Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zóna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zóna Zone 1.153 Gebiet 219 Bereich 78 Bezirk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zónaZone
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč podniky v zóně 3 potřebují stejné přechodné období jako podniky v zóně 4?
Warum benötigen Unternehmen in Zone 3 die gleiche Übergangsfrist wie Unternehmen in Zone 4?
   Korpustyp: EU
Její byt je ve uvnitř té zóny, pane.
Captain Lochleys Quartier ist in der Zone, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
   Korpustyp: EU
Budeme v pohodě, od Zóny jsme ještě daleko.
Die "Zone" ist noch Meilen weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
navlhčená zóna zastaví požár na dobu nejméně 4 minut a
befeuchtete Zone hält Brand für mindestens 4 Minuten auf und
   Korpustyp: EU
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, čtyři váleční ptáci drží pozici na romulanské straně Neutrální zóny.
Captain, auf der romulanischen Seite der Neutralen Zone stehen vier Warbirds bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zónu 2 proto není oznámeno žádné přechodné období.
Für Zone 2 ist somit keine Übergangsfrist angemeldet worden.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se několik lodí blíží k Neutrální zóně.
Eine Anzahl von Schiffen bewegt sich auf die Neutrale Zone zu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarifní zóna Tarifzone
aktivní zóna Core 2
bezcelní zóna Zollfreizone 1
ochranná zóna Schutzzone 1
demilitarizovaná zóna entmilitarisierte Zone 2
obytná zóna Wohngebiet 1
městská zóna Stadtgebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zóna

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zóna
Zona
   Korpustyp: Wikipedia
Helvétská zóna
Helvetisches System
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivní zóna
Reaktorkern
   Korpustyp: Wikipedia
Okupační zóna
Besatzungszone
   Korpustyp: Wikipedia
Bezletová zóna
Flugverbotszone
   Korpustyp: Wikipedia
Pěší zóna
Fußgängerzone
   Korpustyp: Wikipedia
Deformační zóna
Knautschzone
   Korpustyp: Wikipedia
Speciální ekonomická zóna
Sonderwirtschaftszone
   Korpustyp: Wikipedia
Výlučná ekonomická zóna
Ausschließliche Wirtschaftszone
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětská okupační zóna Německa
Sowjetische Besatzungszone
   Korpustyp: Wikipedia
Městská památková zóna
Städtebaulicher Denkmalschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Britská okupační zóna Německa
Britische Besatzungszone
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to šedá zóna.
- Das ist eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
To jezatracená válečná zóna.
Das ist ein verdammtes Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je válečná zóna.
Das dort ist ein Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenská zóna.
Es ist militärisches Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nakládací zóna.
Das ist eine Ladezone.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je bezletová zóna.
Das ist eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: Untertitel
Je to průmyslová zóna.
Saugus ist ein Industriegebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská okupační zóna Německa
Französische Besatzungszone
   Korpustyp: Wikipedia
Americká okupační zóna Německa
Amerikanische Besatzungszone
   Korpustyp: Wikipedia
No-go zóna
No-go-Area
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská zóna Comodoro Rivadavia
Zona Militar de Comodoro Rivadavia
   Korpustyp: Wikipedia
Ostrov je kalamitní zóna.
Die Situation auf der Insel ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šedá zóna.
- Es ist eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Philly je zóna mrtvých.
Philly ist eine Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle je nakládací zóna.
Hey, das ist eine Ladezone.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriste, to je válečná zóna.
Gott, das ist ein Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako Šedá zóna.
Das ist wie bei Unbekannte Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to karanténní zóna?
- Definieren Sie die Quarantänezone.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice zabezpečená zóna.
Und es ist ein Hochsicherheitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to bude horká zóna.
Die Gegend ist offenbar heiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zóna teroru.
Das ist meine Feuerzone.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu žhavá zóna, baby.
Du bist jetzt in der Topliga, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to RPP zóna?
Was ist ein APA?
   Korpustyp: Untertitel
Je zóna na poschodí zabezpečená?
Ist das obere Stockwerk gesichert?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zatracená smrtící zóna.
- Eine Todeszone da draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Bod nula je zakázaná zóna
Räumen Sie das Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřená zóna Černobylské jaderné elektrárny
Sperrzone von Tschernobyl
   Korpustyp: Wikipedia
Maršále Bluchere, zóna je ztracena.
Die Franzosen sind durchgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je tu mrtvá zóna.
Muss ein Funkloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
To město je válečná zóna.
Die Stadt ist ein Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vinařská zóna C I zahrnuje:
Die Weinbauzone C I umfasst
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako válečná zóna.
Sieht wie auf einem Schlachtfeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to válečná zóna.
Aber es ist kein Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento sektor je průmyslová zóna.
- Dies ist ein industrieller Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Kapítáne, tady je válečná zóna.
Captain, wir sind in der Kriegszone.
   Korpustyp: Untertitel
- ZÓNA jaderných TESTU - Mé kalhoty!
- Wir könnten die Idee noch verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako válečná zóna!
Es sieht aus wie ein Kriegsschauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na egyptské straně je zakázaná vojenská zóna.
Auf ägyptischer Seite ist militärisches Sperrgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co potřebují, je bezletová zóna.
Was in Libyen gebraucht wird, ist eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zóna vojenského vyloučení je především politickým krokem.
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je šedá zóna, věř mi.
- Es ist eine Grauzone, gib's zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, to je šedá zóna.
- Euer Ehren, das ist eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům je zakázaná zóna, jasný?
Dieses Haus ist verdammt noch mal tabu, klar?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, příjem je horká zóna.
Nein, komm schon. Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zóna volného obchodu mě málem stála místo.
Ich verlor beinahe meinen Sitz beim NAFTA.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je karanténní zóna s biologickým ohrožením.
Dieser biologische Gefahrenbereich steht ab sofort unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová zóna u zatáčky na Moke Hill.
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako válečná zóna.
Das sieht für mich wie ein Kriegsgebiet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty jsi jedna velká šedá zóna.
Ja, Sie sind ja selbst eine einzige Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako "Šedá zóna".
Es ist wie eine Zwischenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš snad, že Irák je válečná zóna?
Weißt du nicht, dass der Irak ein Kriegsgebiet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nárazníková zóna, která není prostá nákazy (21)
Nicht seuchenfreie Pufferzone (21)
   Korpustyp: EU
prohloubená a komplexní zóna volného obchodu
vertiefte und umfassende Freihandelszone
   Korpustyp: EU IATE
- Oh, tahle země je jako válečná zóna.
Dieses Land ist ein Schlachtfeld für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Z týhle čtvrti je teď válečná zóna.
Metro Command ist Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to není zóna pro ženy.
- Anscheinend sind keine Frauen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv mimo to je zóna smrti.
Alles außerhalb ist die Todeszone.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zóna zákazu stání, madam.
Dies ist ein Halteverbot, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Babylon 5 je diplomatická stanice, bezcelní zóna.
Babylon 5 ist diplomatisch, eine Freihandelszone.
   Korpustyp: Untertitel
V ulici al-Nuzha byla pěší zóna.
Diese war für Autos gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mobil je při sexu mrtvá zóna.
Alter, er steckt im Sex-Funkloch.
   Korpustyp: Untertitel
Země, jíž tato mořská zóna patří.
Land, zu dem diese Meereszone gehört.
   Korpustyp: EU
vinařská zóna A uvedená v příloze IX;
Weinbauzone A im Sinne des Anhangs IX;
   Korpustyp: EU
vinařská zóna B uvedená v příloze IX;
Weinbauzone B im Sinne des Anhangs IX;
   Korpustyp: EU
Nárazníková zóna je široká nejméně 20 km.
Die Pufferzone ist mindestens 20 km breit.
   Korpustyp: EU
Vinařské oblasti nebo jejich část (vinařská zóna)
Weinanbaugebiete oder Teile davon (Weinbauzone)
   Korpustyp: EU
Tohle je diskrétní zóna, mladý muži.
Junger Mann. Das ist ein Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, byla to jediná kuřácká zóna.
Nun, ja, es gab nur einen Raucherbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, bezletová zóna je mimo mé pravomoci.
Es tut mir leid, aber die Flugverbotszone ist außerhalb meines Einflusses.
   Korpustyp: Untertitel
A je z toho bezletová zóna.
Jetzt gibt es dort eine Flugverbotszone.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je válečná zóna, pane Childersi.
Das ist Kriegsgebiet, Mr. Childers.
   Korpustyp: Untertitel
Babi, tohle je moje bezletová zóna.
Vorsicht, da ist Zugriff verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, víš, Café AK. Anebo Zbraň zóna. Jako Fan zóna.
Ich dachte schon an "Café Kalaschnikow" oder oder an "Zerstörungs-Park".
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšná prohloubená a komplexní zóna volného obchodu má transformační sílu.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Názorným dokladem tohoto rozdílu je libyjská bezletová zóna.
Die libysche Flugverbotszone macht den Unterschied deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože je to válečná zóna v mizící zemi.
Weil es ein Kriegsgebiet in einem untergehenden Land ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zóna volného obchodu a služeb mezi EU a Ukrajinou
Freihandelszone EU/ Ukraine und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Vtipálka je nebezpečná zóna mezi nohama vietnamský mamá.
Joker glaubt, der Todesdschungel sei zwischen Mama-Sans Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá zóna slouží jen k nástupu a výstupu pasažérů.
Die Kurzzeitparkplätze dienen nur zum Ein-und Aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, jaká zóna to byla, ale oba jsme to cítili.
Keine Ahnung. Wir haben es beide gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská VIP zóna, přímo na hraně zóny vraždy.
Die chinesische Ehrentribüne, direkt neben dem Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Na západním Manhattanu byla zřízena sedmá karanténní zóna.
Eine siebente Quarantänezone wurde in West Manhattan errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, však víš, to je vždy šedá zóna.
(Jack) Das ist immer eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko, kontinentální Portugalsko, nárazníková zóna na hranici se Španělskem
Portugal, Portugiesisches Festland, Pufferzone an der Grenze zu Spanien
   Korpustyp: EU
V příloze I se zóna F nahrazuje tímto:
In Anhang I wird die Sperrzone F wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Požární detekční zóna může obsahovat jeden nebo více požárních hlásičů.
Ein Brandmeldeabschnitt kann einen oder mehrere Feuermelder haben.
   Korpustyp: EU
Granty uděluje průmyslová zóna ve městě Su-čou.
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
   Korpustyp: EU
Nárazníková zóna je široká nejméně 10 km obklopujících zamořenou zónu.
Die die Befallszone umgebende Pufferzone muss mindestens zehn Kilometer breit sein.
   Korpustyp: EU