Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zítra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zítra morgen 10.977
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zítramorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, o telekomunikačním balíčku se rozhodne zítra.
Herr Präsident, morgen wird über das Telekommunikationspaket abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guillaume mi řekl, že zítra žádné hlídky nebudou.
Guillaume sagt, es gibt morgen früh keine Streife.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Sarkozy navrhne dnes nebo zítra Unii pro Středomoří.
Heute oder morgen wird Herr Sarkozy eine Mittelmeerunion vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paule, budu to potřebovat do zítra, dobře?
Paul, ich brauche die bis morgen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, hodil byste mě někdo zítra na letiště?
Hey, könnte mich jemand morgen zum Flughafen bringen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až zítra bis morgen 23 erst morgen 1
zítra odpoledne morgen Nachmittag 45
zítra večer morgen abend 15
již zítra schon morgen 11
zítra ráno morgen 266
zítra tebe morgen dir 9
zítra budu morgen bin ich 12
dnes nebo zítra heute oder morgen 7
až do zítra bis morgen 3
zítra v poledne morgen Mittag 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zítra

1001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zítra.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra. - Ano, zítra.
Verraten Sie, wie Sie so wollen verdoppeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Na zítra?
- Am morgigen Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Včera a zítra
Hier et demain
   Korpustyp: Wikipedia
- Na viděnou zítra!
Das war ein stressiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zítra, brácho.
- Lieb dich. Ok. - Schlaf schön.
   Korpustyp: Untertitel
- a zítra spolu povečeříme.
- und speist bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
-To se zítra změní.
0-Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jedeme do Kurowa.
Ich nehme euch mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zase zítra!
Es ist immer noch so warm!
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra budeš mít kramfleky.
Geschrieben D-O-H, ohne Apostroph.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, když vyjde slunce.
Viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se zítra.
-Wir sehen uns später noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak teda zítra.
- Wir sehen uns dann.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti to zítra.
Sie machen sich strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zítra přijdeš.
Ich hoffe, dass du dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uvidíme se zítra.
Ich hab schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ji přinést zítra?
- Kann ich sie später bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojedem zítra na projížďku.
- Mir wird schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zítra Berlín.
Ich muss ja sagen, ich merke nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se zítra.
Ich bin weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zítra v pět.
- Nein, nur um 5. Ok!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nás čeká práce.
Alle anderen kennen ihren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to do zítra.
Du schuldest mir 200$.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to pojedeme odsud.
Ok, wir werden an dieser Stelle weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, na nástupišti.
Übermorgen, am Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zítra ráno, ano?
Später. Das müssen Sie einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zítra pracuješ? Jo.
"Da draußen ist noch niemand, Larry."
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zítra.
Es ist mehr wie die Erinnerung an eine Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se zítra ráno.
Hört euch den Wichser an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zítra ten oběd?
Steht unsere Essensverabredung noch?
   Korpustyp: Untertitel
", kdo ví o zítra?"
Diese Nacht kommt nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom pokračovali zítra?
Wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Na zítra máme práci.
Hör zu, ich hab' einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se zítra.
- Ich geh dann..
   Korpustyp: Untertitel
Když zítra dostaneš řidičák?
Du machst den Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal zítra nebo pozítří.
Er sagte, in den nächsten zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline má zítra narozeniny.
Warum weiss ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A možná i zítra.
Und die nächste auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Zítra mám volno.
Das ist mein freier Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zase zítra touhle dobou?
Nun, dann kann ich jetzt nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze Švédska přijde zítra.
Okay, ich entschuldige mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zítra sejít?
- Können wir uns treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra půjde před soud.
Der Prozess geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pignone! Nashle zítra.
Entschuldigung, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to zítra.
Ich sag's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Ty emaily zítra dostaneme.
Nun, jetzt bekommen wir die E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra jdeš do školy.
Unter der Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Nejedeš zítra do Evropy?
- Nun, wann werde ich dich wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra snad zavolám.
Mein Flug wird aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď zítra na trénink.
Warum kommst du nicht zum Training?
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra to umyjeme.
- Nein, es wird stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra k raportu!
- Ganze Abteilung kehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přijede papež.
- Wir reden hier vom Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámím to zítra ráno.
Trude, kannst du uns nicht allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepočká to do zítra?
Sie möchten eine richtige Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zítra.
Bis später, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to uděláme zítra.
- Wir haben schon einen halben Tag dafür reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho zítra trénovat.
Lass ihn den Roboter trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra to musíte zaplatit.
- Damit ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra je dostanete, slibuju!
Sie wird es bringen. Das verspreche ich!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám zítra narozeniny.
Hab einen Geburtstag an der Backe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zítra na letišti.
Wir sehen uns am Flugplatz.
   Korpustyp: Untertitel
-Zítra budem v hajzlu!
- Dann sind wir beide echt am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra si najdu práci.
- Wie? - ich such mir nen Job.
   Korpustyp: Untertitel
-Zítra už budu pryč.
- Da bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, zítra.
Es ist nur mein Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zítra.
Ich seh euch später.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se stavím doma.
- Ich will dich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se vrátím.
Ich kann jetzt nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zítra, Annie.
Wir sehen uns im Büro, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se zítra.
- Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odjíždím s prezidentem.
Ich muss zum Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuji zítra za svítání.
- Ich schlage vor, im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No, přijď znovu zítra.
Ich finde ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, přijdu opět zítra.
Ich finde es bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdu na pohovor.
Vorstellung für einen Job!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, před pbchodem.
Direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Do zítra asi nevydrží.
- So viel Zeit hat er nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, protože zítra startujem.
- Gut. Worauf warten wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý. Tak zítra.
- Ja, gern, also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra je škola.
- Es ist ein Wochentag.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přijde zítra ráno!
Was sollen wir damit machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra vám syna přivezou.
- Nein, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jsem v televizi.
Ich habe Ihnen doch davon erzählt:
   Korpustyp: Untertitel
Jo jo, tak zítra.
Ja. Ja. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra dorazí ten znalec.
Der Spezialist kommt. - Was für ein Spezialist?
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra je pracovní den.
Oder sie gehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budu mrtvej.
Der wird dumm gucken, wenn ich dann tot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient souhlasí. Zítra.
Meine Kunden möchten dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jedu do Santiaga.
Ich nehme gleich den Morgenzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys zítra odjel.
Ich will nicht, dass du weggehst.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je už zítra.
Trinken wir auf etwas anderes!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zítra nebo pozítří.
Ja, in 1, 2 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházejí zítra za úsvitu.
Sie ziehen im Morgengrauen los.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra máme dvouletý výročí.
Die schenke ich Becky zum Jahrestag.
   Korpustyp: Untertitel
Ten možná zítra umře.
Und niemand ruft an.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou zítra. Jdeme!
Gebt mir nicht die Schuld wenn ihr verhaftet werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to zítra, jasný?
Mach es jetzt sofort, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, tak zítra.
Das ist aber das erste an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel