Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, o telekomunikačním balíčku se rozhodne zítra.
Herr Präsident, morgen wird über das Telekommunikationspaket abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guillaume mi řekl, že zítra žádné hlídky nebudou.
Guillaume sagt, es gibt morgen früh keine Streife.
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, hodil byste mě někdo zítra na letiště?
Hey, könnte mich jemand morgen zum Flughafen bringen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Kdyby obřad převlékání nebyl zítra, nechal bych tě zmrskat, až by ti padalo maso ze zad.
Wäre morgen nicht das Fest, ließe ich dich auspeitschen, bis dir das Fleisch vom Rücken fällt.
Odhlášení je až zítra ve 12:00 a my jim nevrátíme ani jednu sekundu nazpátek.
Bis morgen um 12 wird nicht ausgecheckt und wir schenken denen keine einzige Sekunde.
A zítra budou tvoje fotky v každých novinách odsud až po Timbuktu!
Und morgen bist du in jeder Zeitung von hier bis Timbuktu.
Generál Barnicke přijede až zítra ráno.
General Barnicke ist bis morgen Früh weg.
Ale počkej, až zítra uvidíš Jima u oltáře.
Aber warte nur, bis du siehst, wie Jim morgen vor dem Altar steht.
Volná kapacita bude až někdy zítra.
Uns wurde gesagt, wir müssen bis morgen warten.
Snad se vrátím zítra, ale možná až v neděli.
Ich versuche, morgen zurück zu sein, aber es dauert vielleicht bis Sonntag.
Další test máte naplánován až na zítra.
Sie sind bis morgen nicht für einen weiteren Test vorgesehen.
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to raději dnes, než až zítra, a ne až v roce 2012 nebo 2013.
Heute, und nicht erst morgen oder im Jahr 2012 oder 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zítra odpoledne
morgen Nachmittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítra ráno se mám účastnit setkání Trojky o zaměstnanosti a zítra odpoledne při příležitosti zahajovacího summitu Východního partnerství v Praze.
Morgen früh werde ich in Prag am Troïka-Gipfel über Beschäftigung und morgen Nachmittag am Gipfel zum Start der Östlichen Partnerschaft teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DNA z Toricova pokoje by tady mohlo být do zítra odpoledne.
Die DNS-Proben aus Torics Zimmer könnten schon morgen Nachmittag da sein.
Také věřím, že rozprava zítra odpoledne by mohla přinést nikoli pouze další projevy solidarity, nýbrž také, a to především, konkrétní návrhy, neboť Evropa může významně přispět jak k obnově, tak ke zmírnění krizové situace, kterou občané Abruzza prožívají.
Ich denke auch, dass die Debatte morgen Nachmittag nicht nur erneute Solidaritätsbekundungen hervorbringen kann, sondern auch und vor allem bestimmte Vorschläge, weil Europa einen erheblichen Beitrag zum Wiederaufbau und zur Milderung der Krisensituation leisten kann, die die Einwohner der Abruzzen durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zavolat Catherine a Eddiemu, že přijedeme až zítra odpoledne.
Wir sollten Catherine und Eddie sagen, dass wir morgen Nachmittag ankommen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, zítra odpoledne si budeme moci vyměňovat své názory týkající se situace lidských práv ve světě, ale dnes ráno se zaměřujeme na stav věci, co se týče těchto práv v Evropské unii.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, morgen Nachmittag werden wir unsere Gedanken über die Menschenrechtslage in der Welt austauschen. Heute konzentrieren wir uns jedoch auf den aktuellen Stand dieser Rechte in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka skončí se vším překrásně a šťastná událost nastane zítra odpoledne.
Mutter freute sich sehr über die Hilfe. Und das große Ereignis soll morgen Nachmittag stattfinden.
Přijd' zítra odpoledne, a já si s panem Desotem promluvím.
Komm morgen Nachmittag vorbei, dann reden wir mit Mr Desot.
Musím jít zítra odpoledne do mého bytu.
Ich muss morgen Nachmittag zu meiner Wohnung.
I kdyby ne, nevadí, zítra odpoledne už budu doma.
Und wenn nicht, so bin ich doch morgen Nachmittag zu Hause.
Jung odlétá zítra odpoledne, prověřte jeho let.
JUNG fliegt morgen Nachmittag zurück. Überprüfe die Reiseroute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Setkáme se u něj, zítra večer, v jedenáct.
Wir treffen uns bei ihm, morgen abend um 11.
Ale zítra večer se vrátí můj muž.
Aber morgen abend kommt mein Mann zurück.
Už jsem řekla mámě, aby nám zítra večer pohlídala děti.
Mutter hütet morgen abend die Kinder.
- Tak ji zítra večer předveďte.
- Gebt uns das morgen abend.
A zítra večer tě vezmu do kina.
Und morgen abend gehen wir zusammen ins Kino.
Ředitel by s vámi rád zítra večer mluvil.
der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten.
Takže sezení začne zítra večer.
Also werden wir mit der Sitzung morgen abend anfangen.
Ale zejtra je jedinej večer, kdy má čas.
Sie kann aber nur morgen abend.
Promluvíme si na Expu, Hammer má zítra večer nějakou prezentaci.
Wir reden auf der Expo darüber. Hammer stellt morgen Abend was vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítra budeme moci zaznamenat, že jsme již společně dosáhli mnoha důležitých a účelných opatření v tomto odvětví.
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jsme mohli být oddáni již zítra, byla bych šťastna i s padesáti librami na rok.
Wenn wir schon morgen heiraten könnten, reichten mir auch gerne 50 Pfund im Jahr!
Odnesu si nemilou vzpomínku s sebou zpět do Londýna. Ó, vy vrátíte se zítra již?
So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen. Oh, Sie fahren morgen schon zurück?
Pravda je samozřejmě jiná, mám nového politického ochránce a již zítra vás zastoupí.
Wissen Sie, ich bin schon weiter. Ich habe mir einen neuen politischen Hampelmann gesucht. Und morgen um diese Zeit hat er Ihren Job.
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces, který zítra na parlamentní úrovni završíme - pan Leinen na tom odvedl vynikající práci -, právně zakotví něco, co se již dlouhou dobu děje.
Dieser Prozess, den wir morgen auf Parlamentsebene abschließen werden - Jo Leinen hat ja ausgezeichnete Arbeit geleistet - gießt in Gesetz, was schon lange praktiziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po mnoha měsíčních diskuzích o výhradách návrhu Komise se jí podařilo dosáhnout velkého zlepšení a vyváženosti a proto velmi apeluji na to, abychom zítra přijali návrh již v prvním čtení.
Nach monatelangen Diskussionen über die Einwände gegen den Entwurf der Kommission ist ihr eine große Verbesserung und Ausgewogenheit gelungen, und deshalb bitte ich dringend darum, den Entwurf morgen schon in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise oceňuje, že Evropský parlament zvolil postup, který umožňuje hlasovat - a to již zítra - o zprávách pro tyto čtyři země bez pozměňovacích návrhů k návrhům Komise.
Die Kommission würdigt die Wahl eines Verfahrens durch das Europäische Parlament, welches schon morgen - zu den Berichten für diese vier Länder und ohne Änderungen der Kommissionsvorschläge - die Durchführung einer Wahl gestattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věřil, že to, na čem jsme se nyní dohodli, pokud jde o zemní plyn, zítra mírně upravíme a posuneme se zase o trochu blíže ke kompromisu, který Rada již našla.
Ich würde mir wünschen, dass das, was wir beim Gas jetzt beschlossen haben, morgen noch ein Stück korrigiert wird, und zwar in Richtung auf den Kompromiss, der im Rat schon gefunden worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra tedy podpoříme zprávu o uvádění země původu u některých výrobků dovážených ze třetích zemí, a budeme naléhat na Evropskou radu, aby se i ona co nejlépe přičinila o zakončení této legislativní cesty, která trvá již dlouhých šest let.
Wir werden morgen den Bericht über die Kennzeichnung des Herkunftslandes ausgewählter Waren, die aus Drittländern importiert werden, unterstützen, wobei wir den Europäischen Rat dazu drängen werden, seinen Beitrag dazu zu leisten, dass diese gesetzgeberische Reise so gut wie möglich abgeschlossen wird, eine Reise, die jetzt schon sechs lange Jahre andauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset hodin, hošíčku.
Komm morgen um zehn Uhr zu mir herauf, mein Kind!
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Zatřetí, pokud jde o doprovodná opatření týkající se banánů, o nichž budu podrobněji hovořit zítra ráno - myslím si, že se Parlamentu podařilo zavést některé nové prvky, zejména posouzení dopadu, které proběhne 18 měsíců před koncem účinnosti programu. Děkuji panu komisaři, že se o tom zmínil.
Drittens glaube ich im Hinblick auf die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor - über die ich morgen ausführlicher sprechen werde - dass das Parlament erfolgreich - und ich danke dem Herrn Kommissar für die Betonung dieses Punktes - einige Neuheiten eingeführt hat, insbesondere die Folgenabschätzung, die 18 Monate vor Ablauf des Programms stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
(DE) Vážený pane předsedající, zpravodaj, pan Kirkhope, už dnes dostal více poděkovaní, celkem oprávněně, za dosažení přehledné shody ve výboru a, ve spolupráci se stínovými zpravodaji, i s ostatními kolegy poslanci o této velmi komplikované otázce a já doufám, že to bude pokračovat i zítra ráno.
Herr Präsident! Es ist heute bereits mehrfach dem Berichterstatter Timothy Kirkhope zu Recht dafür gedankt worden, dass er ein hoch komplexes Thema nun tatsächlich im Ausschuss und in Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern aber auch mit den anderen Kollegen zu einem guten Konsens geführt hat, und ich hoffe, dass dieser morgen auch halten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seržant James Barnes. Hned zítra ráno odjíždím do Franklinu.
Sergeant James Barnes läuft gleich morgen früh nach England aus.
Skutečná odpověď na bouři Klaus mohla přijít dnes ráno, při našich přípravách na Kodaň, a může přijít zítra, paní Vassiliouová, pokud konečně uvolníme fondy a zřídíme tyto civilní jednotky, které na evropské scéně tolik scházejí.
Die echte Reaktion auf das Sturmtief Klaus ist möglicherweise heute morgen erfolgt, als wir uns auf Kopenhagen vorbereiteten, oder vielleicht erfolgt sie morgen, Frau Vassiliou, indem endlich Mittel freigegeben werden und diese Eingreiftruppe beschlossen wird, die auf europäischer Ebene so sehr fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telefony a elektřinu odpojí zítra ráno v deset.
Strom und Telefon werden morgen um zehn abgestellt.
Přijďte zítra brzo ráno, než se pustí do snídaně.
Warum kommen Sie nicht morgen? Bevor die Viecher frühstücken.
Ivane, zítra ráno v 5:45 nám na stavbu dovezou 350 tun mokrýho betonu.
Ivan, morgen um 5:45 Uhr werden 350 metrische Tonnen Frischbeton zur Baustelle geliefert!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caroline, vyzvednu tě zítra u tebe, přesně v šest hodin odpoledne.
Caroline, ich hole dich morgen pünktlich um 18 Uhr bei dir zu Hause ab.
Mám pro tebe čisté šaty, až se budeš zítra cítit líp, budou tu pěkně všechny vyrovnané.
Ich habe dir frische rausgelegt. Wenn du dich morgen besser fühlst, kannst du sie dann anziehen.
Pokud je to pro tebe tak důležité, tak je zítra vyzvednu.
Wenn es dir wirklich wichtig ist, hole ich sie morgen ab.
Mitchi, hrajeme zítra u tebe?
Mitch, pokern wir morgen bei dir zu Hause?
Tak jsem zorganizovala večeři na zítra večer u tebe doma.
Morgen gibt es ein Essen bei dir.
Zítra na tebe ve škole před lidma promluvím.
Ich werde mit dir reden vor allen Leuten, morgen in der Schule.
Můžu vedle tebe zítra sedět v autobuse?
Darf ich morgen im Bus neben dir sitzen?
Chci od tebe, abys dokončil návrhy smluv a doručil je Rachel Zaneové zítra ráno v osm.
Ich möchte von dir, dass du die Verträge fertig entwirfst und diese bis morgen früh um 8 Uhr an Rachel Zane übergibst.
Zítra budu pro tebe ty peníze mít.
Ich gebe dir das Geld morgen.
zítra budu
morgen bin ich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítra budu bez pout! Ale kde?
Morgen bin ich fessellos, doch wo?
Víš, vlastně, budu zítra na výstavě v Minneapolis.
Nun, eigentlich bin ich morgen in einer Show in Minneapolis.
To je stejně jedno. Zítra už budu doma.
Ist ja auch egal, morgen bin ich wieder zu Hause.
Jo, jasně, stav se zítra, budu doma.
Klar, Du kannst morgen vorbeikommen. Ich bin zu Hause.
Dneska jsem stěhovák, kdo ví, co budu zítra?
Wer weiß, was ich morgen bin.
"Patriot" zítra vydává recenzi. Za svítání budu v balíku.
lm Patriot erscheint morgen eine Rezension, dann bin ich Krösus.
Já vím. Jen pomysli, že zítra touhle dobou budu v Paříži!
Ich weiß, stell dir nur vor, morgen um diese Zeit bin ich in Paris.
Und morgen bin ich in Madrid.
Morgen um vier bin ich hier.
Zítra budu na velitelství.
Morgen bin ich im Hauptquartier.
dnes nebo zítra
heute oder morgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jedno, jestli dnes nebo zítra, nebo za měsíc.
Ob er nun heute oder morgen stirbt. Oder in einem Monat.
Rád bych řekl pár slov o myšlence, kterou včera vytáhl z rukávu pan předseda Barroso a, pokud se nepletu, dnes nebo zítra ji přednese na summitu G8, o bezpečnosti potravin.
Ich würde gern kurz auf die Idee eingehen, die Präsident Barroso gestern aus dem Hut gezaubert hat und dem G8-Gipfel zur Lebensmittelsicherheit, wenn ich mich nicht irre, heute oder morgen präsentieren will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká, že dnes nebo zítra.
Lieber heute oder morgen.
Dnes nebo zítra by to bylo lepší.
Lieber heute, oder morgen.
Dnes nebo zítra odjíždějí.
Sie gehen heute oder morgen fort.
Mělo být dnes nebo zítra.
Er sollte heute oder morgen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
- Bellamy mu dal čas až do zítra.
Ich habe gehört, dass Bellamy ihm bis morgen Zeit gegeben hat.
Mám tu dva pohřešované dvojníky, poutníky, kteří chtějí zbavit naše město magie, a ve skříni na kabáty mám přátelského bankéře pana Sikese, útěk z podsvětí bude muset počkat až do zítra.
Ich habe zwei verschwundene Doppelgänger, Reisende, die unsere Stadt von Magie befreien wollen und ich habe den freundlichen Banker Mr. Sikes im Wandschrank, also wird die Flucht aus dem Jenseits bis morgen warten müssen.
zítra v poledne
morgen Mittag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat zítra v poledne (ve středu 16. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Mittwoch, den 16. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v poledne s tím musíme být v New Orleans.
Wir sollen in New Orleans sein, bis morgen Mittag.
Hlasování se bude konat zítra v poledne (úterý, 15. února 2011).
Die Stimmabgabe findet morgen Mittag (Dienstag, den 15. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v poledne. Zavolám ti instrukce.
Halt sie morgen Mittag bereit, ich melde mich wieder.
Hlasování proběhne zítra v poledne (čtvrtek, 17. února 2011).
Die Abstimmung findet morgen Mittag (Donnerstag, 17. Februar 2011) statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš muž v Dillí říká, že zlato bude zítra v poledne o dva body nahoře.
Unser Mann in Delhi sagt, dass Gold bis morgen Mittag um zwei Punkte steigt.
Hlasování se bude konat zítra v poledne.
Die Abstimmung wird morgen Mittag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na operaci jdeš až zítra v poledne.
Okay, deine Operation ist nicht vor morgen Mittag.
Předsedající navrhla, aby byla rozprava zařazena jako poslední bod na pořad jednání večerních rozprav a aby se hlasování konalo zítra v poledne.
Die Präsidentin schlägt vor, dass die Debatte als letzter Punkt auf die Tagesordnung dieses Abends gesetzt wird und dass die Abstimmung morgen Mittag stattfindet.
Zítra v poledne odjíždíme parníkem na pár měsíců do Evropy.
Wir fahren morgen Mittag von den Docks ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zítra
1001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verraten Sie, wie Sie so wollen verdoppeln!
Das war ein stressiger Tag.
Uvidíme se zítra, brácho.
- Lieb dich. Ok. - Schlaf schön.
- a zítra spolu povečeříme.
Es ist immer noch so warm!
- Zítra budeš mít kramfleky.
Geschrieben D-O-H, ohne Apostroph.
Zítra, když vyjde slunce.
-Wir sehen uns später noch.
Sie machen sich strafbar.
Doufám, že zítra přijdeš.
Ich hoffe, dass du dabei bist.
Ich hab schon verstanden.
- Kann ich sie später bringen?
Pojedem zítra na projížďku.
Ich muss ja sagen, ich merke nichts.
Alle anderen kennen ihren Job.
Ok, wir werden an dieser Stelle weitermachen.
Übermorgen, am Bahnsteig.
Später. Das müssen Sie einsehen.
Takže zítra pracuješ? Jo.
"Da draußen ist noch niemand, Larry."
Es ist mehr wie die Erinnerung an eine Emotion.
Hört euch den Wichser an.
Steht unsere Essensverabredung noch?
Diese Nacht kommt nicht wieder.
Co kdybychom pokračovali zítra?
Hör zu, ich hab' einen Auftrag.
Když zítra dostaneš řidičák?
Du machst den Führerschein?
Říkal zítra nebo pozítří.
Er sagte, in den nächsten zwei Tagen.
Caroline má zítra narozeniny.
Warum weiss ich das nicht?
Nun, dann kann ich jetzt nach Hause gehen?
Okay, ich entschuldige mich.
- Können wir uns treffen?
Pane Pignone! Nashle zítra.
Entschuldigung, ich muss gehen.
Ty emaily zítra dostaneme.
Nun, jetzt bekommen wir die E-Mails.
- Nun, wann werde ich dich wiedersehen?
Mein Flug wird aufgerufen.
Warum kommst du nicht zum Training?
- Wir reden hier vom Papst.
Trude, kannst du uns nicht allein lassen?
Sie möchten eine richtige Entschuldigung?
Bis später, meine Herren.
- Wir haben schon einen halben Tag dafür reserviert.
Lass ihn den Roboter trainieren.
Zítra to musíte zaplatit.
- Damit ist jetzt Schluss.
- Zítra je dostanete, slibuju!
Sie wird es bringen. Das verspreche ich!
Hab einen Geburtstag an der Backe.
Wir sehen uns am Flugplatz.
- Dann sind wir beide echt am Arsch.
- Wie? - ich such mir nen Job.
- Ich will dich begleiten.
Ich kann jetzt nicht reden.
Wir sehen uns im Büro, Annie.
Zítra odjíždím s prezidentem.
- Navrhuji zítra za svítání.
- Ich schlage vor, im Morgengrauen.
Dobrá, přijdu opět zítra.
Vorstellung für einen Job!
- So viel Zeit hat er nicht mehr.
Fajn, protože zítra startujem.
- Gut. Worauf warten wir dann?
- Ja, gern, also, bis dann.
Was sollen wir damit machen?
- Zítra vám syna přivezou.
Ich habe Ihnen doch davon erzählt:
- Zítra dorazí ten znalec.
Der Spezialist kommt. - Was für ein Spezialist?
Oder sie gehen nach Hause.
Der wird dumm gucken, wenn ich dann tot bin.
Můj klient souhlasí. Zítra.
Meine Kunden möchten dich sehen.
Ich nehme gleich den Morgenzug.
Nechci, abys zítra odjel.
Ich will nicht, dass du weggehst.
Trinken wir auf etwas anderes!
Odcházejí zítra za úsvitu.
Sie ziehen im Morgengrauen los.
Zítra máme dvouletý výročí.
Die schenke ich Becky zum Jahrestag.
Na shledanou zítra. Jdeme!
Gebt mir nicht die Schuld wenn ihr verhaftet werdet.
Mach es jetzt sofort, verstanden?
Das ist aber das erste an der Reihe.