Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=získat&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

získaterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted ji získal v první válce v zálivu a dal jí to pro štěstí.
Ted hat sie im ersten Golfkrieg erhalten, sie sollte sie als Glücksbringer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Stiglitz, profesor ekonomie na Kolumbijské univerzitě, získal v roce 2001 Nobelovu cenu za ekonomii.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
   Korpustyp: EU
Skutečný alkohol cigarety rozumy, které nemůžeš získat z terminálu.
Echter Alkohol Zigaretten Weisheit erhält man nicht von einem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mých zdrojů bývalý člen Kruhu před pár lety získal jednu od Volkoffa.
Offenbar hat ein ehemaliges Ring-Mitglied vor ein paar Jahren eins von Volkoff erhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


získat peníze Geld gewinnen 3
získat důvěru Vertrauen gewinnen 40
získat kapitál Kapital erwerben 11
získat akcie Aktien erwerben 2
získat přízeň Gunst erlangen 3
získat patent Patent erwerben 4
získat licenci Lizenz erwerben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit získat

952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak získat & kmix;
Wie erhalte ich & kmix;?
   Korpustyp: Fachtext
Nic nelze získat zadarmo.
Es wird einem nichts geschenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se získat% 1.
Empfang von %1 nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Ale jak ho získat?!
Bloß, wie bekomme ich ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Musím je všechny získat.
Ich brauche sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivě ho získat nemůže."
Ehrlich erworben kann sie's ja nicht haben."
   Korpustyp: Untertitel
Tu součástku musíme získat.
Wir brauchen dieses Bauteil.
   Korpustyp: Untertitel
Chci získat vaši úctu.
Ich will Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji získat zpátky.
Du musst sie zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Co získat seznam přihazujících?
Wir bräuchten eine Liste der anderen Bieter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem ho získat.
Ich konnte ihn nicht wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jak získat holku.
Zeig mir, wie ich ein Mädchen rumkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je získat zpět.
Ich muss sie zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké získat to.
Habe überlegt, was du noch brauchen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se získat podrobnosti.
Wir versuchen, Genaueres zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu práci získat.
Du musst diesen Job kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho získat?
- Können wir ihn kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Co byste chtěli získat?
Was versprechen Sie sich davon?
   Korpustyp: Untertitel
Získat pomoc. Pospěšte si.
Beeilt euch, holt Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě můžu získat.
Ich kann dich wieder zu dir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ho získat.
Ich trage sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se získat Avon.
Wir bringen Avon rein.
   Korpustyp: Untertitel
Získat si tu ženu?
Und bezirzen diese Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Zdeneutralizovat? Získat jeho paměť.
- Sein Gedächtnis ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš získat víc?
- Und welchem würdest du mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci získat všechno.
Ich kriege alles, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
A získat pár odpovědí.
Und wir würden etwas mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme získat nějaké body!
Macht, dass ihr hier wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž získat svoje odpovědi.
Du gehst und hohlst dir deine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho získat?
Aber du kommst an sie ran?
   Korpustyp: Untertitel
Respekt se musí získat.
- Respekt verdient man sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme získat jeho pozornost.
Wir stoppen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ji můžeš získat.
Du wirst sie überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se vás získat.
Ich versuche nicht, Sie anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale získat tě zpátky.
Ich bin gekommen, um dich zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěla jsem je získat.
- Ich versuchte rumzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nechci získat.
Ich will ihn nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Získat naši práci zpátky!
Uns unseren Job zurückholen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho získat zpět.
Ich werde ihn mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je můžeme získat.
Vielleicht kommen wir trotzdem da ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to těžké získat?
- Sollte ich die haben? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jen získat čas!
- Er versucht, Zeit zu schinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáháte jim získat podporu?
Torgeir kriegt Geld vom NAV.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš ji získat zpátky?
Wirst du sie zurückerobern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme ho získat.
Ich meine, Prüfer, die kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš získat?
Worauf willst Du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě získat.
Er ist hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
- Téměř nemožné jej získat.
- Die Herstellung ist fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak získat sérum?
- Weißt du, wie man ein Serum herstellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Získat ji? Pro co?
- Für was anzuwerben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem ho získat.
Ich musste ihn mit irgendwas ködern.
   Korpustyp: Untertitel
- Může ji získat, jo.
- Sie kann einen kriegen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se získat více.
Ich versuche, mehr herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji získat zpátky.
Du musst sie zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat ten klíč!
Das wär doch gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme získat jeho pozornost.
Wir wollen schließlich die Aufmerksamkeit dieses Kerls.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tím získat odročení?
- Kriegen wir damit einen Aufschub?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho zase získat.
Ich muss ihn warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží mohu něco získat.
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí získat zpět.
Wir müssen sie zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoho je znovu získat.
Aber es bleibt mir verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme získat nějaké odpovědi.
Lassen Sie uns Lösungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se získat otisky.
Wir suchen nach Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se získat kontrolu.
Du versuchst die Kontrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím nemají co získat.
Sie haben absolut keinen Nutzen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Získat z toho kus.
Wir brauchen ein Stückchen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti získat plakáty.
Ich kann Ihnen Plakate.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji získat zpátky.
Du musst sie dir zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš získat zpět dcerku?
Sie möchten einfach Ihr kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je získat.
- Wir müssen da nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím získat nějaké suroviny.
- Ich brauch dringend 'n paar Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi mě získat?
- Du bist hier um mich anzuwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš získat jeho adresu?
Kannst du seine Adresse rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se získat čas.
Ich will Zeit schinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím můžeme získat?
Was gewinnst du, Alexander?
   Korpustyp: Untertitel
pokračovat a získat satelit.
Die Sonde finden und bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho nějak získat?
Können wir ihn kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak získat, co chci.
Wie ich das bekomme, was ich will
   Korpustyp: Untertitel
A chceme tě získat.
Und wir wollen dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme získat její prohlášení.
- Wir brauchen eine Aussage von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je získat munici.
Chata darf auf keinen Fall die Munition kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto získat jejich.
Dazu brauchen wir ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý to může získat.
Die Ruhe vor dem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Chci získat všechna povolení.
Ich hätte gerne Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu jí získat zpátky.
Ich werde sie mir zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho získat zpátky.
Du musst ihn dir zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si je získat.
Sie müssen sie sich erst verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je to získat.
Sie dürfen es nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
chce získat moc.
- Jetzt will er die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš získat zkušenosti.
Sie haben Wissen und Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se získat čas.
Sie versuchen, Zeit zu schinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze získat svobodu?
Wie erlangt man Freiheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci takhle někoho získat.
- Also, noch mal von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
A možná získat povýšení.
vielleicht werden Sie dann befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat ten klíč.
- Wir brauchen diesen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat ten pozemek.
Wir müssen das Grundstück kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi získat licenci.
Sie hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech jim ho získat!
Gib es ihnen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
horší je je získat.
Es ist einfach, wenn man es hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si získat přátele?
"Wie man Freunde findet"?
   Korpustyp: Untertitel