Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zóně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zóně Zone 267
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zóněZone
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč podniky v zóně 3 potřebují stejné přechodné období jako podniky v zóně 4?
Warum benötigen Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist wie Unternehmen in Zone 4?
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se několik lodí blíží k Neutrální zóně.
Eine Anzahl von Schiffen bewegt sich auf die Neutrale Zone zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké teploty v této zóně jsou zvlášť příznivé pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Für die Reaktion der Rückverwandlung von NOx in elementaren Stickstoff sind insbesondere hohe Temperaturen in dieser Zone vorteilhaft.
   Korpustyp: EU
- Jak jsou rozmístěny základny v Neutrální zóně?
- Wo liegen die Basen in der Zone?
   Korpustyp: Untertitel
rozumí správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh v dané zóně;
Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Inverkehrbringen eines Pflanzenschutzmittels in der Zone zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Senzory zaznamenaly pohyb neznámé lodi v Neutrální zóně, míří na území Federace.
Sensoren orten unbekanntes Schiff in neutraler Zone, nähert sich Föderationsraumsektor.
   Korpustyp: Untertitel
zkouška zbytkové poptávky vymezená jako rozdíl mezi celkovou poptávkou v každé zóně a maximálním možným dovozem z přilehlých zón.
Prüfung der Restnachfrage, definiert als die Differenz zwischen der Gesamtnachfrage in einer Zone und den maximal möglichen Importen aus angrenzenden Zonen.
   Korpustyp: EU
Zkus to nabrat o kousek dál v zóně 3.
- Nimm das Equipment und gehe zu Zone Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhé zóně se proces spalování při nižší teplotě a při dodávání dalšího vzduchu dokončuje.
In der zweiten Zone wird der Verbrennungsprozess unter zusätzlicher Luftzufuhr bei niedrigerer Temperatur abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Naše různé pokusy, aby nám japonské úřady povolily vytvořit si zásoby rýže v zóně, zůstaly bez odpovědi.
Unsere verschiedenen Gesuche bei den japanischen Behörden, Reisvorräte in die Zone schaffen zu lassen, sind unbeantwortet geblieben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zóně

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bojové zóně ano.
- Ja. In einem Kampfgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Parkujete v nakládací zóně.
Sie parken in einer Ladezone.
   Korpustyp: Untertitel
- Parkuju v červené zóně.
- Ich stehe im Parkverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v zóně smrti.
Sie sind in einer Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v Zóně přízraků.
Willkommen in der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Rybolov v zóně obnovování:
Fischfang in einer Schutzzone:
   Korpustyp: EU
Jste v černé zóně.
Du bist in einem Funkloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v nebezpečné zóně.
Kommen Sie jetzt herunter!
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v mrtvé zóně.
Willkommen in der Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Byli zabiti v Zóně.
Sie haben sie in La Zona umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky zůstanou ve své zóně.
Alle Teams in den Zonen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v zóně 24hodinového vleku.
Sie stehen in der Abschleppzone.
   Korpustyp: Untertitel
Oba působíme v šedé zóně.
Wir beide arbeiten in einer Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Snake eyes v červený zóně?
- Das spielt man vor der Endzone!
   Korpustyp: Untertitel
Eskortujeme vás k zóně přistání.
Wir eskortieren Sie zur Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
- V ruské zóně ho nedostanu.
- In der russischen kriegen wir ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
   Korpustyp: EU
- Jste ještě v bojový zóně?
Seid ihr noch in Schussweite?
   Korpustyp: Untertitel
Tepelné vyzařování v ochranné zóně.
Positive Signale einer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bylo v odtahové zóně.
Weil er in der Abschleppzone stand.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane ve svojí pohodlný zóně.
Er wird es sich in seinem sicheren Umfeld gemütlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat tady? V mrtvé zóně?
Hier bleiben, am Arsch der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíte se v zakázané zóně.
Sie fliegen in verbotenem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve vojenské evakuační zóně.
Sie befinden sich in einer militärischen Evakuierungszone.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo kdekoliv v Neutrální zóně.
- Oder sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme ve válečné zóně.
Wir befinden uns in der Kriegszone.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsme v nepřátelské zóně.
Wir sind im Gebiet der Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v průmyslové zóně.
Es ist ein Industrie-Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ve smrtící zóně.
Wir waren in einer Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Africká unie mluví o bezletové zóně.
Die Arabische Liga spricht über eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, veliteli, blížíme se k přistávací zóně.
Na gut, Commander, nähert sich die Ramat
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ní v "přátelský zóně."
Sie hat dich unter "guter Freund" abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal jsem v tlusté, asexuální kamarádské zóně.
Ich bin als fetter, asexueller Single aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Někde u řeky v demilitarizovaný zóně.
Oben in der DMZ.
   Korpustyp: Untertitel
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu jak ve válečné zóně.
Hier ist es wie in einem Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve které časové zóně je Bůh?
In welcher Zeitzone befindet sich Gott überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté se chcete setkat v Neutrální zóně.
Sie können sicher gleich starten, um sich mit uns zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesídlovací snahy v Demilitarizované zóně pokračují.
Die Neuansiedlung in der DMZ hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Patroluje v Zóně, poblíž stanice Gama 7.
Sie ist auf Patrouille bei der DMZ.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila jsem se ve válečné zóně.
Ich bin in einem Kriegsgebiet großgeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Přepážky v hlavní vertikální zóně (pravidlo 25)
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
   Korpustyp: EU
Maximální poptávka v zóně společnosti Scottish Power
Spitzennachfrage im Gebiet von Scottish Power
   Korpustyp: EU
místě určení dotčených rostlin v nárazníkové zóně;
am Bestimmungsort der spezifizierten Pflanzen in der Pufferzone;
   Korpustyp: EU
Dohoda o severoamerické zóně volného obchodu
NAFTA
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o severoamerické zóně volného obchodu
Nordamerikanisches Freihandelsabkommen
   Korpustyp: EU IATE
Ten kluk slouží ve válečné zóně, Addison.
Der Junge dient in einem Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak navždy skončíte v "přátelské zóně".
Dann landet man unwiderruflich in der Freundschaftszone.
   Korpustyp: Untertitel
Většina krabů žije v omývané zóně.
- Die meisten Krabben leben in der Gezeitenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi skončil ty v mrtvé zóně?
- Wie bist du in der Todeszone gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže unesené děti drží ve výukové zóně?
Die entführten Kinder sind also tatsächlich alle im Ausbildungssektor.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste někdy o zóně San Andreas?
Der San Andreas Graben, Sie haben davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve válečný zóně nebo na pohřbu?
Seid ihr im Kriegsgebiet oder in der Friedhofskapelle gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
V 30km zóně byla provedena evakuace.
Die Evakuierungszone betrug 30 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Už sme se bavili o šedé zóně.
Wir haben über die Grauzone gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti v ohrožení v zóně 7.
Piloten in Gefahr nahe Tango-7.
   Korpustyp: Untertitel
- Poletím na ten flek k zóně 7.
Ich flieg zur Landebahn bei Tango-7.
   Korpustyp: Untertitel
v místě určení v nárazníkové zóně a
am Bestimmungsort in der Pufferzone und
   Korpustyp: EU
přikyselování ve vinařské zóně C III b).
in der Weinbauzone C III b eine Säuerung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
po 1. lednu ve vinařské zóně C;
in der Weinbauzone C nicht nach dem 1. Januar und
   Korpustyp: EU
Uplatňování irigační sazby ve vlhké zóně.
Anwendung des Beihilfesatzes für Bewässerungsflächen auf Feuchtgebiete
   Korpustyp: EU
Informace o zóně (odkaz na B)
Informationen über das Gebiet (Link zu B)
   Korpustyp: EU
Doktore Bracei, nestůjte v oranžové pracovní zóně.
Dr. Brace, halten Sie sich aus dem orangefarbenen Arbeitsbereich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš o té talířové zóně?
Du kennst diesen Tick?
   Korpustyp: Untertitel
Tady není řeč o válečné zóně.
Wir reden hier nicht über Kriegsgebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsem s tebou ve válečné zóně.
Ich habe mit dir im Kriegsgebiet gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka města je ve smrtící zóně.
- Die Hälfte der Stadt ist im Wirkungsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už budu žít napořád v zóně.
Nun lebe ich im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Rakety na zelené zóně Rakety na zelené.
Rakete in der Grünzone. Rakete in Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Irák je v jiné časové zóně.
Irak liegt in einer anderen Zeitzone.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala tě konečně parkovat v zakázané zóně?
Durftest du ins Parkverbot?
   Korpustyp: Untertitel
Pilotovy životní funkce jsou v nebezpečné zóně.
Indikator für Piloten-lebenszeichen - Einflug in Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Však jsme stále ve válečné zóně.
Wir sind halt immer noch im Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v průmyslové zóně, odlehlé.
Es ist ein Industriegebiet, abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď jsi v nebezpečné zóně.
Du bist jetzt in der Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš krystal k Zóně Přízraků, že ano?
Du suchst nach dem Kristall für die Phantomzone, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Co zkusit to v průmyslové zóně?
- Wie wäre es mit einer Anlage im Gewerbegebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, blížíme se k zóně seskoku.
Wir nähern uns der Absprungzone.
   Korpustyp: Untertitel
- Je volný a běží ke koncové zóně.
- Er läuft sich frei ins offene Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se pohybují v šedé teoretické zóně, ale především v šedé právní zóně.
Man befindet sich gelegentlich in einer theoretischen, aber vor allem in einer juristischen Grauzone.
   Korpustyp: EU DCEP
Od poloviny ledna zemřelo ve válečné zóně stovky bezbranných civilistů.
Seit Mitte Januar sind Hunderte von wehrlosen Menschen in der Konfliktregion ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabská liga bude jednat o bezletové zóně v sobotu.
Die Arabische Liga wird am Samstag über eine Flugverbotszone diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájmy EU v zóně volného obchodu s unií Mercosur
Interessen der Europäischen Union an einer Freihandelszone mit dem Mercosur
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání o dohodě o zóně volného obchodu EU - Mercosur
Die Verhandlungen über das Freihandelsabkommen EU-Mercosur
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi pro mě víc, než jen mrtvola v Zóně přízraků.
Du bist zu mehr bestimmt als für den Tod in der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme identifikovat planety v tzv. Obyvatelné zóně.
Wir haben begonnen, sogenannte Goldilock-Planeten zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v průmyslové zóně, na jih od Oxfordu.
Ich bin auf einem Industriegelände auf der Pine, südlich von Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechno, co Jor-El napsal o Zóně Přízraků.
Ich weiß alles, was Jor-El geschrieben hat, was die Phantomzone betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanče Mollari, jakou máte o nárazníkové zóně představu?
Botschafter Mollari, was wäre für Sie eine angemessene Pufferzone?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale prosímtě, nejsi jediná, kdo rodil ve válečné zóně.
Oh, bitte. Als wären Sie die Einzige, die je ein Baby in einem Kriegsgebiet gebar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme plán pro sledování všech osob v karanténní zóně.
Alle, die in der Quarantänezone waren, werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístěte jednotky v zóně pět podle plánu B.
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal to z vlastního minometu v demilitarizovaný zóně.
Er wurde von seinem eigenen Mörser erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíš v bojové zóně po návratu z Havaje?
Wie fühlt es sich an, nach Hawaii wieder auf dem Schlachtfeld zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v zóně konfliktu si zvyknete pracovat rychle.
Nun, in einem Krisengebiet gewöhnt man sich daran, schnell zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je v průmyslové zóně v El Portal. - Přímo na pobřeží.
Er ist in einem Industrie Park in El Portal, direkt an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem ještě v zóně hry.
Wollte dir nicht zu nahe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna komunikační zařízení jsou ve válečné zóně nefunkční.
- Alle Kommunikation wird unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje první mise ve válečné zóně.
- Ich bin zum ersten Mal in der Prallzone.
   Korpustyp: Untertitel