Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zítřek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zítřek morgen 133 Morgen 67 morgige Tag 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zítřekmorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce se už nedala odkládat na zítřek. Teď se nikdo nesměl ohlížet na únavu.
Jetzt konnte nicht mehr davon die Rede sein, die Vollendung der nöthigen Reparaturen bis zum anderen Morgen aufzuschieben.
   Korpustyp: Literatur
měli naději na lepší život, naději na lepší zítřek.
Auf ein besseres Leben, Hoffnung auf ein besseres Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme proto, co je v našich možnostech, a neodkládejme nic až na zítřek.
Lassen Sie uns daher tun, was in unserer Macht steht, und nichts auf Morgen verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Od zítřku nás dělí jeden sen."
"Morgen ist ein Traum weit weg."
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má od zítřka , 1 .
Morgen , am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Madam, někdy musíte žít tak, jako by už neměl nastat zítřek.
Lady, manchmal muss man leben, als gäbe es kein Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek je dnem, kdy může Evropský parlament dát jasný signál, že lidé z Bosny a Hercegoviny a z Albánie jsou v Evropě vítanými návštěvníky.
Morgen ist der Tag, an dem das Europäische Parlament ein deutliches Zeichen geben kann, dass die Menschen von Bosnien und Herzegowina sowie Albanien in Europa willkommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by jsi být doma do zítřka do večera.
Morgen Nacht solltest du zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní základy, které máme, se musejí přizpůsobit změněným rámcovým podmínkám, pokud Evropská unie chce obstát ve světě zítřka."
Die vertraglichen Grundlagen, die wir haben, müssten den veränderten Rahmenbedingungen angepasst werden, "wenn die Europäische Union in der Welt von Morgen bestehen will".
   Korpustyp: EU DCEP
"Proč si užívat dnešek, když si můžeš dělat starosti se zítřkem?"
"Wozu Heute genießen, wenn man sich über Morgen Gedanken machen kann?"
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "zítřek"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zajišťuji si zítřek.
Ich verabschiede Sie ins Jenseits!
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš prospí celý zítřek.
Sie wird bis übermorgen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na zítřek.
Ich hab keine Ahnung, Jean-Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítřek se nehodí.
Da hab ich 'ne Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Neodkládej věci na zítřek!
Dürfte ich Sie kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíme se na zítřek.
Wir haben uns gestern getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve nějak přežijme zítřek, ano?
Überstehen wir erstmal den morgigen Tag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás zapsat na zítřek?
Soll ich Sie mit auf die Liste setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete to nechat na zítřek?
Haben Sie noch nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Celý zítřek strávím s Benem.
Und den morgigen Tag werde ich mit Ben verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se na zítřek těšit.
- Du freust dich sicher auf das Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
zítřek bude mít své starosti.
Im Augenblick reichen uns die aktuellen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tím myslíš strávit zítřek spolu.
Was hat Louis getan?
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme myslet na zítřek.
Und das ist auch unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na zítřek cítíš?
Wie fühlst du dich vor der Mündlichen?
   Korpustyp: Untertitel
V čem je zítřek významný?
Nein, Freddy, abgesehen davon, was ist das Besondere an dem morgigen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Musí také poskytnout bezpečnost pro zítřek.
Sie muss jedoch auch Zukunftssicherheit vermitteln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zítřek vám nemůžu nic slíbit.
Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše zkouška na zítřek.
Wir sitzen herum und tun gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek je všechno, co potřebuji, Macu.
Ich brauche nur einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítřek, ale dnešní den také není špatný.
Heute wär's auch nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Přeobjednej mě u holiče na zítřek.
Kannst du meinen Friseurtermin verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
"Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
Wer A sagt, muss auch B sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek
Was nicht ist, kann noch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
Gleich getan ist Zeit gespart, wie das Sprichwort sagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozpis služeb na zítřek.
Es geht um den morgigen Dienstplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je rozpis služeb na zítřek.
Es geht nur um den morgigen Dienstplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako ty, nevědět co přinese zítřek.
Bei euch ist es anders. - Das wird interessant!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na zítřek, co bysme dělali potom?
Wir treffen uns lieber nicht. Was machen wir sonst nach dem Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to probrat plány na zítřek.
Sollten wir nicht unsere Strategie diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hezký den a ještě lepší zítřek.
Ich wünsche dir einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme domluvit další setkání, na zítřek tady.
Wir müssen ein neues Treffen hier arrangieren,
   Korpustyp: Untertitel
"Oslavuj, jako by neměl nastat zítřek."
"Feiert, als gäbe es kein mañana."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předvolání k výslechu, na zítřek.
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Odročuji jednání na zítřek, na 2, 00 odpoledne.
Die Sitzung ist beendet, um 14 Uhr geht es weiter
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva neustále zužováni tím, co zítřek může přinést.
Beide darüber in Sorge, was der nächste Tag möglicherweise bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek může být pak pro mě špatným dnem.
Könnte ein übler Tag für mich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme jednu zpáteční letenku na zítřek do Turína.
Ein Hin-und Rückflugticket nach Turin, Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádka z oddělení vzorků mě tam na zítřek pozvala.
(Beth) Eine Freundin hat mich zu einer Party eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
A až skončí. Vidíte stejně růžově i zítřek?
Bis es beginnt und vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je každý váš zítřek lepší než váš včerejšek."
Möget ihr von Tag zu Tag noch schönere Momente erleben."
   Korpustyp: Untertitel
- Milujete tradice asijské, ale generál Soong milovat zítřek.
Asiatische Tradition. Aber General Soong mag neue Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek závisí na tom, jak to dopadne dneska.
Tja, das kommt ganz darauf an, wie der heutige Abend so läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to celý dnešek a zítřek, pane prezidente.
- Wir haben immer noch den Rest des Tages - und den ganzen morgigen Tag, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudím se a uvidím zítřek a asi i chci.
Ich kann aufwachen und sehe den morgigen Tag und ich schätze, ich will es.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musím zjistit, jaký zítřek to chci vidět.
Also muss ich herausfinden, was für einen morgigen Tag ich sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na zítřek Lone svolala schůzi. Pokouší se je porazit.
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek přivede další členy, například Estonsko, jehož vstup do eurozóny je nachystán na 1. leden 2011.
Bald werden sich zusätzliche Mitglieder anschließen, z. B. Estland, dessen Beitritt zum Euroraum für den 1. Januar 2011 vorgesehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady je Národní předpověď počasí pro zítřek v báječně oblasti Grady.
Hier ist der nationale Wetterdienst mit der Vorhersage für Grady und Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám pokoj na dnešek a přihodím i zítřek, když mi spravíte automat.
Sie kriegen zwei Nächte umsonst, wenn Sie den Cola-Automaten reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi na zítřek zařídit rezervaci do Boloňské na 20:30?
Machen Sie eine Reservierung im Bolognesa! Heute um halb neun.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, ve světle toho, co se tu děje, - navrhuju odložit Mazání medu na zítřek.
Leute, angesichts dessen, was vorgefallen ist, werde ich den Honig-Diss verschieben
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinu jsem si odskočila pro silonky na zítřek a dívej, co se stalo.
Ich war eine Stunde weg um Strümpfe zu holen und sieh was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorologové hlásí sněžení a silný vítr i na zítřek. Teploty klesnou hluboko pod nulu.
Mit starkem Temperaturrückgang bis unter minus 20 Grad sowie mit orkanartigen Stürmen ist zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi co žijí pro zítřek vždycky vyjebou ti, kteří žijí pro dnešek.
Und Leute wie du werden von Leuten, die heute leben, zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
– To mi chtěla asi dát rozpis partií na zítřek. – Aha, jistě.
Sie wollte mir den Spielplan geben. Ah so.
   Korpustyp: Untertitel
Zítřek je pro děti důležitý. Musím se ujistit zda se jim bude dobře spát.
Das wird ein großer Tag für die Kinder, sie müssen zeitig ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naproti zábavnímu parku, pro mě to znamená zítřek bez spánku.
Schon verrückt! Jetzt muß ich total übernächtigt auf den Rummel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zaplatit předem a já ti to na zítřek objednám.
Gegen Vorkasse können wir bestellen, und am nächsten Tag ist es da.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ukážu ti nějaké šaty. Můžeš mi poradit, co si obléct na zítřek.
Komm, ich will dir Kleider zeigen, rate mir, was mich am besten schmückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu na zítřek slíbit 24 letadel? Nevím, jestli se vrátí.
Wie kann ich Ihnen 24 Flugzeuge versprechen, bevor ich weiß, ob alle zurück kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít mém místě jako první, se nějaké další oblečení na zítřek.
Ich muss zuerst zu mir ein paar Klamotten einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek sem chci Ryana pozvat. Říct mu, že je nahrazený.
Ich will, dass du Ryan herbestellst und ihm sagst, dass er umbesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Reodora, Sluníka a Ludviga byl pohár a vavřínový věnec jenom epizoda ve všedním životě a zítřek?
Der Pokal und der Siegeskranz waren nur ein weiterer Zwischenfall im Leben von Theodore, Sonny, and Lambert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že kdybys tam byla, řekla bys jim, aby ten den popadli za vlasy, ovládli ho jen pro sebe a naplánovali si zak i zítřek.
Ich sagte, du hättest allen geraten, sich jenen Tag zu Eigen zu machen. Ihn anzugreifen und sich zu Eigen zu machen und den nächsten Tag ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetím hrstky klíčových opatření – z nichž žádné není technicky složité – se mohou brettonwoodské instituce oprostit od ideové koncepce z roku 1944, reflektovat realitu dneška a rozšířit příležitosti pro zítřek.
Mit ein paar zentralen Maßnahmen – von denen keine technisch kompliziert ist – können die Bretton-Woods-Institutionen über die Geisteshaltung von 1944 hinauswachsen, um die heutigen Wirklichkeiten widerzuspiegeln und die zukünftigen Möglichkeiten zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme tak ponořeni do víru událostí, že si nikdo nevzpomene ani na zítřek, a ještě menší pozornost obvykle věnujeme lidem, kteří se zabývají otázkami věčnosti – filozofům, moralistům a mudrcům snažícím se obrátit naši mysl k vyšším věcem.
Verstrickt in unsere hektische Betriebsamkeit, an deren Einzelheiten wir uns schon am nächsten Tag nicht mehr erinnern, neigen wir dazu, jenen Menschen weniger Aufmerksamkeit zu schenken, die sich den Fragen der Ewigkeit widmen – Philosophen, Moralisten, Gelehrte, die versuchen, unseren Geist für höhere Dinge zu öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že odešel z Ministerstva v tuto denní dobu, obětoval svůj oběd v závodní jídelně. Uvědomil si, že v kuchyni nemá nic k jídlu kromě kusu tmavého chleba, který si musí nechat na zítřek k snídani.
Indem er zu dieser Tageszeit aus dem Ministerium weggegangen war, hatte er auf sein Mittagessen in der Kantine verzichtet, andererseits wußte er, daß es in der Küche nichts zu essen gab außer einem Stück Schwarzbrot, das für den nächsten Tag zum Frühstück aufgehoben werden mußte.
   Korpustyp: Literatur
Zítřek přivede další členy, například Estonsko, jehož vstup do eurozóny je nachystán na 1. leden 2011. Otcové zakladatelé Evropy měli pravdu, že Evropa nevznikne naráz, a pro euro platí totéž.
Bald werden sich zusätzliche Mitglieder anschließen, z. B. Estland, dessen Beitritt zum Euroraum für den 1. Januar 2011 vorgesehen ist. Europas Gründerväter hatten recht damit, dass Europa sich nicht mit einem Schlage herstellen lässt, und Gleiches gilt für den Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar