Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted ji získal v první válce v zálivu a dal jí to pro štěstí.
Ted hat sie im ersten Golfkrieg erhalten, sie sollte sie als Glücksbringer tragen.
Stiglitz, profesor ekonomie na Kolumbijské univerzitě, získal v roce 2001 Nobelovu cenu za ekonomii.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Skutečný alkohol cigarety rozumy, které nemůžeš získat z terminálu.
Echter Alkohol Zigaretten Weisheit erhält man nicht von einem Computer.
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mých zdrojů bývalý člen Kruhu před pár lety získal jednu od Volkoffa.
Offenbar hat ein ehemaliges Ring-Mitglied vor ein paar Jahren eins von Volkoff erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
Afrika získala na londýnské olympiádě pouze 3% medailí.
Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Zejména díky hodnocení uvedených kulturních programů byly získány značné zkušenosti.
Insbesondere durch die Evaluierung dieser Kulturförderprogramme wurden wichtige Erkenntnisse gewonnen.
Ztratili jsme skvělého přítele. Ale získali jsme nové.
Wir verloren einen grossartigen Kameraden, gewannen aber neue.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli se stát dvě věci, aby Jorge Lorenzo získal titul.
Zwei Dinge mussten passieren, damit Jorge Lorenzo den Titel gewinnt.
byly získány z materiálu kategorie 2 nebo materiálu kategorie 3;
sie aus Material der Kategorie 2 oder 3 gewonnen wurden;
Zelenina získala vlastní nemovitý majetek na vlastní náklady.
Gemüse hat auf Ihre Kosten an Gebiet gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
A s každým stoletím získali otroci větší práva.
Mit jedem Jahrhundert erwarben die Sklaven mehr Rechte.
Pro založení nového fondu byly současně získány nebo postaveny nové nemovitosti.
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
V roce 2004 získala většinu akcií banky Geniki společnost Société Générale.
Im Jahr 2004 erwarb die Société Générale die Mehrheit der Geniki-Anteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Registrovat se by mělo být pro lobbisty povinností, pokud chtějí získat přístup k institucím Evropské unie.
Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
Byli jsme na tom dobře. Nepotřebovali jsme nic, abychom získali pozornost.
Wir sind so gut, wir brauchen nichts, um Aufmerksamkeit zu erlangen.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Ačkoli v těchto dnech se dá sláva získat mnohem snadněji.
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
Nedojde-li k odpuštění značné části řeckého dluhu, nezíská tato země úvěrovou bonitu zpět.
Ohne den Erlass eines Großteils seiner Schulden wird Griechenland seine Kreditwürdigkeit nicht zurück erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli získá kontrolu nad věznicemi, bude mít svůj vlastní policejní stát.
Erlangt er die Kontrolle über die Gefängnisse, bekommt er seinen Polizeistaat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů mohou být obvykle získány od maloobchodních prodejců energie.
Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten können in der Regel von den Einzelhändlern eingeholt werden.
Letíme tam hned po dovolené. Doufám, že získám Desku roku.
Nach dem Urlaub fliegen wir hin und hoffen die Kategorie Platte des Jahres einzuholen.
Amarok není schopen získat informace z Youtube:% 1
Informationen von Youtube können nicht eingeholt werden: %1
Ted, důvodem, proč tu teď neobdivujeme nové parkoviště, je to, že jsi nezískal povolení od katastrálního úřadu.
Ted, die neuen Parkplätze sind deshalb ein Problem, weil Sie keine Erlaubnis beim Plan-feststellungsausschuss eingeholt haben.
Amarok není schopen získat informace z Wikipedie:% 1
Informationen von Wikipedia können nicht eingeholt werden: %1
Rozumím Na druhou stranu, pokud se vám je podaří kontaktovat snažte se od nich získat povolení k zahájení těžby.
Sollten wir Kontakt herstellen, holen wir die Genehmigung ein, bald mit den Grabungen anzufangen.
Dříve, než jsou údaje zpřístupněny, je třeba získat předchozí souhlas účastníka.
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Tak proč ho po sezóně nevezmeš ke specialistovi, získat další názor?
Schön, warum bringst du ihn nicht nach der Saison zu einem Spezialisten und holst dir eine andere Meinung ein?
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem požádat o svolení vzít si tvou sestru, ale spíše mi připadá, že to její svolení bude těžké získat.
Eigentlich wollte ich dich um die Hand deiner Schwester bitten. Aber es wird wohl schwieriger, ihre Zustimmung einzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zkouší a zkouší ale nikdy nezískal svou magickou roli.
Und er versuchte und versuchte es, bekam aber nie diese magische Rolle.
A žila jsem tam, dokud jsem nezískala tohle.
Ich wohnte dort, bis ich das hier bekam.
Anebo že dívka nezíská jeho.
Oder vielleicht bekam das Mädchen ihn nicht.
Vieira získal rozhovor od opilé Playmate za volantem!
Mist, Vieira bekam das Interview mit dem betrunkenen Playboy-Playmate?
Vaše rodina získala spoustu nového majetku v roce 1864.
Ihre Familie bekam sehr viel neuen Grundbesitz im Jahre 1864.
Vítězové získali půdu, ženy a někdy slávu.
Der Gewinner bekam Land, Frauen und manchmal Ruhm.
Trvalo to dalších šest dlouhých let pod násilnickou vojenskou nadvládou, než Nigérie dosáhla další šance získat demokracii.
Nigerien verlebte sechs Jahren unter einer gewalttätigen Regierung, bevor es eine weitere Gelegenheit zur Demokratie bekam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kód nám nic neříkal, dokud jsme nezískali ten kousek hedvábí.
Dieser Code bedeutete nichts, bis wir dieses Stück Stoff bekamen.
To mi chceš říct, že jsi získal přístup na fórum v hlubokém webu během pár hodin?
Sie wollen mir sagen, dass Sie in wenigen Stunden Zugang zu einem Deep Web Forum bekamen?
Kdokoliv je tahle Brother Eye skupina, tak nějak získala přístup k městské chráněné síti a nahrál virus.
Wer die "Brother Eye" -Gruppe auch ist, sie bekamen irgendwie Zugang zum geschützten Stadtnetz - und haben einen systemweiten Virus hochgeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím by získal další tři tisíce dobře vybavených a vycvičených vojáků.
Das würde Abbas 3000 zusätzliche gut ausgerüstete und ausgebildete Soldaten verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Členské státy pak už nebudou mít možnost získat konkurenční výhodu na úkor životního prostředí.
Mitgliedstaaten können sich damit nicht mehr auf Kosten der Umwelt einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ta transfúze nám získala trochu času, ale pořád je hodně nemocná.
Die Transfusion verschafft uns nur mehr Zeit. Sie ist noch immer sehr krank.
Spíše zvětšuje pravděpodobnost korupčního úniku, díky němuž mohou získat teroristické skupiny přístup k jaderným zbraním.
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná se nám podaří získat tip na toho prodejce.
Das könnte uns eine zuverlässige Spur zum Schützen verschaffen.
Díky této podpoře získaly Glunz a OSBD výhodu, neboť by jinak musely celou investici pokrýt z vlastních prostředků.
Die Beihilfe verschafft Glunz und OSBD einen Vorteil, da sie andernfalls die gesamten Investitionen hätten selbst tragen müssen.
Wayne říká, že můžete získat program "Čistý štít".
Wayne sagt, du kannst mir den Neustart verschaffen.
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme ji varovat a získat čas. Získat čas.
Ich muss sie da rausholen und uns Zeit verschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise získá stanovisko fóra k praktickým záležitostem pro výměnu informací, a zejména
Die Kommission holt die Stellungnahme des Forums zu den praktischen Vorkehrungen für den Informationsaustausch und insbesondere zu Folgendem ein:
Ethan všechno řídí, zatímco Jane získá od miliardáře kódy.
Ethan koordiniert und Jane holt die Codes von dem Milliardär.
Část výroby se začne přesouvat z Číny jinam a Afrika má šanci, že určitý zlomek této výroby získá pro sebe.
Einige Produktionsaktivitäten werden aus China abgezogen werden und Afrika hat eine Chance, einen Bruchteil davon zu sich zu holen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, musíme jít zpátky a získat tu Listinu.
John, wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Komise dále šetřila tento problém tím, že mimo jiné získala podrobné informace od dalšího dovozce, který není ve spojení.
Die Kommission prüfte dieses Vorbringen und holte u. a. ausführliche Informationen eines weiteren unabhängigen Einführers ein.
Happy, Toby, dostaňte se k serveru a získejte záložní disk.
Happy, Toby, fahrt zum Server und holt mir die Sicherungsdisk.
Ostatní ministři zase obcházejí vládní pokyny, aby z Bruselu získali, co jim bylo v Paříži zamítnuto.
Unterdessen umgehen andere Minister die Anweisungen ihrer Regierung, um sich aus Brüssel zu holen, was ihnen in Paris verwehrt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu získat víc krve v krevní bance a klinice.
Ich kann in der Blutbank der Klinik mehr holen.
Za tímto účelem získají souhlas dotčených profesních komor s jejich účastí v síti.“.
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
Austine, slyšeli jsme, že chcete pro senátora Carrolla získat nominaci.
Austin, wir hörten, Sie wollen die Nominierun für Senator Carroll holen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA by velmi získaly, kdyby své zahraničně-politické iniciativy nechaly projít zkouškou v podobě hlasování v Radě bezpečnosti.
Ließen die USA ihre außenpolitischen Initiativen durch eine Abstimmung im Sicherheitsrat überprüfen, könnten sie davon sehr profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přeci jste něco Gluantovou smrtí získal, ne?
Aber Sie haben von Gluants Tod profitiert, oder?
Evropa také může mnoho získat z postupující finanční integrace, jejímž konečným cílem je skutečně celoevropský finanční trh.
Europa kann auch von der andauernden finanziellen Integration mit dem Endziel eines wirklich gesamteuropäischen Finanzmarktes stark profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, a většinu získá jeho atentátem.
Und von seiner Ermordung am meisten profitiert.
Banka získala a nadále přijímá podporu v rámci záručního opatření a opatření týkajícího se úvěrů ve formě státních dluhopisů.
Die Bank profitierte und profitiert weiterhin von Unterstützung im Rahmen der Garantie- und der Staatsanleihenmaßnahme.
Lidé z East Riverside tím také získají.
Die Leute aus East Riverside profitieren davon.
Turecko zatím hraje na obě strany a snaží se získat prospěch z projektů Nabucco i South Stream zároveň.
Unterdessen spielt die Türkei mit zwei Karten und versucht, sowohl von dem Nabucco-Projekt als auch von dem South Stream zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo z toho nejvíc získá, když se k tomu Liber8 přihlásí?
Wer profitiert am meisten davon, wenn Liber8 die Polizei auf sich zieht?
Věda a technika jsou klíčovou složkou strategického partnerství mezi EU a Indií a jednou z nejslibnějších oblastí spolupráce, kde ze vzájemné spolupráce mohou získat obě strany.
Wissenschaft und Technik sind Schlüsselelemente der strategischen Partnerschaft EU-Indien und zählen zu den vielversprechendsten Bereichen der Kooperationstätigkeit, in denen beide Seiten von einer Zusammenarbeit profitieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Něco bys získala, kdybys viděla svět mýma očima.
Ich denke, Sie könnten davon profitieren, die Welt aus meinem Blickwinkel zu betrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loděnice měla záporný vlastní kapitál, nadále jí vznikaly ztráty a v posuzovaném období nezískala na trhu prakticky žádné financování.
Die Werft wies ein negatives Eigenkapital aus, erwirtschaftete fortgesetzt Verluste und konnte sich innerhalb des betrachteten Zeitraums praktisch keine Finanzmittel auf dem Markt beschaffen.
Členské státy získají finanční prostředky potřebné pro podporu podle:
Die Mitgliedstaaten beschaffen die für die Stützung erforderlichen Mittel wie folgt:
Když jsem se dozvěděla o Andělské tabulce, řekla jsem Castielovi, aby jí získal za každou cenu.
Als ich von der Engelstafel erfuhr, sagte ich Castiel, er soll sie um jeden Preis beschaffen.
Kupní cena uhrazená za banku Citibank Greece byla mimořádně nízká a banka Alpha získala velký objem soukromého kapitálu za vysokou cenu za akcii.
Der für die Citibank Greece entrichtete Kaufpreis war äußerst niedrig, und es gelang der Alpha-Bank-Gruppe, mit einem hohen Preis pro Aktie einen großen Betrag an privatem Kapital zu beschaffen.
Chceme-li je efektivně rozvíjet, je nezbytné, aby členské státy dostupné technologie získaly nebo je mohly vyvíjet a modernizovat.
Damit diese wirkungsvoll eingeführt werden, müssen die Mitgliedstaaten die verfügbare Technologie beschaffen bzw. sie müssen sie fortentwickeln und modernisieren können.
Řecko musí v příštích týdnech získat 31 miliard EUR.
Griechenland muss sich in den nächsten Wochen 31 Milliarden EUR beschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získáme co nejvíce informací a začneme okamžitě připravovat operaci Christopher.
Wir beschaffen so viele Informationen, wie wir können, und bereiten Christopher unverzüglich vor.
Záruka by mohla být v zásadě získána za tržních podmínek z finančních trhů.
Der Kreditnehmer könnte sich die Garantie auf den Finanzmärkten zu Marktbedingungen beschaffen.
Poskládal jsem si věci dohromady a pokud nebyly důkazy získány nelegálně, nebude žádný problém.
Ich habe einen berechtigten Grund formuliert und wenn wir keine Beweise illegal beschaffen, wird es keine Probleme geben.
Ale ty knihy získáte dnes v noci.
- Aber Sie beschaffen heute Nacht diese Bücher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně tuto výhodu jsme získali už na posledním plenárním zasedání v Bruselu.
Doch das hatten wir bereits auf der letzten Plenartagung in Brüssel erwirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzy je bude mít ona, protože se snaží získat povolení.
Nun, die werden ihr bald gehören, denn sie will einen Durchsuchungsbefehl erwirken.
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
Snažil jsem se získat důkazy na ty první dvě děcka, ale nakonec máme asi jen na to jedno.
Ich habe versucht, für die ersten beiden Anklagen zu erwirken. Aber wir kriegen sie wohl nur für eins dran.
Otázka 5: Jaké pojistky Parlament získal?
Q5: Welche Schutzmaßnahmen hat das Parlament erwirkt?
- Und er hat sie erwirkt?
registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
Není to žádná náhoda, že soudní zákaz který jsi získala proti Peterovi, se kryje s tím, když tady Howie ohlásil svojí kandidaturu do Státního shromáždění.
Er verstand dass es kein Zufall war, dass die einstweilige Verfügung die du gegen Peter erwirkt hast, genau mit dem Zeitpunkt zusammentrifft als Howie hier seine Kanditatur für die Staats Versammlung bekanntgab.
Pro probíhající hospodářský rok by se rovněž již neměly vydávat dovozní licence, které umožňují získat snížení cla.
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
Rovněž by neměly být vydávány další dovozní licence, které umožňují získat snížení cla o 100 % pro rok 2005.
Außerdem sollten für das Jahr 2005 keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich eine Zollermäßigung um 100 % erwirken lässt, mehr erteilt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně se podařilo čínským dovozům získat podíl na trhu zvýšením o více než 7 procentních bodů během uvažovaného období.
Gleichzeitig konnten die Einfuhren aus der VR China Marktanteile erobern, denn ihr Marktanteil stieg im Bezugszeitraum um mehr als 7 Prozentpunkte.
"Seš vzhůru?" Těmi dvěma slovy jsi získala mé srdce.
"Auf?" Du hast mein Herz mit drei Buchstaben erobert.
Čínské a japonské hospodářství, Austrálie a Spojené státy se všichni snaží získat tento trh.
Denn die chinesische und japanische, australische und amerikanische Wirtschaft versuchen alle, diesen Markt zu erobern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojovníci, kteří získali romulanskou loď se dozvěděli o té zradě, ale jen tato rada však věděla čí bezpečnostní kód byl odvysílán.
Die Krieger, die das Romulanerschiff eroberten, erfuhren vom Verrat. Aber nur der Rat weiß, wer den Code übermittelt hat.
Několik let poté, co Taliban získal kontrolu nad zbytkem země v ruce 1996, páchala Severní aliance na Afghánském severu značné škody.
Die Nordallianz herrschte mehrere Jahre über einen großen Teil des nördlichen Zipfels Afghanistans, nachdem die Taliban 1996 den Rest des Landes erobert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměla bys mi spíš radit, jak si ji získat?
Hey, gib mir doch lieber ein paar gute Tipps, wie ich ihr Herz erobere!
Podotýká se, že SAE vstoupila na trh teprve v roce 2007, podařilo se jí však rychle získat významný podíl na trhu.
Dabei ist festzuhalten, dass die VAE binnen kurzer Frist einen erheblichen Marktanteil erobern konnten, obwohl sie erst 2007 in den Markt eintraten.
Letadlo konečně vzlétlo a získalo správnou letovou výšku.
Und so eroberte der Mensch zum ersten Mal den Himmel.
Díky této situaci mohli konkurenti společnosti Alitalia získat významný podíl na některých rozvíjejících se trzích, zejména v Číně, východní Evropě a Indii.
Dadurch hätten die Mitbewerber von Alitalia erhebliche Marktanteile auf einigen expandierenden Märkten wie China, Osteuropa und Indien erobern können.
Budeme bojovat a získáme zpět svou zem a svoboda bude opět naše.
Wir werden kämpfen und erobern Unser Land zurück Und die Freiheit ist wieder unser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný úřad agentuře poskytne informace významné z hlediska bezpečnosti, které získal z obdržených hlášení událostí.
Die zuständige Behörde hat der Agentur sicherheitsrelevante Informationen vorzulegen, die aus bei ihr eingegangenen Ereignismeldungen stammen.
- buď (a) alespoň 50% svých ročních příjmů za poslední dva roky získala z veřejných zdrojů;
• entweder (a) zumindest 50 Prozent ihrer jährlichen Einkünfte während der letzten zwei Jahre stammen aus öffentlichen Quellen;
Mleté maso lze získat pouze ze skotu, ovcí, prasat a koz
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
Příslušný úřad agentuře poskytne informace, které jsou významné z hlediska bezpečnosti a které získá z obdržených hlášení událostí.
Die zuständige Behörde hat der Agentur sicherheitsrelevante Informationen vorzulegen, die aus bei ihr eingegangenen Ereignismeldungen stammen.
Mnoho spotřebitelů by chtělo vědět, jakým způsobem chovu byla vejce, obsažená v jejich jídle, získána.
Viele Verbraucher würden gerne wissen, aus welcher Haltungsform die in Lebensmitteln enthaltenen Eier stammen.
Pokud je třeba subhumánní primáty dovézt, měli by být pokud možno získáni potomci ze zavedených chovných kolonií s vysokou úrovní dobrých životních podmínek a péče.
Sollen nichtmenschliche Primaten importiert werden, so sollten sie möglichst aus anerkannten Zuchtbeständen mit hohen Tierschutz- und Pflegestandards stammen.
Pokud jsou příjemci sami producenti, musí být alespoň 60 % základní suroviny získáno mimo hospodářství.
Sind die Begünstigten selbst Erzeuger, so müssen mindestens 60 % des Rohmaterials von außerhalb des Betriebs stammen.
Je žádoucí, aby byly oba druhy údajů získány pokud možno z téhož zdroje, aby byla zajištěna jejich konzistentnost v průběhu času.
Vorzugsweise sollten beide Arten von Daten aus den denselben Quellen stammen, um über die Zeit eine gewisse Kohärenz zu gewährleisten.
-Odtamtud jsme získali tu kulku.
- Von da stammt die Kugel.
Středová vodorovná černá rýha se získá výhradně přidáním carbo medicinalis vegetalis (rostlinné aktivní uhlí) na jednu ze stran půlbochníku před lisováním.
Der schwarze waagrechte Streifen in der Mitte stammt ausschließlich von Pflanzenkohle (carbo medicinalis vegetalis), mit der die Fläche eines der Halblaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují případy urychlení smrti s cílem získat orgány.
In manchen Fällen wird der Eintritt des Todes beschleunigt, um Organe zu entnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedli jsme další testy vaší dcery. Provedli jsme lumbární punkci, získali trochu mozkomíšní tekutiny.
Wir haben weitere Tests durchgeführt und Rückenmarksflüssigkeit entnommen.
Tyto údaje byly získány z účetních záznamů jednotlivých společností.
Die entsprechenden Daten wurden der Buchführung der einzelnen Unternehmen entnommen.
Ačkoliv čchi existuje přirozeně uvnitř tvého těla, můžeme ji také získat z přírody kolem nás.
Obwohl Qi in unserem Körper existiert, können wir es auch aus der Natur um uns herum entnehmen.
Tyto informace mohou být získány z dostupných zpráv o trhu, vnitrostátních monitorovacích opatření a jiných relevantních a určených zdrojů.
Diese Informationen können kommerziellen Marktberichten, nationalen Überwachungsmaßnahmen sowie anderen einschlägigen und benannten Quellen entnommen werden.
Tak kolik vajíček jsi získal?
Wie viele Eizellen haben Sie entnommen?
Dovezená a vyvezená množství byla získána z Eurostatu.
Die Ein- und Ausfuhrmengen wurden Statistiken von Eurostat entnommen.
Zrovna jsem získal tvoji ledvinu.
Oh, ich habe gerade deine Nieren entnommen.
Informace, které musí být oznámeny, zahrnují pouze údaje, které lze získat z existujících záznamů účastníků trhu.
Die zu meldenden Einzelheiten umfassen ausschließlich Daten, die den bestehenden Aufzeichnungen der Marktteilnehmer entnommen werden können.
Jak jste to vůbec získali?
Wie hast du sie ihr entnommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ukázala dosavadní zkušenost s čerpáním evropských fondů, jedním z největších problémů zůstává, jak získat spolufinancování zejména v okamžiku, kdy navíc čelíme úvěrové krizi.
Wie die Erfahrungen der Akzeptanz der europäischen Mittel bislang gezeigt haben, ist eines der größten Probleme immer noch das Erreichen der Kofinanzierung, insbesondere, wenn noch eine Kreditkrise dazu kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
šablona CA1 obsahuje výši kapitálu institucí rozdělenou na položky, jejichž součtem se získá uvedená částka.
Der Meldebogen CA1 enthält den Eigenmittelbetrag des Instituts, aufgeschlüsselt nach den Positionen, die zum Erreichen dieses Betrags notwendig sind.
Tady už nic víc nezískáme, pane Carrolle. Je mi to líto.
Wir beide können nichts mehr erreichen, Mr. Carroll, es tut mir leid.
Soustředit se celou myslí na jedinou úlohu je schopnost, kterou získají jen někteří.
Seinen Geist auf eine einzige Aufgabe zu konzentrieren ist eine Kunst, die nur Wenige jemals erreichen.
Taková hra by získala 10 bodů.
Ein solches Spiel würde 10 Punkte erreichen.
V rovině provozovatelů vysílání mohou podpory odvětví pomoci dotčeným subjektům k tomu, aby získali více diváků, a tím zvýšit jejich atraktivitu pro inzerenty na úkor jiných sdělovacích prostředků.
Auf Ebene der Rundfunkanbieter können sektorielle Beihilfen Anbietern dazu verhelfen, mehr Zuschauer zu erreichen und so deren Attraktivität für Werbekunden zum Nachteil anderer Medien zu steigern.
Tak co by tak mohl získat tím, že odhalí uživatelův kód?
Was konnte er also womöglich erreichen, indem er den User-Code enthüllt?
- Was wollen sie erreichen?
Jedině tak získáme investory a sponsory, a také průmysl.
Nur so erreichen wir, dass sich Investoren und Sponsoren, wie auch die Industrie, daran beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní nabídka je v horní části okna & konsole;. Můžete ji skrýt a zobrazit přepínáním Zobrazit hlavní nabídku v Nastavení. Pokud je nabídka skrytá, Zobrazit hlavní nabídku získáte po kliknutí pravým tlačítkem myši v okně nebo pomocí Alt; Ctrl; M.
Mit Ansicht Menüleiste ausblenden kann die Anzeige der Menüleiste ausgeschaltet werden. Ist die Menüleiste ausgeblendet, lässt sich die Einstellung Menüleiste anzeigen über ein Menü erreichen, das durch Klicken mit der & RMBn; angezeigt wird. Die gleiche Funktion lässt sich durch Betätigen der Tastenkombination Ctrl;Alt; M erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- tak musím vydržet. - Rozeber krev a získej tu léčivou složku.
Mach das Blutbild und besorg dir seine verdammte Heilungskraft, okay?
Snažím se vám získat další.
- Ich besorge Ihnen mehr.
Pokud se ona nebo Nathan Barnes vzbudí, získejte víc.
Wenn sie und Nathan Barnes aufwachen, besorge mehr.
Získám vaše sperma zpátky pane Mackline.
Ich besorge Ihnen Ihr Sperma wieder.
Zjistím, kdo tu budovu vlastní, získáme jméno na smlouvě.
Ich finde raus, wem das Gebäude gehört und besorge den Namen des Mieters.
Nevěděla o bombě a neví, kdo najal Kocha, aby získal ten kufřík.
Sie wusste nichts von der Bombe und weiß nicht, wer Koch anheuerte, die Aktentasche zu besorgen.
Takže potřebujeme, abys tam šla, a získala ten program.
Nun musst du dort hingehen. Und das Programm besorgen.
A samozřejmě bychom museli získat všechny materiály potřebné pro pokračování služeb.
Und natürlich müssten wir alle Materialen besorgen, um Dienstleistungskontinuität zu gewährleisten.
Podpoř zákon a získej hlasy. A nehodlám se doprošovat.
Unterstützen Sie den Entwurf, besorgen Sie die verdammten Stimmen, ich frage jetzt nicht mehr!
Spoléháme se na vás, že získáte prostředky z druhé strany zdi.
…unge Freiwillige wie ihr, die Vorräte von jenseits der Mauern besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že si tím získáte podporu.
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analytici byli placeni podle toho, kolik získali obchodů.
Analysten wurden danach bezahlt, wie viele Geschäfte sie einbrachten.
S jejich pomocí můžeme zprávu vyvážit, aby získala silnější rozvojový rozměr.
Auf diese Weise können wir die Entwicklungsdimension noch stärker in den Bericht einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu drbů, aby sis ji získal.
Ein bisschen Tratsch hat dir Punkte eingebracht.
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně, držet hlavu vysoko i po Mandi zásahu, vám pomůže získat body.
Scheinbar brachte es einem Punkte ein, wenn man sich nicht unterkriegen ließ.
Z toho plyne, že pro větší organizace by mělo být snadné náklady související se zavedením systému EMAS získat zpět.
Größeren Organisationen dürfte es demnach leicht möglich sein, die Kosten für die Einführung von EMAS wieder einzubringen.
Možná díky tomu jednou získáš i místo mezi detektivy.
Es wird ihnen vielleicht sogar einen Platz in der Detective Dienststelle irgendwann einbringen.
Aby se mu to zdařilo, potřebuje parlamentní většinu, již by měl získat v nadcházejících volbách do zákonodárného sboru.
Um dieses Ziel zu erreichen, braucht er eine parlamentarische Mehrheit, die ihm die bevorstehenden Parlamentswahlen einbringen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Algrime, tímhle nic nezískáš.
Algrim, das wird dir alles nichts einbringen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, ti, kdo myslí a jednají tímto způsobem, mají jen malé nebo žádné obavy z dopadů krize a myslí výhradně nebo téměř výhradně na to, jak získat výhody prostřednictvím nějakého způsobu stranického manévrování, kterému by mělo být přinejmenším za těchto okolností právem zabráněno.
Mit anderen Worten, diejenigen, die so denken und handeln, sorgen sich wenig oder überhaupt nicht um die Auswirkungen der Krise, sondern denken nur oder fast nur an das Erzielen von Vorteilen durch parteipolitisches Manövrieren, das zumindest unter diesen Umständen zu Recht vermieden werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o to, zda je dohoda dost dobrá, myslím si, že podaří-li se vám získat konsensus více než 150 různých zemí se zcela rozdílnými přístupy, pravděpodobně to znamená, že nikdy nezískáte úplné maximum.
In Bezug darauf, ob das Abkommen gut genug ist; Ich denke, in der Lage zu sein, einen Konsens zwischen mehr als 150 verschiedenen Ländern mit völlig unterschiedlichen Ansätzen zu erzielen, muss wahrscheinlich bedeuten, dass die Erzielung einer optimalen Lösung nicht möglich sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investice do výzkumu a vývoje mají v období hospodářské krize tendenci klesat, i když bylo prokázáno, že ty společnosti a členské státy, které investují během takového období nejvíce, jsou ty, které pak získají největší komparativní výhodu na trhu.
Investitionen in FuE in Zeiten der Wirtschaftskrise haben eine abnehmende Tendenz, obwohl die Unternehmen und die Mitgliedstaaten, die in solchen Zeiten am meisten investieren, erwiesenermaßen die größten komparativen Vorteile am Markt erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V témže období vynaložil největší nizozemský penzijní fond, ABP, 1 miliardu EUR na úhradu řeckých státních dluhopisů, aby za to získal o něco vyšší úrokovou sazbu.
Im gleichen Zeitraum hat der größte niederländische Pensionsfonds ABP 1 Milliarde EUR für Schuldverschreibungen des griechischen Staates ausgegeben, um einen etwas höheren Zinssatz zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud účetní jednotka může stejně tak prokázat, že cena poslední transakce není reálnou hodnotou (např. protože účetní jednotka zohlednila částku, kterou by získala nebo zaplatila při vynucené transakci, nedobrovolné likvidaci nebo prodeji realizovaném v tísni), pak je tato cena upravena.
Wenn das Unternehmen nachweisen kann, dass der letzte Transaktionspreis nicht dem beizulegenden Zeitwert entspricht (weil er beispielsweise den Betrag widerspiegelte, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde), wird dieser Preis ebenso angepasst.
Musíme vyvinout odhodlané úsilí, abychom získali pro náš evropský projekt přidanou hodnotu.
Wir müssen uns entschlossen bemühen, Mehrwert für unser europäisches Projekt zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jak zajistit, aby nejchudší lidé dostali maximum možného a aby vlády získaly za své peníze maximální užitek.
Tatsächlich ist dies die einzige Möglichkeit dafür zu sorgen, dass die am schlimmsten von Armut betroffenen Menschen den größten Nutzen erzielen und dass Geld der Regierungen gut angelegt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že cílem je šetřit suroviny na základě snahy získat pro vývoz atraktivnější směnné kurzy.
Es ist klar, dass dadurch Rohstoffe zurückgehalten werden sollten, um einen interessanteren Wechselkurs für ihre Exporte zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 Čistá realizovatelná hodnota je čistá částka, kterou účetní jednotka očekává, že získá z prodeje zásob za normální situace.
7 Der Nettoveräußerungswert bezieht sich auf den Nettobetrag, den ein Unternehmen aus dem Verkauf der Vorräte im Rahmen der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit zu erzielen erwartet.
Jako vodítko může posloužit fakt, že existující hodnoty se získají udržováním nízkého poměru koncentrace substrátu a příslušných mikroorganismů (So/Xo), např. 0,025, a podstatné hodnoty vznikají, když je tento poměr vysoký, např. alespoň 20.
Als Faustregel gilt, dass Existenz-Werte erzielt werden, wenn das Verhältnis von Substratkonzentration zu kompetenten (d. h. auf den Abbau spezialisierten) Mikroorganismen (So/Xo) gering, z. B. auf 0,025, gehalten wird, während intrinsische Werte anfallen, wenn dieses Verhältnis größer ist und ein Wert von mindestens 20 vorliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické strany, občanská společnost a sdělovací prostředky se musí dlouhodobě snažit získat podporu obyvatel.
Die politischen Parteien, die Zivilgesellschaft und die Medien müssen nachhaltiger für die Unterstützung der Bevölkerung werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získali jsme už 60 miliónů a vás zajímá šek na 25 000.
Ich werbe für die Wiederwahl des Präsidenten. Wir haben $60 Millionen und Sie fragen nach $25.000.
Chtěl bych zmínit dva další body, které jsou pro mne důležité, a snažit se ještě jednou získat váš souhlas.
Ich will zwei Punkte erwähnen, die mir noch wichtig sind, und auch hier noch einmal um Zustimmung werben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto případech lze sdružení VAOP považovat také za konkurenta podniků ze soukromého sektoru, které se snaží získat tytéž zákazníky.
In diesen Fällen kann geurteilt werden, dass die VAOP auch mit Privatunternehmen konkurriert, die versuchen, dieselben Kunden zu werben.
(20) Členské státy by se v rámci provádění této směrnice neměly aktivně snažit získat vysoce kvalifikované pracovníky v odvětvích, která ve třetí zemi již vykazují, nebo se očekává, že budou vykazovat nedostatek vysoce kvalifikovaných pracovníků .
(20) Bei der Durchführung der Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten nicht aktiv um hochqualifizierte Arbeitnehmer in den Sektoren werben , in denen es im Drittstaat bereits einen Mangel an hochqualifizierten Fachkräften gibt oder ein solcher Mangel zu erwarten ist .
Děkuji za tuto rozpravu a za podporu, které se mi od Parlamentu dostalo. Chtěl bych vás však požádat, abyste svůj názor projevili i na vnitrostátní úrovni, abyste získali podporu pro řadu záležitostí, které jste dnes zmínili, a díky čemuž by regionální politika mohla i v budoucnu zůstat základem evropské politiky.
Ich bedanke mich für die Diskussion und den Rückhalt des Parlaments, möchte Sie aber auch auffordern, Ihre Stimme auf nationaler Ebene zu erheben, um für das zu werben, was Sie heute getan haben, damit Regionalpolitik auch in der Zukunft das Herzstück der europäischen Politik darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto fixní náklady je zapotřebí získat zpět prostřednictvím dlouhodobého užívání.
Diese Festkosten müssen über lange Nutzungszeiträume wieder hereingeholt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k vzniklým ztrátám a k vysoké úrovni investic do výroby se dá očekávat, že by v případě neuložení opatření většina výrobců v Unii nemohla své investice získat zpět.
Angesichts der eingefahrenen Verluste und der bedeutenden Investitionen in die Produktion ist bei einem Maßnahmenverzicht zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller ihre Investitionen nicht wieder hereinholen können.
Výměnou za to je jim vyplacena záloha na autorský honorář a dostávají platby až v okamžiku, kdy výrobce zvukových záznamů získá zpět počáteční zálohu a provede smluvně stanovené srážky.
Im Ausgleich dafür erhalten die ausübenden Künstler einen Vorschuss auf Lizenzgebühren, weitere Zahlungen aber erst dann, wenn der Tonträgerhersteller den Vorschuss wieder hereingeholt und alle vertraglich festgelegten Abzüge vorgenommen hat.
Vzhledem k vzniklým ztrátám a k vysoké úrovni investic do výroby na začátku posuzovaného období se dá očekávat, že by v případě neuložení opatření většina výrobců v Unii nemohla své investice získat zpět.
Angesichts der eingefahrenen Verluste und der zu Beginn des Bezugszeitraums getätigten bedeutenden Investitionen in die Produktion ist bei einem Maßnahmenverzicht zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller ihre Investitionen nicht wieder hereinholen können.
Pokud jde o ušlý příjem v důsledku omezení na využití zdrojů půdy v průběhu přechodného období, bere Komise v úvahu pouze skutečné náklady, kromě toho je v tomto konkrétním případě velmi pravděpodobné, že podnik velmi brzy získá ušlý příjem.
Was die entgangenen Gewinne aufgrund der Beschränkungen bei der Nutzung von Gelände während des Übergangszeitraums angeht, so berücksichtigt die Kommission nur reale Kosten; im Übrigen ist es in diesem besonderen Fall sehr wahrscheinlich, dass das Unternehmen die entgangenen Gewinne sehr schnell wieder hereinholt.
Také návrh zákona přijatý dánským parlamentem v květnu 1999, který povoluje navýšení kapitálu, uvádí, že je nepravděpodobné, že by stát mohl získat zpět kapitál, který se chystá investovat do společnosti Combus.
Auch in der im Mai 1999 vom dänischen Parlament beschlossenen Gesetzesvorlage, mit der die Kapitalerhöhung bewilligt wurde, wurde festgehalten, dass der Staat das Kapital, das er in Combus zu investieren beabsichtigte, wahrscheinlich nicht wieder hereinholen würde.
Toto ustanovení je nezbytné k tomu, aby výkonní umělci požívali všech jim splatných autorských honorářů v prodloužené době, přes odmítání nahrávacích společností založené na tvrzení, že dosud nebyly získány zpět zálohy vyplacené umělcům.
Dies ist wichtig, damit ausübende Künstler alle ihnen für den Verlängerungszeitraum zustehenden Lizenzeinnahmen erhalten, falls sich Firmen mit der Begründung weigern, Vorschüsse an den Künstler seien noch nicht wieder hereingeholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy, příteli, máte dovednosti, které se nedají naučit, ale jen získat.
Mein Freund, Sie haben Fähigkeiten, die man nicht lernt, sondern sich erarbeitet.
Musí být získány a uvedeny informace a údaje dostatečné k tomu, aby umožnily posoudit míru expozice přípravku na ochranu rostlin, ke které pravděpodobně dojde za navržených podmínek použití.
Es müssen ausreichend Angaben und Daten erarbeitet und mitgeteilt werden, damit das Ausmaß der unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen wahrscheinlichen Exposition beurteilt werden kann.
Tak si ho získej vlastníma rukama.
Dann erarbeite ihn dir mit eigenen Händen.
Tyto podpory se ale musí opírat o koncepce, které dokáží získat a užitečně využívat konkurenční výhody z těchto odvětví (např. kvalitní produkty a udržitelný turismus).
Solchen Förderungen müssen aber Konzepte zur Seite gestellt werden, welche im Stande sind, die Wettbewerbsvorteile aus diesen Bereichen (v. a. in den Qualitätsprodukten und nachhaltigem Tourismus) zu erarbeiten und vorteilhaft zu nutzen.
Dělá všechno, aby zničil to, co jsme tak těžce získali, o svatbě nemluvě, a pořád netušíme, jak ho zastavit.
Er tut, was er kann, um alles zu zerstören, was wir uns hart erarbeitet haben, von unser Hochzeit ganz zu schweigen, und wir sind immer noch nicht näher dran, ihn aufzuhalten.
Domnívám se, že toto - problém zahraničních investic v Jižním Súdánu - se brzy stane novou prioritní záležitostí, kterou Evropská unie bude muset sledovat a uplatnit při tom věrohodnost, kterou v tomto regionu v posledních letech získala.
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že jste nedávno získal pár Goyových obrazů?
Stimmt es, dass Sie mehrere Goyas erstanden haben?
Ty hvězdné mapy, které jsme získali od Abaddona jsou nepřesné.
Die Sternenkarten, die wir erstanden, sind unpräzise.
Jo, právě jsem získal zem, která sousedí s tvým pozemkem.
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
Nevzpomínáte si, kdy a kde váš manžel tu knihu získal?
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
Docela nedávno, jsem získal tyto Lobi krystaly od velmi zvláštního tvora jménem Morn.
Erst kürzlich erstand ich diese Lobikristalle von einer seltsamen Kreatur namens Morn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy, příteli, máte dovednosti, které se nedají naučit, ale jen získat.
Mein Freund, Sie haben Fähigkeiten, die man nicht lernt, sondern sich erarbeitet.
Domnívám se, že toto - problém zahraničních investic v Jižním Súdánu - se brzy stane novou prioritní záležitostí, kterou Evropská unie bude muset sledovat a uplatnit při tom věrohodnost, kterou v tomto regionu v posledních letech získala.
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá všechno, aby zničil to, co jsme tak těžce získali, o svatbě nemluvě, a pořád netušíme, jak ho zastavit.
Er tut, was er kann, um alles zu zerstören, was wir uns hart erarbeitet haben, von unser Hochzeit ganz zu schweigen, und wir sind immer noch nicht näher dran, ihn aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji proto, aby EU zakázala používání této mimořádně nebezpečné a zastaralé technologie a aby se zaměřila na recyklaci elektronického odpadu, která nám pomůže získat nové účinnější zdroje surovin.
Nach Meinung des Fragestellers sollte die Europäische Union daher diese außerordentlich gefährliche und veraltete Technik verbieten und sich auf die Wiederverwendung elektronischer Abfälle konzentrieren, um neue, effizientere Rohstoffquellen zu erschließen.
Jestli se nám podaří získat jednu malou myšlenku, získáme díky ní klíč i k ostatním.
Wenn wir nur eine winzige Erinnerung erschließen gibt uns das einen Schlüssel für die anderen.
vzhledem ke stále se zvyšující volatilitě a nestálosti finančních trhů, vzhledem k nebezpečí, které pro reálnou ekonomiku představuje spekulace, a vzhledem k potřebě získat nové zdroje daňových příjmů s cílem obnovit daňovou rovnováhu mezi prací a kapitálem vyzývá k zavedení daně z pohybu kapitálu v celé EU;
fordert, dass in der EU im Hinblick auf die größere Volatilität und Instabilität der Finanzmärkte, der Gefährdung der Realwirtschaft durch Spekulation und der Notwendigkeit, neue Quellen für Steuereinnahmen zu erschließen, eine Steuer auf Kapitalbewegungen eingeführt wird, damit ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Besteuerung von Arbeit und Kapital gefunden wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme získat nějaký čas.
Wir müssen Zeit herausschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte si, že ho nedokážu získat zpět? Ale dokážu.
Sie meinen, ich kann ihn nicht umstimmen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
získat peníze
Geld gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženete ji do manželství, abyste získal peníze!
Sie zwingen sie in eine Ehe, um Geld zu gewinnen!
Jo, snažíme se jim získat nějaké peníze, ale co se to stalo s dnešními dětmi?
Ja, wir versuchen etwas Geld für sie zu gewinnen, aber was ist nur mit den Kindern von heute los?
Mohl jste toho nejvíce získat a podívejte, sedíte tu, živý a zdravý s více penězi a mocí než kdy předtím.
Sie hatten am meisten zu gewinnen. Und sieh an, hier sitzen Sie, wohlauf und mit mehr Geld und Männern, als je zuvor.
získat důvěru
Vertrauen gewinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vězeních jsem strávil další rok zkoušel získat jejich důvěru z venku.
Nach dem Gefängniss, verbrachte ich ein weiteres Jahr damit ihr Vertrauen zu gewinnen.
Dnes více než kdykoliv dříve potřebujeme lídry, kteří dokážou získat zpět důvěru veřejnosti.
Heute brauchen wir mehr als je zuvor Unternehmensführer, die das Vertrauen der Öffentlichkeit zurück gewinnen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nešlo získat jejich důvěru jinak, než dostat Ramóna Salazara z vězení.
Der einzige Weg, ihr Vertrauen zu gewinnen, war, Ramón zu befreien.
Pouze to nám může pomoci získat důvěru lidí.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snadné získat si jeho důvěru.
Es ist nicht leicht, sein Vertrauen zu gewinnen.
Jen tak si můžeme získat důvěru lidí.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem bylo získat její důvěru.
- Das Ziel war, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Proto představují otevřenost a transparentnost jediný způsob, jak si mohou orgány EU získat důvěru u lidí.
Deswegen sind Offenheit und Transparenz die einzige Möglichkeit, wie die Institutionen der EU das Vertrauen der Menschen gewinnen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už je to cokoliv, určitě si musíte získat naprostou důvěru Petera Bishopa.
Was immer es ist, kann ich mir vorstellen, dass es nötig ist Peter Bishops komplettes Vertrauen zu gewinnen.
získat kapitál
Kapital erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem,
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen.
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem;
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen. d)
Omezení podpory na nezbytné minimum je zajištěno rovněž závazkem Nizozemska, že příjemce nezíská další finanční instituce obecně nebo jiné podniky, pokud by to zpomalilo splácení kapitálu poskytnutého Nizozemskem.
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Stát získal společnost TDP od společnosti RTP a úhradu realizoval prostřednictvím navýšení kapitálu společnosti RTP ve zcela totožné hodnotě jako aktiva, která byla převedena, čímž se vylučuje státní podpora.
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
V první polovině roku 1997 získala veškerý kapitál společnost Intabex Netherlands BV (dále jen „Intabex“), dceřiná společnost v plném vlastnictví společnosti Dimon Inc. (dále jen „Dimon“).
In der ersten Hälfte des Jahres 1997 erwarb die Intabex Netherlands BV („Intabex“), eine vollständige Tochtergesellschaft von Dimon Inc., das gesamte Kapital von Agroexpansión.
Přeměnou části dluhu na kapitál (debt to equity swap) v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR společnost SFIRS získala 49 % kmenových akcií (a 100 % mimořádných akcií [5]) společnosti Legler SpA. Zbývajících 51 % měla v držení společnost Piltar.
Durch die Umwandlung eines Teils der Schulden im Nennwert von 14,5 Mio. EUR in Kapital (Debt-Equity-Swap) erwarb die SFIRS 49 % der Stammaktien (und 100 % der Vorzugsaktien [5]) von Legler SpA. Die verbleibenden 51 % wurden von Piltar gehalten.
Hmotná dlouhodobá aktiva, která PZL Wrocław získala od PZL Hydral, byla převedena buď navýšením kapitálu PZL Wrocław formou věcného příspěvku, nebo prodejem, jak je uvedeno v tabulce 2.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Za druhé, pokud společnost KBC požádá belgické orgány o kapitál k uhrazení svých ztrát v oblasti vlastního kapitálu a belgické orgány v důsledku toho získají více než 30 % hlasovacích práv, což by mohlo vyžadovat, aby předložily povinnou nabídku na převzetí, budou mít belgické orgány možnost upsat místo toho hybridní kapitál.
Zweitens können sich die belgischen Behörden für den Fall, dass die KBC die belgischen Behörden um Kapital zur Deckung ihrer Verluste in der Equity Range ersucht und die belgischen Behörden infolgedessen mehr als 30 % der Stimmrechte erwerben würden, was sie zur Abgabe eines Übernahmeangebots zwingen könnte, für die Option der hybriden Wertpapiere entscheiden.
Tato seskupení producentů mohla – ve srovnání s jinými podniky činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh – zvýšit svůj kapitál a svou likviditu a dosáhnout dodatečných příjmů, a to díky přistoupení dalších společníků, kteří mohli za snížené ceny nebo díky úrokovým sazbám získat podíly.
Diese Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Unternehmen in der Weinproduktion und im Weinmarketing — durch das zusätzliche Eintreten von Gesellschaftern, welche die Geschäftsanteile zu reduzierten Preisen oder mit der Hilfe von Zinszuschüssen erwerben konnten, ihr Kapital und ihre Liquidität erhöhen und zusätzliche Einkommen erzielen.
získat akcie
Aktien erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě akcií získaných od státu chtěla společnost Lufthansa získat rovněž akcie ve vlastnictví drobných akcionářů, aby získala kontrolu nad celým podnikem.
Zusätzlich zu den vom Staat zu erwerbenden Aktien möchte Lufthansa auch die Aktien in Streubesitz erwerben, um die Kontrolle über das gesamte Unternehmen zu erlangen.
Komise rovněž podotkla, že se cena, kterou má společnost Lufthansa zaplatit za akcie, jež má získat od státu, liší od ceny zaplacené ostatním akcionářům (je nižší).
Die Kommission merkte auch an, dass der von Lufthansa zu zahlende Preis für die Aktien, die sie vom Staat erwerben wird, von dem an die freien Aktionäre zu zahlenden Preis abweicht (nämlich niedriger ist).
získat přízeň
Gunst erlangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzradili mi, že už jsi získal přízeň Matky draků.
Sie erzählen mir, dass Ihr bereits die Gunst der Mutter der Drachen erlangt habt.
Kdybych měla získat přízeň Columa a Dougala, možná bych mohla vyhrát své propuštění a započít tak svou zpáteční cestu k Frankovi.
Wenn ich Colum und Douglas' Gunst erlange, könnte ich meine Freilassung erreichen und mich auf den Weg zurück zu Frank machen.
Když bude po mým, neumřou a navíc získáme přízeň člověka, kterej tohle místo může posunout o krok blíž ke stabilitě.
Meine Weise, sie werden nicht sterben und wir erlangen die Gunst eines Mannes, der diesen Ort ein Stück näher zur Nachhaltigkeit führen könnte.
získat patent
Patent erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě patent na zlepšení nelze využívat, aniž by jeho majitel získal licenci na základní patent.
In diesem Fall setzt die Nutzung des Patents für die Verbesserung voraus, dass der Inhaber eine Lizenz für das Basispatent erwirbt.
Smluvní strany mají právo zajistit, aby využívání technologií seskupených v poolu nemohli bránit nabyvatelé licence, kteří vlastní nebo získají nepostradatelné patenty.
Für die Vertragsparteien ist es legitim, sicherzustellen, dass die Verwertung der zusammengefassten Technologien nicht von Lizenznehmern blockiert wird, die wesentliche Patente halten oder erwerben.
Zatímco ve Spojených státech může vynálezce získat patent pro celé území USA za částku odpovídající 1 850 EUR, v EU to stojí 20 000 EUR jen pro 13 členských států.
In den USA kann ein Erfinder hingegen ein Patent für das gesamte US-Staatsgebiet für einen Betrag in Höhe von umgerechnet 1850 Euro erwerben. In der EU bezahlt man 20 000 Euro für nur 13 Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro novou technologii získala švýcarský patent (1996) a evropský patent (1997) a do doby původního oznámení v rámci řízení Tetra I (18. května 2001) podala nejméně 4 další patentové přihlášky.
Das Unternehmen hatte 1996 zunächst ein Schweizer Patent und 1997 ein europäisches Patent für die neue Technologie erworben und zum Zeitpunkt der ursprünglichen Anmeldung am 18. Mai 2001 (Tetra I) mindestens vier weitere Patente angemeldet.
získat licenci
Lizenz erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To však ale paradoxně znamená, že např. český zákon nemusí českým firmám umožnit získat licenci na provozování on-line sázkových her, ale Česká republika nemůže znemožnit zahraničním sázkovým kancelářím podnikat na svém území.
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit získat
952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic nelze získat zadarmo.
Es wird einem nichts geschenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Empfang von %1 nicht möglich
Bloß, wie bekomme ich ihn?
Poctivě ho získat nemůže."
Ehrlich erworben kann sie's ja nicht haben."
Tu součástku musíme získat.
Wir brauchen dieses Bauteil.
Du musst sie zurückerobern.
Co získat seznam přihazujících?
Wir bräuchten eine Liste der anderen Bieter.
Nedokázal jsem ho získat.
Ich konnte ihn nicht wiedererlangen.
Zeig mir, wie ich ein Mädchen rumkriege.
Ich muss sie zurückholen.
Habe überlegt, was du noch brauchen könntest.
Snažíme se získat podrobnosti.
Wir versuchen, Genaueres zu erfahren.
Du musst diesen Job kriegen!
- Können wir ihn kriegen?
Was versprechen Sie sich davon?
Získat pomoc. Pospěšte si.
Ich kann dich wieder zu dir bringen.
Zdeneutralizovat? Získat jeho paměť.
- Sein Gedächtnis ist Schrott.
- Und welchem würdest du mehr geben.
Ich kriege alles, was ich will.
Und wir würden etwas mehr erfahren.
Pojďme získat nějaké body!
Macht, dass ihr hier wegkommt.
Běž získat svoje odpovědi.
Du gehst und hohlst dir deine Antworten.
Aber du kommst an sie ran?
- Respekt verdient man sich.
- Musíme získat jeho pozornost.
Ich versuche nicht, Sie anzuwerben.
Ich bin gekommen, um dich zurückzuholen.
- Ich versuchte rumzukriegen.
Ich will ihn nicht wieder.
Získat naši práci zpátky!
Uns unseren Job zurückholen!
Vielleicht kommen wir trotzdem da ran.
- Sollte ich die haben? - Nein.
- Er versucht, Zeit zu schinden.
Pomáháte jim získat podporu?
Torgeir kriegt Geld vom NAV.
Wirst du sie zurückerobern?
Ich meine, Prüfer, die kommen und gehen.
- Téměř nemožné jej získat.
- Die Herstellung ist fast unmöglich.
- Weißt du, wie man ein Serum herstellt?
Ich musste ihn mit irgendwas ködern.
- Sie kann einen kriegen, ja.
Ich versuche, mehr herauszufinden.
Du musst sie zurückholen.
Chceme získat jeho pozornost.
Wir wollen schließlich die Aufmerksamkeit dieses Kerls.
- Můžeme tím získat odročení?
- Kriegen wir damit einen Aufschub?
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
Wir müssen sie zurückbekommen.
Aber es bleibt mir verschlossen.
Pojďme získat nějaké odpovědi.
Lassen Sie uns Lösungen suchen.
Snažíme se získat otisky.
Wir suchen nach Fingerabdrücken.
Snažíš se získat kontrolu.
Du versuchst die Kontrolle zu übernehmen.
Sie haben absolut keinen Nutzen davon.
Wir brauchen ein Stückchen davon.
Du musst sie dir zurückholen.
- Chceš získat zpět dcerku?
Sie möchten einfach Ihr kleines Mädchen.
- Wir müssen da nachsehen.
- Musím získat nějaké suroviny.
- Ich brauch dringend 'n paar Zutaten.
- Du bist hier um mich anzuwerben?
Můžeš získat jeho adresu?
Kannst du seine Adresse rausfinden?
Was gewinnst du, Alexander?
pokračovat a získat satelit.
Die Sonde finden und bergen.
Wie ich das bekomme, was ich will
- Musíme získat její prohlášení.
- Wir brauchen eine Aussage von ihr.
Nenechte je získat munici.
Chata darf auf keinen Fall die Munition kriegen.
Musíme proto získat jejich.
Dazu brauchen wir ihre Aufmerksamkeit.
Chci získat všechna povolení.
Ich werde sie mir zurückholen.
Du musst ihn dir zurückholen.
Sie müssen sie sich erst verdienen.
Sie dürfen es nicht kriegen.
- Jetzt will er die Kontrolle übernehmen.
Ty máš získat zkušenosti.
Sie haben Wissen und Erfahrung.
Sie versuchen, Zeit zu schinden.
Wie erlangt man Freiheit?
- Nechci takhle někoho získat.
- Also, noch mal von vorne.
vielleicht werden Sie dann befördert.
- Wir brauchen diesen Schlüssel.
Musíme získat ten pozemek.
Wir müssen das Grundstück kriegen.
Pomohla mi získat licenci.
Es ist einfach, wenn man es hat.
"Wie man Freunde findet"?