp: Untertitel
A zjisti, co s ním chtějí udělat, až ho získají.
Und finde heraus, was sie damit tun werden, sobald sie ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněné platby, včetně úroků, se získají zpět od dotyčných příjemců.
Unrechtmäßig gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen von den betreffenden Begünstigten zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Členské státy získají finanční prostředky potřebné pro podporu podle:
Die Mitgliedstaaten beschaffen die für die Stützung erforderlichen Mittel wie folgt:
   Korpustyp: EU
Výsevem na nejlepších pozemcích se rychle získají odolné sazenice.
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
   Korpustyp: EU
Stručně řečeno získají farmáři „více plodů za vodu“.
Kurz gesagt, können Landwirte mit weniger Wasser mehr ernten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islamisté tudíž v dohledné době zřejmě získají další přívržence.
Das dürfte den Islamisten wahrscheinlich weiteren Zulauf bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci co umí vařit si určitě získají každou holku.
Musst ja 'n Riesenerfolg bei Frauen haben, wenn du so kochen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budou rozmnožovat rychleji než my, získají číselnou převahu!
Wenn sie sich stärker vermehren, überrumpeln sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelé získají sílu z toho, co jim necháš.
Dass die Corleones sich von Drogen fernhalten schwächt New York.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získají tvoji DNA, mají tě v hrsti.
Wenn sie deine DNS haben, war es das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se stáhneme, získají Bajor a také červí díru.
Wenn wir uns zurückziehen, überlassen wir ihnen Bajor und das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy, které získají nejlepší hodnocení, budou vybrány k udělení grantu.
Die Anträge müssen, um zulässig zu sein, eine Reihe an grundlegenden Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak budou vybírány pamětihodnosti, které nakonec získají označení „Evropské dědictví“?
Wie werden die Stätten für das Europäische Kulturerbe-Siegel ausgewählt?
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile jednou získají nějaké teritorium, nechtějí se ho vzdát.
Eroberte Territorien geben sie selten wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím udělají Britové? Získají nové spojence?
Was werden wir Briten nun tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Když ti křiváci získají základnu, už se jí nevzdají.
Lässt du dich einmal auf sie ein, wirst du sie nie wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
A když jejich muži dospějí, získají toto tetování, znamená "Alias".
Wenn die Jungs erwachsen werden, krie-gen Sie das Tattoo. Es bedeutet "Alias".
   Korpustyp: Untertitel
Současně se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
   Korpustyp: EU
zdroje se získají emisemi 5, 10, 15 a 30letých BTP,
Die Mittelbeschaffung erfolgt im Wege der Begebung von BTP mit einer Laufzeit von 5, 10, 15 und 30 Jahren;
   Korpustyp: EU
Tato subvence představuje výhodu pro společnosti, které ji získají.
Den Unternehmen, die die Subvention in Anspruch nehmen, erwächst daraus ein Vorteil.
   Korpustyp: EU
Tato pobídka představuje výhodu pro společnosti, které ji získají.
Den Unternehmen, die die Regelung in Anspruch nehmen, erwächst daraus ein Vorteil.
   Korpustyp: EU
Říká, že když se k ní dostanou, získají ta jména.
Er sagt, wenn die sie schnappen, haben sie die Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří umírají. Ale získají vám vaše domovy zpět.
Manche von ihnen lassen ihr Leben, aber sie werden Ihre Nachbarschaft für Sie zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Atreidové to neodmítnou, protože tak získají ohromnou moc.
Sie werden diese enorme Macht nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo získají moc, se bojí, že ji ztratí.
Alle, die Macht haben, fürchten, sie wieder zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za každý život co vezmu, získají moje děti peníze.
Für jedes Leben, dass ich nehme, fließt Geld an meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
"Někteří ztratí mysl a místo ní získají duši.
Manche verlieren den Verstand und sind nur noch Seele, verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pocit, který chlapi získají s tebou.
Das Gefühl haben Männer bei dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jakmile Centurioni získají Oko můžete odstranit Galacticu.
Sobald die Centurions das Auge haben, könnt ihr die Galactica ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Běžní spotřebitelé získají jednodušší přístup k internetu a internet zlevní zároveň se zvýšením transparentnosti na trhu.
Normalen Verbrauchern wird der Zugang erleichtert, es wird billiger, und gleichzeitig wird der Markt transparenter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli Lisabonské smlouvě se záležitosti dětí staly cílem EU a získají právní základ.
Mit dem Vertrag von Lissabon wurden auch Ziele für den Umgang mit Kindern formuliert und damit innerhalb der EU auf eine rechtliche Grundlage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získají na něm velcí výrobci potravin a lobbisté, ovšem v žádném případě občané.
Profiteure sind die großen Nahrungsmittelhersteller, Lobbies, mit Sicherheit aber nicht die Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako pozorovatelé budou mít budoucí poslanci nárok na platy a výdaje dřív, než získají možnost volit.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to v zájmu podniků, které získají kvalifikované a vysoce motivované zaměstnance.
Das liegt im Interesse der Unternehmen, die gut ausgebildete und hoch motivierte Mitarbeiter suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s penězi, jež získají a utratí americké konzervativní kruhy, jde o pouhou almužnu.
Dies ist recht wenig im Vergleich zu den Geldern, die konservative Gruppen in den USA gesammelt und ausgegeben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň přestanou balancovat na ostří nože a získají pocit bezpečí, i když zažijí špatnou sklizeň.
Zugleich steht ihr Leben nun nicht mehr auf Messers Schneide, und sie haben ein Gefühl der Sicherheit, selbst wenn die Ernte mal schlecht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak získají lví podíl z hodnoty a všechna dobrá pracovní místa bohaté země.
Andernfalls schöpfen die reichen Länder den Löwenanteil des Wertes und alle guten Arbeitsplätze ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak s respektem očekáváme, že země používající euro znovu získají důvěru ve společnou měnu.
Von den Euroländern dagegen erwarten wir, dass sie das Vertrauen in die gemeinsame Währung zurückgewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto body jsou součástí několika námi předložených návrhů, které si, jak doufáme, získají podporu tohoto Parlamentu.
Diese Punkte bilden den Inhalt einiger der Anträge, die wir eingereicht haben und von denen wir hoffen, dass sie vom Parlament unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy jsou přijaty, pouze získají-li hlasy většiny všech poslanců Parlamentu.
Für die Annahme des Änderungsantrags bedarf es der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet mladých lidí, jež v Evropě získají každoročně vysokoškolský titul, se pohybuje kolem 3 milionů.
Die Zahl der Hochschulabsolventen in Europa beläuft sich jedes Jahr auf etwa drei Millionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím získají nové povinnosti, ale nebude tím umenšena jejich role zastupovat činnosti Komise v celém rozsahu.
Dies wird ihnen neue Verantwortlichkeiten übertragen, aber nicht zu einer Verringerung ihrer Rolle bei der Vertretung der ganzen Bandbreite von Kommissionsaktivitäten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě, na seznamu investic, jež získají financování, nejsou investice týkající se energetické účinnosti.
Zuletzt, aber nicht weniger wichtig, stehen Investitionen im Bereich der Energieeffizienz nicht auf der Liste der zu finanzierenden Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky, které se rychleji přizpůsobí přísnějším standardům v oblasti životního prostředí, získají rozhodující výhody.
Die Unternehmen, die sich rascher an die strengeren Umweltschutznormen anpassen, werden einen entscheidenden Vorteil genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud získají oba kandidáti stejně hlasů, je vítězem prohlášen ten, který je starší.
Sollte es auch hier zu einem Patt kommen, wird der oder die ältere Kandidat/in zum Sieger erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud úvěrové instituce získají důležité informace o dlužníkovi či expozici, musí stanovit nový rating.
Die Kreditinstitute nehmen eine neue Rating-Zuordnung vor, wenn wesentliche Informationen über den Schuldner oder die Forderung bekannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem získají souhlas dotčených profesních komor s jejich účastí v síti.“.
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
   Korpustyp: EU DCEP
Co by se mělo stát, pokud budou kandidáti extremistických stran zvoleni, pokud tyto strany získají křesla?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto oblasti výzkumu, jsou oblastí, které získají podporu v soutěžích konaných v období 2007-2013.
Das sind die Forschungsbereiche, die über Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen während des Zeitraums 2007-2013 gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina z nás se shodne na tom, že touto dohodou obě strany získají.
Die meisten von uns werden zustimmen, dass dies eine Win-win-Situation ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě to povzbudí jejich občany, kteří získají stejná práva a výhody jako jejich sousedi.
Dies wird ihren Bürgerinnen und Bürgern eindeutig Auftrieb verleihen, da ihnen die gleichen Rechte und Privilegien wie ihren Nachbarn gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tímto způsobem získají příslušné vnitrostátní úřady ucelený přehled o skutečnostech, který zohledňuje i postoj odpůrce.
Nur so kann den betreffenden nationalen Behörden ein vollständiges Bild unter Wahrung des Grundsatzes auf rechtliches Gehör vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Získají členské státy možnost zakázat pěstování geneticky modifikovaných plodin na svém území?
Gentechnik im Essen: Jedes Land entscheidet selbst
   Korpustyp: EU DCEP