Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při správné koordinaci svých rozpočtů by státy eurozóny získaly nebývalý vliv a prostor k manévrování.
Durch eine vernünftige Koordinierung ihrer Haushalte würden die Mitgliedstaaten der Eurozone beispiellosen Einfluss und Handlungsspielraum erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvou k japonské zdrženlivosti USA v Japonsku rozdmýchaly obavy, aniž by od Číny získaly jakýkoli ústupek.
Indem die USA Japan zur Zurückhaltung aufriefen, haben sie Japans Ängste geschürt, ohne irgendwelche Zugeständnisse von chinesischer Seite zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové ženy potřebují pomoc od vlády, aby se mohly znovu zapojit do pracovního trhu a tím získaly skutečnou ekonomickou nezávislost na svém násilnickém partnerovi.
Die betroffenen Frauen brauchen staatliche Hilfe, um wieder in den Arbeitsmarkt eintreten und echte wirtschaftliche Unabhängigkeit von dem Täter erlangen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
září 1998 KLM podle článku 4 nařízení o spojování oznámily navrhovanou koncentraci, kterou by získaly celou společnost Martinair [2].
Am 1. September 1998 meldete KLM gemäß Artikel 4 der Fusionskontrollverordnung ein Zusammenschlussvorhaben an, durch das das Unternehmen die alleinige Kontrolle über Martinair erlangen würde [2].
vzhledem k tomu, že parlamentní volby v Bělorusku konané dne 28. září nesplnily normy OBSE týkající se demokratických voleb a neumožnily opozičním stranám, aby získaly alespoň jedno křeslo v parlamentu,
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Belarus vom 28. September 2008 den OSZE-Standards für demokratische Wahlen nicht genügten und die Oppositionsparteien nicht mal einen einzigen Sitz im Parlament erlangen konnten,
Komise je přesvědčena, že obecné uplatňování těchto opatření ochrání podniky řádně odvádějící daně před podniky, které díky daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem získaly výhody v konkurenci;
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine breitere Anwendung dieser Ausnahmen die vorschriftentreuen Unternehmen davor schützen würde, dass Steuerumgeher und -hinterzieher Wettbewerbsvorteile erlangen;
Po spojení by systémy Galileo/Worldspan získaly velké podíly na trhu s významnými přírůstky na navazující straně trhu v Irsku, Spojeném království, Itálii, Nizozemsku, Maďarsku a Belgii (viz oddíl o navazující straně trhu níže).
Nach dem Zusammenschluss würde Galileo/Worldspan in Irland, dem Vereinigten Königreich, Italien, den Niederlanden, Ungarn und Belgien große Marktanteile mit bedeutenden Zuwächsen auf der nachgelagerten Seite des Marktes erlangen (siehe unten den Abschnitt über die nachgelagerte Seite des Marktes).
Vyjadřují-li znovu a znovu svou ,,bezmeznou solidaritu`` a dávají-li k dispozici své vlastní ozbrojené síly, není to pouze proto, aby získaly jistý vliv nad americkou strategií i kromě Afghánistánu, ale i proto, aby co možná nejjednoznačněji daly najevo své odhodlání stát po boku Spojených států.
Wenn man in Europa nun wiederholt seiner ``bedingungslosen Solidarität'' Ausdruck verleiht und die Truppen für den Kampf zur Verfügung stellt, tut man dies nicht nur um einen gewissen Einfluss auf die amerikanische Strategie über Afghanistan hinaus zu erlangen, sondern auch um mit allem Nachdruck die eigene Entschlossenheit zu demonstrieren, den USA beizustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez ohledu na výše uvedené skutečnosti je třeba poznamenat, že oběžník z roku 1999 uvádí, že banky, které jsou zcela ve vlastnictví státu, musí aktivně komunikovat s orgány odpovědnými za příslušná odvětví, aby získaly jejich pochopení a podporu.
Trotzdem sei darauf verwiesen, dass dem Runderlass von 1999 zufolge Banken, die vollständig in Staatsbesitz sind, in einen Dialog mit den für die einschlägigen Wirtschaftszweige zuständigen Behörden treten sollen, um ihr Verständnis und ihre Unterstützung zu erlangen.
vzhledem k tomu, že rozdíly v odměňování žen a mužů v Evropě přetrvávají, vyzývá Komisi, aby pokračovala v podpoře akcí odborného vzdělávání žen, díky nimž by ženy získaly nebo zlepšily dovednosti potřebné k odstranění této nerovnosti;
ersucht die Kommission in Anbetracht der weiterhin bestehenden geschlechtsspezifischen Einkommensunterschiede in Europa, berufsbildende Maßnahmen speziell für Frauen auch künftig zu fördern, damit Frauen die zur Beseitigung dieser ungleichen Situation notwendigen Fähigkeiten erlangen bzw. ausbauen können;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Získali rovněž veškerá zbývající křesla v Sejmu i v Senátu.
Sie gewannen sowohl im Sejm als auch im Senat alle verbliebenen Sitze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratili jsme skvělého přítele. Ale získali jsme nové.
Wir verloren einen grossartigen Kameraden, gewannen aber neue.
Z těchto křesel získali zástupci demokratické opozice všechna křesla v Senátu kromě jednoho.
Von diesen für eine freie Wahl offenen Sitzen gewannen die Vertreter der demokratischen Opposition jeden Sitz im Senat außer einem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy byli poslední a najednou získali absolutní vítězství.
Sie waren in jeder Saison Letzter, bis sie alles gewannen.
Korejští vývozci získali téměř 7 procentních bodů v roce 2003 a opět téměř 6 procentních bodů v roce 2004.
Die koreanischen Ausführer gewannen 2003 fast 7 Prozentpunkte und 2004 erneut fast 6 Prozentpunkte.
Vášnivě o tom diskutovali a získali tak přehled o celé historii tohoto politického povstání.
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Je tedy pochopitelné, že jakmile získali nezávislost a unikli stíhání, původní definici vlastizrady ze 14. století proškrtali.
Nachdem sie die Unabhängigkeit gewannen und der Strafverfolgung entgingen, haben sie verständlicherweise die Definition von Landesverrat aus dem 14.Jahrhundert gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale brzy jsme získali jejich důvěru.
Aber bald gewannen wir ihr Vertrauen.
Thajští vývozci získali téměř 4 procentní body v roce 2003, další 2 procentní body v roce 2004 a v OŠ došlo téměř ke stabilizaci.
Im Einzelnen gewannen die thailändischen Ausführer im Jahr 2003 nahezu 4 Prozentpunkte hinzu, weitere 2 Prozentpunkte im Jahr 2004 und stabilisierten sich auf diesem Niveau während des UZ.
Rozpoutala se litá bitva, v níž po mnoha hodinách získali unionisté převahu.
Eine blutige Schlacht entbrannte, aber nach vielen Stunden gewannen die Truppen der Union die Oberhand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme schopni uplatňovat poznatky, které jsme získali v minulosti, při řešení dnešních a zítřejších výzev?
Sind wir in der Lage, das Wissen, das wir in der Vergangenheit gewonnen haben, auf die Herausforderungen der Gegenwart und der Zukunft anzuwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím jsme získali čas a měli bychom ho využít.
Wir haben Zeit gewonnen, die wir nutzen müssen.
Náš obdiv si zasluhují ti, kteří dosáhli tohoto vítězství téměř bez pomoci, tím, že získali důvěru moldavských občanů.
Wir müssen diejenigen bewundern, die diesen Sieg fast ganz alleine errungen haben, indem sie erfolgreich das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau gewonnen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klid, čerstvý vzduch lehkost života tady u nás si získali jeho srdce.
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
V průběhu letošního roku Komise i nadále udělá vše pro to, abychom neztratili dynamiku, kterou jsme získali ve Washingtonu v průběhu schůzky skupiny G20.
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Samozřejmě, je vaším právem odmítnout. Alepokudnesplnítevšech13úkolů, přijdeteo velkoucenu, stejně, jako o vše co jste doposud získali.
- Sie können natürlich nein sagen, aber wenn Sie nicht alle 13 Proben bewältigen, entgeht Ihnen auch der große Preis sowie alles, das Sie bisher gewonnen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Společnost NHW byla založena v březnu 1996, kdy její vlastníci v rámci dohody o nabytí aktiv získali aktiva Společnosti Harzer Werke GmbH, jež se nacházela v platební neschopnosti.
Die NHW wurde im März 1996 gegründet, als die Eigentümer die Aktiva der insolventen Harzer Werke GmbH im Rahmen eines Asset-Deals erwarben.
A s každým stoletím získali otroci větší práva.
Mit jedem Jahrhundert erwarben die Sklaven mehr Rechte.
Komise měla vážné pochybnosti o tom, zda je podpora poskytnutá v rámci režimu jednotlivcům, kteří poprvé získali podíl na použitém plavidle, slučitelná s požadavky stanovenými v bodě 2.2.3.3 Pokynů pro posuzování státní podpory v odvětví rybolovu a akvakultury z roku 1994, 1997 a 2001 [4].
Die Kommission hatte ernsthafte Zweifel daran, dass die Beihilfe im Rahmen der Regelung zugunsten von Einzelpersonen, die erstmals eine Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug erwarben, mit den Bestimmungen unter Nummer 2.2.3.3 der Leitlinien für die Prüfung der einzelstaatlichen Beihilfen im Fischerei- und Aquakultursektor von 1994, 1997 und 2001 [4] vereinbar waren.
Nejprve bylo nutné určit počet dotčených evropských občanů kromě občanů Spojeného království a vyjasnit okolnosti, za kterých získali pojistné smlouvy Equitable Life (tj. kdy je koupili, zda je koupili ve Spojeném království nebo mimo ně, přímo nebo prostřednictvím zprostředkovatelů atd.).
Erstens war es erforderlich, die Zahl der betroffenen europäischen Bürger außerhalb des Vereinigten Königreichs zu ermitteln und die Umstände zu klären, unter denen sie Policen von Equitable Life erwarben (d. h. Zeitpunkt des Erwerbs, Erwerb innerhalb oder außerhalb Großbritanniens, direkt oder durch Mittler usw.).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli jsme pravomoci ani vyšetřovací metody policie a soudů, především bych však ráda uvedla, že svědectví obětí a jiných osob, které jsme získali a uveřejnili, byla závažná, shodná a přesvědčivá.
Wir hatten nicht die Befugnisse und die Untersuchungsmethoden, die bei einer polizeilichen oder gerichtlichen Untersuchung zur Verfügung stehen, aber ich möchte zunächst sagen, dass die Zeugnisse von Opfern und anderen Personen, die uns erreichten und die veröffentlicht wurden, gewichtig, stimmig und überzeugend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nízké ceny by byly pravděpodobně účtovány nadále, nebo by se dokonce snížily v souladu s nižšími cenami účtovanými zbytku světa, jak je uvedeno ve 137. bodě odůvodnění, mimo jiné proto, aby výrobci opět získali podíl na trhu, jaký zaujímali před uložením platných opatření.
Diese niedrigen Preise dürften höchstwahrscheinlich auch weiterhin in Rechnung gestellt oder sogar an die unter Randnummer 137 erwähnten, in anderen Drittländern fakturierten Niedrigpreise angepasst werden, u. a. um den vor Einführung der Maßnahmen erreichten Marktanteil zurückzugewinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevně věřím, že uplatňování tohoto právního předpisu našimi členskými státy umožní občanům, aby z dlouhodobého hlediska získali skutečný přístup ke kvalitní přeshraniční zdravotní péči.
Ich hoffe sehr, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der Umsetzung dieser Vorschriften durch unsere Mitgliedstaaten langfristig die Möglichkeit haben werden, uneingeschränkten Zugang zu hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získaly
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události získali svůj tvar.
Die Geschehnisse nehmen Form an.
Woher haben die meine DNA?
Wie haben sie die Datei bekommen?
- Získali jsme jejich pozornost.
Wir haben das Oberdeck schon erobert.
Získali jste něco přesnějšího?
Haben sie noch etwas spezielles herrausgefunden.
- A jaké informace získali?
Und welche Informationen sind gefährdet?
- Wie haben Sie das bekommen?
Wie haben sie dein Blut bekommen?
- Obě strany něco získaly.
- Beide Seiten waren nachgiebig.
- Wo hast du das alles her?
Sie haben dich, nicht wahr?
Wir haben die Konsole geborgen.
Wie kommen die an diesen Code?
Mich haben Sie überzeugt.
Získali tak ušlechtilý důvod.
Das war ein nobler Grund.
Wie haben Sie die bekommen?
Vielleicht hat er ihn schon.
Proto, abychom získali nezávislost.
Wir taten es um Unabhängig zu sein.
Získali jste tu součástku?
Získali jsme jeho pozornost.
Wir haben seine Aufmerksamkeit.
- Možná jsme získali Pulitzera.
- Vielleicht haben wir den Pulitzer gewonnen.
Tolik jsme aspoň tím získali.
So viel haben wir erfahren.
Myslím, že jsme získali čas.
Ich denke, wir haben Zeit gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kandidáti získali tento počet hlasů:
Auf die einzelnen Kandidaten entfallende Stimmen:
Právě jsme získali stát Louisiana.
Wir haben gerade den Staat Louisiana erworben.
Kdybychom tak získali její důvěru.
Warum sollte es uns das geben?
Získali jsme díky tomu krystal.
Hat uns die Chance gegeben, den Kristall zu schnappen.
Takže jsme si je získali.
Sie haben die Opposition überzeugt!
- Získali klubovnu kde se scházejí.
- Sie haben ein Clubhaus.
To jenom aby získali čas.
Sie sind völlig übergeschnappt.
Jak jsme získali tenhle stůl?
Wie sind wir zu diesem Tisch gekommen?
Minimálně jsme získali jeho pozornost.
Wenigstens haben wir seine Aufmerksamkeit.
Takhle získali přístup k papírování.
So hatten sie Zugang zu dem Papierkram.
Získali tím i něco dalšího.
Das hat ihnen auch etwas anderes gegeben.
Získali jste den, možná dva.
Das bringt einen Tag, vielleicht zwei.
Získali jste schopnost se hojit.
Du bekommst die Fähigkeit zu heilen.
Vy jste ztratili, my získali.
Ihr Verlust, unser Gewinn.
Potřebujeme ty soubory, které získali.
Wir brauchen die Daten, die sie sichergestellt haben.
Ale nedávno jsme získali stopu,
Aber vor kurzem erst tauchte es wieder auf.
Kde jste získali tu zprávu?
Wo haben Sie den Report her?
No, právě jsme ji získali.
Nun ja, wir haben ihn gerade bekommen.
Netuším, jak získali moje číslo.
Ich weiß nicht, wie die an meine Nummer kommen.
A získali jsme jeden šíp.
Und wir haben zumindest einen Pfeil gefunden.
- Právě jsme získali motto, lidi.
- Wir haben gerade unser Motto gefunden, Freunde.
- Půjdeme dolů, abyste získali čas.
- Wir versuchen sie abzulenken.
- A získali jste její polohu?
kannst du den Standort herausfinden? Ich hab ihn bereits.
Získali jste si mé srdce.
Damit haben Sie mein Herz erobert.
Možná by její smrtí získali.
Weil sie vielleicht davon profitieren konnten.
Vy jste je získali zpátky!
Podle otisků získali fotku podezřelého.
Sie haben ein Bild des Verdächtigen durch seine Fingerabdrücke.
Každého z nich jsme získali.
Alle konnten überzeugt werden.
- Jak jste získali mou DNA?
- Woher haben Sie meine DNA?
- Do města, aby získali posily.
- In die Stadt, um Verstärkung zu holen.
- Získali bychom tak dalšího křesťana.
Dann hätten wir einen Christen gewonnen.
- Aby získali peníze na operaci.
Díky němu jsme získali výhodu.
Získali jsme hromadu peněz, co?
Haben eine Menge Kohle gemacht in dieser Nacht, was?
Chtějí všechny, kdo získali Chevrolet.
Sie wollen jeden, der an Chevy gearbeitet hat.
Získali jsme to zlato čestně.
Wir haben dieses Gold ehrvoll eingetrieben.
Dobrá, získali jsme trochu času.
Okay, wir haben uns ein wenig Zeit erkauft!
-Odtamtud jsme získali tu kulku.
- Von da stammt die Kugel.
Získali jste, co jste chtěli?
Haben Sie bekommen, was Sie wollten?
Surovci těmito sliby získali moc.
Mit solchen Versprechen kamen Ungeheuer an die Macht.
-Chcete, aby jsme to získali?
- Sie wollen, dass wir zuschlagen?
Sotva jsme vás získali zpět.
Wir haben Sie gerade erst zurück.
Získali jsme možná dvě hodiny.
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
Testujeme vzorky, abychom získali DNA.
Wir lassen DNA Proben durchlaufen.
Jak jste to vůbec získali?
Wie hast du sie ihr entnommen?
Řekni jim, že získali vliv.
MANN: Sie haben keine Chance.
- Získali jsme to z hrobu.
- Es wurde aus der Grabstätte geborgen.
Možná je získali od Borgů.
Je možné, že souhlas získali.
Es gab vermutlich eine Genehmigung.
Získali jsme lidi z divize.
Die Division schickt Verstärkung.
Jak jste získali tyhle informace?
- Woher haben Sie diese Informationen?
Tak jsme získali ty výpovědi.
So haben wir die Aussagen bekommen.
- Co kdybychom ten důkaz získali?
- Was, wenn wir diesen Beweis bekommen können?
Louisi, získali jsme je zpátky.
Louis, wir haben sie zurückgeholt.
Volmové nám získali potřebný čas.
Die Volm haben uns gerade die Zeit erkauft, die wir brauchen.
Jen jsme získali trochu času.
Wir haben nur etwas Zeit gewonnen.
Už jsme získali jejich pozornost.
Wir haben bereits ihre Aufmerksamkeit.
Zástupci občanské společnosti tímto mnoho získali.
Darauf haben die Vertreter der Zivilgesellschaft viel Wert gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji podporu získaly dva další body.
Zwei weiteren wichtigen Punkten wurde meine Unterstützung zuteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká poučení jsme získali z naší historie?
Welche Lektionen haben wir aus unserer Geschichte gelernt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získali jsme odborné znalosti a zkušenosti.
Wir haben Fachwissen erworben und Erfahrung gesammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky evropské klimatické politice získaly miliardy EUR.
Sie haben Dank der europäischen Klimapolitik Milliarden von Euro gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím jsme získali vyvážený soubor opatření.
Somit haben wir ein ausgewogenes Paket vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získali jsme většinu měsíc před vypršením lhůty.
Wir haben einen Monat vor Ablauf der Frist eine Mehrheit gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba to udělat, abychom získali úrodu.
Das muss man tun, um zu ernten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte