Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
získaný gewonnen 720 erworben 400 erhalten 336 gesammelt 148 erzielt 67 erhoben 45 hergestellt 41 eingeholt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

získanýgewonnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VYUŽITÍ DOVEDNOSTÍ NEBO ZNALOSTÍ ZÍSKANÝCH Z POSLEDNÍ FORMÁLNÍ VZDĚLÁVACÍ ČINNOSTI
NUTZEN DER DURCH DIE JÜNGSTE FORMALE BILDUNGSAKTIVITÄT GEWONNENEN FÄHIGKEITEN ODER KENNTNISSE
   Korpustyp: EU
Směs získaná z výrobního procesu v typickém poměru (58–62 %) : (23–27 %) : (13–17 %)
Mischung, gewonnen aus dem Herstellungsverfahren im typischen Verhältnis von (58-62 %): (23-27 %):(13-17 %)
   Korpustyp: EU
obsahující polyisobuten-sukcinimid získaný z produktů reakce polyethylenpropylamidů s polyisobutenyl-sukcinanhydridem (CAS RN 84605-20-9),
Polyisobutylensuccinimid enthaltend, gewonnen aus den Reaktionsprodukten von Polyethylenpolyaminen mit Polyisobutylenbernsteinsäureanhydrid (CAS-RN 84605-20-9),
   Korpustyp: EU
Toto sledování a podávání zpráv se bude týkat následujících bakterií získaných ze vzorků některých populací zvířat určených k produkci potravin a některých potravin:
Diese Überwachung und Meldung betrifft folgende Bakterien, gewonnen aus Proben von bestimmten zur Lebensmittelerzeugung vorgesehenen Tierpopulationen und von bestimmten Lebensmitteln:
   Korpustyp: EU
Vychutnejte si nově získanou svobodu.
Genießen Sie Ihre neu gewonnene Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z větru.
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Objevují se otázky, jak byly získané zkušenosti zúročeny, aby došlo ke zlepšení programu z hlediska kvality.
Es wurde immer wieder danach gefragt, wie gewonnene Erkenntnisse für die qualitative Verbesserung des Programms genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Množství jaderného materiálu získaného z látek, které původně nepodléhaly dozoru nad bezpečností, přičemž na tento jaderný materiál se nyní již dozor nad bezpečností vztahuje, protože jeho koncentrace překračuje minimální úroveň.
Aus ursprünglich nicht der Sicherheitsüberwachung unterliegenden Stoffen gewonnene Kernmaterialmenge, die überwachungspflichtig geworden ist, weil ihre Konzentration nunmehr die Mindestwerte übersteigt.
   Korpustyp: EU
slamové víno získané z dobře vyzrálých hroznů uložených před zpracováním na slámě nebo rákosu, případně byly zavěšeny po dobu nejméně 3 měsíců, obsah přírodního cukru v získaném moštu činil nejméně 27° NM.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM.
   Korpustyp: EU
hliníkový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy II;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Aluminiumschrott genügt den Kriterien in Anhang II Abschnitt 1;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získaný

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Materiál získaný z drcení (**)
Beim Schreddern anfallende Werkstoffe (**)
   Korpustyp: EU
„meziproduktem“ se rozumí získaný produkt:
„Zwischenprodukt“ ein Folgeprodukt,
   Korpustyp: EU
Jeden získaný člověk po druhém.
Wir bekehren einen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj získaný z norských statistik.
Zahl aus norwegischer Statistik.
   Korpustyp: EU
Jiný materiál získaný po demontáži
Andere bei der Demontage anfallende Werkstoffe
   Korpustyp: EU
Relativně nedávno získaný, pokud se nemýlím.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záznam získaný mým zaměřovacím polem.
Es ist eine Aufnahme, die von meiner Zielvorrichtung gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cukr získaný vodní extrakcí z cukrové třtiny.
Mit Hilfe von Wasser aus Zuckerrohr extrahierter Zucker
   Korpustyp: EU
Prášek získaný z přírodních usazenin minerálu.
Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
   Korpustyp: EU
objem supernatantu získaný po dosažení adsorpční rovnováhy
Volumen des nach Adsorptionsgleichgewicht erhaltenen Überstands
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
   Korpustyp: EU
Získaný výsledek se vyjádří v miligramech uhlíku.
Das Ergebnis wird in Milligramm Kohlenstoff angegeben.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při loupání ovesných zrn.
Erzeugnis, das beim Entspelzen der Haferkörner entsteht
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při loupání zrn pšenice špaldy.
Erzeugnis, das beim Entspelzen der Dinkelkörner anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při zpracování sójových bobů.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Sojabohnen anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný po extrakci složek lupiny.
Erzeugnis, das nach der Extraktion von Lupinenbestandteilen anfällt
   Korpustyp: EU
Cukr získaný vodní extrakcí z cukrovky.
Mit Hilfe von Wasser aus Zuckerrüben extrahierter Zucker
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný vhodným ošetřením slámy z obilovin.
Erzeugnis, das bei einer geeigneten Behandlung von Getreidestroh anfällt
   Korpustyp: EU
hutní koks: získaný karbonizací při vysokých teplotách,
Steinkohlenkoks: durch Hochtemperaturverkokung erzeugt;
   Korpustyp: EU
polokoks: získaný karbonizací při nízkých teplotách,
Steinkohlenschwelkoks: durch Niedrigtemperaturverkokung erzeugt;
   Korpustyp: EU
Úvěr získaný pomocí autokolateralizace se poskytuje bezúročně.
Kredite im Wege von Auto-collateralisation werden zinsfrei gewährt.
   Korpustyp: EU
získaný výsledek (výsledky) zkoušky, a byla-li ověřena opakovatelnost, konečný získaný výsledek.
die ermittelten Testergebnisse sowie — wenn die Wiederholbarkeit geprüft wurde — das ermittelte Endergebnis.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, dokazuje to naše odhodlání získaný mandát plně využít.
Mit anderen Worten, wir haben hier den Beweis für unsere Entschlossenheit, dieses Mandat umfassend umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi skupinami získaný metodou nejmenších čtverců byl významný:
Der Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen in Bezug auf die adjustierten Mittelwerte war signifikant:
   Korpustyp: Fachtext
Podle našich simulací, nebude ten získaný uzel fungovat.
Laut Simulationen wird der geborgene Knoten versagen.
   Korpustyp: Untertitel
květový med nebo nektarový med: med získaný z nektaru rostlin,
Blütenhonig oder Nektarhonig: aus dem Nektar von Pflanzen stammender Honig;
   Korpustyp: EU
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav;
„Milch“: das Gemelk einer oder mehrerer Kühe;
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při stloukání másla ze smetany nebo podobnými postupy.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder bei ähnlichen Prozessen anfällt
   Korpustyp: EU
Také výrobek získaný z rafinace ropy podle postupů výrobců síry.
Es fällt auch bei der Erdölraffination nach den gängigen Verfahren der Schwefelproduzenten an
   Korpustyp: EU
množství každého druhu suroviny a získaný konečný produkt;“;
die Mengen jeder Rohstoffart und des gewonnenen Enderzeugnisses.“
   Korpustyp: EU
Na kolonu se opatrně napipetuje získaný extrakt (5.3).
Der Extrakt (5.3) wird mittels einer Pipette vorsichtig auf die Säule gegeben.
   Korpustyp: EU
množství každého druhu suroviny a získaný konečný výrobek.“
die Mengen der einzelnen Arten von Rohstoffen und der gewonnenen Enderzeugnisse.“
   Korpustyp: EU
Klasifikační kategorie nebo experimentálně získaný odhad rozmezí akutní toxicity
Einstufungskategorie oder im Versuch ermittelter Bereich der ATE
   Korpustyp: EU
Výsledek izotopické korelace deuteria v ethanolu získaný měřením prostřednictvím NMR
Ergebnis des anhand kernresonanzmagnetischer Messungen ermittelten Isotopenverhältnisses von Deuterium in Ethanol
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný pražením ječmene, který je částečně pražený, světlé barvy.
Erzeugnis, das bei der Röstung von Gerste entsteht, und das teilweise geröstet und nur gering verfärbt ist
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při extrakci sójových bobů pro výrobu potravin.
Erzeugnis, das bei der Extraktion von Sojabohnen für die Lebensmittelherstellung anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při extrakci oleje z jader z hroznového vína.
Erzeugnis, das bei der Extraktion des Öls von Traubenkernen anfällt
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při stloukání másla ze smetany nebo podobnými postupy.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
   Korpustyp: EU
Technicky čistý prášek získaný z přírodních usazenin minerálu.
Technisch reines Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
   Korpustyp: EU
Příspěvek z veřejných zdrojů získaný zpět v EUR [8]
Wiedereingezogener öffentlicher Beitrag [8] in EUR
   Korpustyp: EU
Odpovídající příspěvek z ERF získaný zpět v EUR [9]
Entsprechender wiedereingezogener EFF-Beitrag [9] in EUR
   Korpustyp: EU
Každý získaný prsten mě posílí, ale stále budu v nevýhodě.
Jeder Ring, den wir wiederbekommen, wird mich stärken, aber ich werde trotzdem benachteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvést podrobný výpočet CDV a získaný výsledek.
Die Berechnung des KKV und die entsprechenden Ergebnisse sind ausführlich darzustellen.
   Korpustyp: EU
Do režimu spadá pouze příjem získaný provozováním lodní dopravy.
Nur vom Schiffsbetrieb abgeleitete Gewinne können unter diese Regelung fallen.
   Korpustyp: EU
Získaný eluát (5.4.2) se převede do 1000 ml dělicí nálevky.
Das Eluat (5.4.2) wird in einen 1-l-Scheidetrichter überführt.
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt získaný při odstraňování slupek z řepkového semene
Nebenerzeugnis, das beim Schälen von Rapssamen anfällt
   Korpustyp: EU
V případě sporu je rozhodující výsledek získaný referenční metodou.
Im Streitfalle sind die Ergebnisse der Referenzmethode maßgeblich.
   Korpustyp: EU
VAM je chemický produkt získaný z kyseliny octové.
VAM ist ein chemischer Grundstoff.
   Korpustyp: EU
Jiný materiál získaný při odstranění škodlivých látek (kromě paliva)
Andere bei der Schadstoffbeseitigung anfallende Werkstoffe (ausgenommen Kraftstoff)
   Korpustyp: EU
„škrobem“ se rozumí základní škrob nebo produkt získaný ze škrobu uvedený v příloze II;
„Stärke“ die Primärstärke oder ein in Anhang II aufgeführtes Nebenerzeugnis der Stärke;
   Korpustyp: EU
Jde o pocit méněcennosti získaný v raném dětství a ještě zesílený jistými zážitky v dospělosti.
Sein Minderwertigkeitskomplex. Der hat sich im Lauf der Zeit verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Pref je referenční výkon získaný na základě užitečného světelného toku světelného zdroje (Φuse) podle tohoto vzorce:
Pref ist die Referenzleistungsaufnahme, die sich ausgehend von dem Nutzlichtstrom der Lampe (Φuse) anhand der folgenden Formeln ergibt:
   Korpustyp: EU
Pref je referenční výkon získaný na základě užitečného světelného toku modelu (Φuse) podle následujících vzorců:
Pref ist die Referenzleistungsaufnahme, die sich ausgehend von dem Nutzlichtstrom des Modells (Φuse) anhand der folgenden Formeln ergibt:
   Korpustyp: EU
Výrobek na bázi proteinu získaný z kostí, kůží, kožek a šlach zvířat.
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
   Korpustyp: EU
Glykoprotein 160 získaný z Human Immunodeficiency Virus, HIV-1 01. 1. 2006–31.
Glykoprotein 160 aus ‚Human Immunodeficiency Virus‘, HIV-1-Stamm
   Korpustyp: EU
Hydrogenfosforečnan vápenatý monohydrát získaný z kostí nebo anorganických zdrojů (CaHPO4 × H2O).
Calciummonohydrogenphosphat aus Knochen oder anorganischen Quellen (CaHPO4 × H2O)
   Korpustyp: EU
neskorý zber získaný z plně vyzrálých hroznů s obsahem přírodního cukru nejméně 21° NM,
neskorý zber aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 21° NM,
   Korpustyp: EU
hrozienkový výber získaný výhradně z ručně vybraných přezrálých přírodních bobulí s obsahem cukru nejméně 28° NM,
hrozienkový výber ausschließlich aus handverlesenen, überreifen Traubenbeeren, mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 28° NM,
   Korpustyp: EU
mléko / mléčný výrobek / produkt získaný z mléka byl(o) zabalen(o):
Die Milch/Erzeugnisse auf Milchbasis/aus Milch gewonnenen Erzeugnisse wurde(n) wie folgt abgefüllt:
   Korpustyp: EU
Součástí systému budou přístroje pro detekci záření, které určí redukční faktor radioaktivního xenonu získaný v praxi.
Das System wird Strahlungsnachweisgeräte zur Feststellung des im Feld bewirkten Radioxenon-Minderungsfaktors umfassen.
   Korpustyp: EU
Pevný výrobek získaný při výrobě piva, sladového výtažku a whiskového destilátu.
Festes Erzeugnis, das bei der Herstellung von Bier, Malzextrakt und Whisky-Spirituosen anfällt.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný odstraněním slizových látek extrakcí ze semen guarových bobů Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub.
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Samen der Guarbohne, Cyamopsis tetragonoloba (L.)
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný po další vodní extrakci sacharosy a/nebo betainu z řepné melasy.
(Zucker-) Rübenmelasse, teilentzuckert und/oder entbetainisiert
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů, který je následně usušen.
Erzeugnis, das beim Auspressen von Zitrusfrüchten oder der Gewinnung von Zitrusfruchtsaft anfällt und anschließend getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při výrobě ovocných šťáv a ovocného pyré, který je následně usušen.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Obstsaft und Obstpüree anfällt und anschließend getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při zpracování přečištěného loupaného ovsa na ovesné kroupy a mouku.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung des gesiebten, entspelzten Hafers zu Hafergrütze und Mehl anfällt.
   Korpustyp: EU
Technicky čistý hydrogenfosforečnan vápenatý monohydrát získaný z kostí nebo anorganických zdrojů (CaHPO4.H2O).
Technisch reines Calciummonohydrogenphosphat aus Knochen oder anorganischen Quellen (CaHPO4 × H2O),
   Korpustyp: EU
Trávový-dřevový chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný ze sušených oliv.
Heuartig-holzig typisches Flavour bei bestimmten Ölen, das von trockenen Oliven herrührt.
   Korpustyp: EU
Espartový chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv lisovaných v nových espartových rohožích.
Espartograsartig typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die mit Hilfe neuer Espartograsmatten gepresst wurden.
   Korpustyp: EU
Přijímající stát použije příspěvek, jakož i jakýkoliv úrok z něj získaný, do
Der Empfängerstaat verwendet den Zuschuss sowie etwaige darauf anfallende Zinsen innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek získaný ze vzorku se vyhodnotí porovnáním s triglyceridem kyseliny kapronové jako vnitřním standardem.
Das für die Probe ermittelte Ergebnis wird unter Annahme des Capronsäure-Triglycerids als interne Standardprobe bewertet.
   Korpustyp: EU
Pro každý chromatogram vzorků získaný mezi STD1 a STD2 vypočítejte obsah kyseliny enanthové C (kg/t):
Für jedes ermittelte Proben-Chromatogramm zwischen STD1 und STD2 wird der Önanthsäuregehalt (C (in kg/t)) berechnet:
   Korpustyp: EU
Obsahem alkoholu v % objemových ve víně je obsah alkoholu v % objemových získaný pro destilát.
Der Alkoholgehalt des Weins in Volumenprozent ist derjenige, der für das Destillat bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
neskorý zber získaný z plně vyzrálých hroznů s obsahem přírodního cukru nejméně 21 °NM,
neskorý zber aus vollreifen Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 21o NM,
   Korpustyp: EU
hrozienkový výber získaný výhradně z ručně vybraných přezrálých přírodních bobulí s obsahem cukru nejméně 28 °NM,
hrozienkový výber ausschließlich aus handverlesenen, überreifen Traubenbeeren, mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 28o NM,
   Korpustyp: EU
relativní retenční čas píku III v kontrolním vzorku [5] získaný v 8.5.3
Retentionszeit von Peak III der gemäß Absatz 8.5.3 hergestellten Kontrollprobe [5]
   Korpustyp: EU
Pokud je takto získaný koeficient vyšší než 1, uplatní se koeficient, který je roven 1.
Ist der so ermittelte Koeffizient größer als 1, so wird ein Koeffizient von 1 angewandt.
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt získaný po extrakci rostlinného slizu semen Cyanopsis tetragonoloba (L.)
Nebenerzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Samen von Cyamopsis tetragonoloba (L.)
   Korpustyp: EU
Plynově-chromatografický profil získaný metodou studené methylace z olivového oleje z pokrutin
Gaschromatogramm eines Oliventresteröls nach dem Kaltmethylierungsverfahren
   Korpustyp: EU
Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv, které byly konzervovány v solném roztoku.
Flavour bei Ölen aus Oliven, die in Salzlake aufbewahrt wurden
   Korpustyp: EU
Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv lisovaných v nových espartových rohožích.
Typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die mit Hilfe neuer Espartograsmatten gepresst wurden.
   Korpustyp: EU
„Materiál získaný procesem výroby bionafty, jak je definován v příloze IV, se však spálí.“
„Das bei der Biodieselherstellung gemäß Anhang IV entstehende Material wird verbrannt.“
   Korpustyp: EU
Získaný extrakt se doplní petroletherem (3.1) na objem 500 ml a promíchá.
Der dabei aufgefangene Extrakt wird mit Petrolether (3.1) auf 500 ml aufgefüllt und gemischt.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, kapitáne, že jediný dům, který jsme my nebo oni zapálili, byl poctivě získaný?
Glauben sie eigentlich, Herr Hauptmann, nur eines der Häuser die wir, oder die, in Brand gesetzt haben, ehrenhaft verdient war?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl tak poctivě získaný, tak by nebylo tak jednoduché jej zapálit.
Wenn die ehrenhaft gebaut worden wären, wäre es nicht so leicht sie anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Získaný dluhopis okamžitě na trhu prodám za 0,91 eura, takže získám 9,1 milionu eur (0,91 krát nominální hodnota 10 milionů).
Dann verkaufe ich die Anleihe sofort um 0,91 Euro auf dem Markt und bekomme 9,1 Millionen Euro (0,91 x 10 Millionen zum Nennwert).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly mně velice na prospěch a zvláště ona zpráva, jež obsahovala nahodile získaný, věrný kus životopisu Stapletonova.
Sie leisteten mir große Dienste, vor allem jenes zufällig wahre Stück aus Stapletons Biografie.
   Korpustyp: Literatur
8. výslovně doporučuje společnému podniku, aby vypracoval účetní politiku se zaměřením na majetek získaný v počáteční fázi rozvoje projektu;
8. empfiehlt dem gemeinsamen Unternehmen ausdrücklich festzulegen, wie in der Entwicklungsphase des Projekts geschaffene Vermögenswerte buchmäßig zu behandeln sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl mezi skupinami ve střední hodnotě procenta dnů, kdy byl použit β- agonista, získaný metodou nejmenších čtverců byl významný:
Der Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen in Bezug auf die adjustierten Mittelwerte des Prozentsatzes der Tage mit Bedarf an ß-Agonisten war signifikant:
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) mléka (proniklý přes membránu), z něhož byla případně částečně odstraněna laktosa.
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Milch anfällt (Membrandurchgang) und dem ein Teil der Lactose entzogen sein kann.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný filtrací (ultra-, nano- nebo mikrofiltrací) syrovátky (proniklý přes membránu), z něhož byla případně částečně odstraněna laktosa.
Erzeugnis, das bei der Ultra-, Nano- oder Mikrofiltration von Molke anfällt (Membrandurchgang) und dem die Lactose teilweise entzogen sein kann.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při výrobě loje, sádla a jiných extrahovaných nebo fyzikálně odstraněných tuků živočišného původu, čerstvý, zmrazený nebo sušený.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Talg, Schmalz oder sonstigen extrahierten oder physikalisch entzogenen tierischen Fetten anfällt, in frischem, gefrorenem oder getrockneten Zustand.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného a hydrogenuhličitanu sodného, se stopami hydrogenuhličitanu amonného (hydrogenuhličitan amonný nejvýše 5 %).
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat und Natriumbicarbonat anfällt und Spuren von Ammoniumbicarbonat (höchstens 5 %) enthält
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný reakcí mastných kyselin s nejméně 4 atomy uhlíku s hydroxidy, oxidy nebo solemi vápníku, hořčíku, sodíku nebo draslíku.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
   Korpustyp: EU
zda by odposlech byl povolen v obdobném vnitrostátním případě; a zda získaný materiál může být použit v soudním řízení
ob die Überwachung in einem ähnlichen innerstaatlichen Fall genehmigt würde und ob das dabei erlangte Material in einem Gerichtsverfahren verwendet werden kann;
   Korpustyp: EU
I zde je doposud získaný podíl pošty na trhu celkem zanedbatelný (podle odhadu je „výrazně nižší než 0,1 %“).
Auch hier ist der Marktanteil der Post bislang vernachlässigbar (er wird auf „deutlich unter 1 %“ geschätzt).
   Korpustyp: EU
výber z hrozna získaný z plně vyzrálých hroznů s obsahem přírodního cukru nejméně 23° NM, z pečlivě vybraných hroznů,
výber z hrozna aus vollreifen, sorgfältig ausgesuchten Trauben mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 23° NM,
   Korpustyp: EU
Pro daňovou správu by bylo obtížnější kontrolovat finanční goodwill získaný ve společnostech-nerezidentech nacházejících se na druhé nebo další úrovni.
Eine Überprüfung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der in ausländischen Unternehmen entsteht, die auf einer zweiten oder darunterliegenden Stufe angesiedelt sind, sei für die spanische Steuerbehörde schwieriger.
   Korpustyp: EU
Fáze amplifikace se používá na takto získaný extrakt DNA s cílem zjistit živočišné druhy, na něž je zkouška zaměřena.
Der Amplifikationsschritt wird anschließend an dem so erhaltenen DNA-Extrakt durchgeführt, um die Tierart nachzuweisen, auf die untersucht wird.
   Korpustyp: EU
HSH Finanzfonds AöR musí tento získaný nárok na uvedenou jednorázovou platbu vložit do HSH cestou navýšení hmotného kapitálu.
Die HSH Finanzfonds AöR muss den erworbenen Anspruch auf die Einmalzahlung im Wege einer Sachkapitalerhöhung in die HSH einbringen.
   Korpustyp: EU