Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zögern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zögern váhat 253
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zögern váhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Jude zögerte, und Sikes guckte verwundert erst Nancy und dann Fagin an.
Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho na druhého.
   Korpustyp: Literatur
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
Nemůžeš se toho obávat ani váhat nad svým rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann zögert nicht länger, kommt her und schreibt euch ein!
Tak neváhejte, dejte se k vojsku a budou vás ctít!
   Korpustyp: Untertitel
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, verzeihen Sie, falls das nicht stimmt, aber Sie scheinen noch zu zögern.
Pane, opravte mě, jestli se pletu, ale zdá se mi, že váháte.
   Korpustyp: Untertitel
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
   Korpustyp: Literatur
Charity zögerte kurz, aber nun geht Charity ruhig rein.
Charita chvilku váhala, ale teď už klidně vchází do brány.
   Korpustyp: Untertitel
K. zögerte nicht zu wählen, hätte auch ohne die Erfahrungen, die er schon gemacht hatte, nicht gezögert.
K. s volbou neváhal, nebyl by váhal ani bez zkušeností, které již udělal.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe natürlich sehr gezögert, als Ophelia uns einlud zu bleiben.
Oustatně jsem dousti váhal, když nás Oufélie pouzvala, ať zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zögern

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Zögern.
Buď zatracena, prodala nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso das Zögern?
- Proč to tak trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern.
Florenťan Marsilio Ficino o tobě napsal pamflet:
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mein Zögern, Ace.
Promiňte to zpoždění, Aci.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie beim Denken?
Zadrháváte, když přemýšlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Zögern bedeutet den Tod.
Jediná minuta zpoždění by mohla znamenat náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht zögern.
Oni by na našem místě neváhali.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zögern Sie?
- Na co se čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, kein Zögern.
Žádný strach, žádné rozpaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zögern.
Pokud budeme dlouho čekat, přijdeme o ni.
   Korpustyp: Untertitel
antwortete Frau Bumble ohne Zögern.
pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela.
   Korpustyp: Literatur
antwortete Norman, ohne zu zögern.
rázně ho utřel Norman.
   Korpustyp: Literatur
Ich mag Frauen, die zögern.
Zbožňuju ženy, které se rozmýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was zögern Sie, Monsieur Duplessis?
- Ten koncert potřebujeme, pane Duplessis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten, Menschen zögern.
- Ale říkal jste, že člověk váhá.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Mezi váháním, hloubáním a skutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien etwas zu zögern.
Zdá se, že se trochu zdráhá.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, mich anzurufen.
No, neváhejte zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Rat, John, warum zögern?
Dobrá rada, Johne, proč váháš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zögern, wer sagt 160?
Možná příště! Dá někdo víc jak 150?
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll das Zögern?
Proč vůbec váháš, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner scheint zu zögern.
Váš partner nevypadá přesvědčeně.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Zábrany občas vedou k odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie die Modifikationen hinaus.
Chci, abys zdržela ty úpravy štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Dich erschieße ich ohne Zögern.
Bez rozpaků bych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sahen ihr Zögern voraus.
- Očekáváme vaše zdráhání.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt sein Zögern nicht.
Nelíbí se mi, jak to zdržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zögern es nur hinaus.
Snažíš se pouze oddálit nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, keine Frage.
V mžiku, bez pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Was zögern Sie, junge Frau?
No tak, krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, zögern einige noch.
Vidím, že někteří se ještě stále stydíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde nicht zögern, dachte Rosie;
Ona by neváhala, pomyslela si Rosie;
   Korpustyp: Literatur
Zögern Sie nicht, es als Aufwendungen einzureichen.
Pak si to vyúčtujte.
   Korpustyp: Untertitel
Valen würde nicht zögern, es uns wegzunehmen.
Valen by neváhal ani chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns nicht länger zögern.
Tak, pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir zögern, wird er es merken.
Pokud to nepůjde jako po drátkách, vycítí to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie zögern, schlagen sie zu.
A když zaváháte, udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Data opferte sich ohne Zögern für mich.
Dat se pro mě možná obětoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich ein Zögern in deinen Augen?
Vidím rozpaky v tvých očích?
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch Zögern erreichen wir das nicht.
Ale trčet tady ničemu nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ich, ohne zu zögern.
Protože, je tu možnost více myšlenkových směrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn sie mich zögern sehen.
Ne, pokud uvidí, že já váhám.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich nicht zögern.
- Šel bych, být tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn ohne zu zögern um.
Bez mrknutí ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, präzise und ohne zu zögern.
Prosím vás, stručně. Žádné zdlouhavé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern setzte er Millionen.
Bez mrknutí oka utratil klidně dva miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
Vrah si nemůže vybírat koho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet ist ein Stück über das Zögern.
Hamlet je hra o prokrastinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zögern, darüber nachzudenken.
Určitě bych se tomu nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er kommt. Zögern Sie nicht.
Až přijde, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zögern ihn hinaus, wir leugnen ihn.
Oddalujeme ji a popíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Und zögern Sie nicht, mich jederzeit anzurufen.
Když budete něco potřebovat, zavolejte mi
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Zögern wird Ihr Gewinn.
Co mě teď zajímá, jestli do toho jdete.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie es möglichst lange raus.
Zdržujte to tak dlouho, jak dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde gelehrt, niemals zu zögern.
A mě učili nikdy neváhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wenn Sie zögern zu antworten.
Já chápu, proč nechceš odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dein Zögern nicht verstehen.
Nemohl jsem pochopit tvou nerozhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Pazifistische öffentliche Meinung, kritisches Zögern zählten nicht.
Pacifistické mínění ani rozpaky kritiky nehrály roli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht zögern, ihn anzurufen.
A nebudu se rozpakovat mu zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zu zögern.
Teď už nemá smysl tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zögern Sie, wenn sie ihn töten?
Zaváháte snad, když ji zabíjíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu zögern, griff ernach einer Stange.
Ani nezaváhal. Zvedl ocelovou trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zögern, es könnte dich töten.
Zaváhala jsi, to by tě mohlo zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden dich ohne Zögern verpfeifen.
Nebudou přemýšlet dvakrát, aby tě odepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Und was zögern Sie dann noch?
A nad čím ještě dumáte?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht zögern, Erik zu schaden.
Bez váhaní ublíží Erikovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
- Jen odsunujeme nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er wusste, Sie würden zögern.
Věděl, že zaváháš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verlieren werden die, die zögern.
Ale jen zbytků po těch, co si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Würde da irgendjemand in meinem Alter zögern?
Může někdo v mým věku bilancovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ohne zu zögern Arbeits-, Catering- und Transportaufträge nennen.
Namátkou mohu jmenovat stavební zakázky, stravování či dopravní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Amerikaner mussten (nach anfänglichem Zögern) die Schmutzarbeit machen.
Tuto špinavou práci museli (po počáteční zdráhavosti) udělat Američané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einigem Zögern sagte dieser, nicht sehr gut.
Moc pěkně děkuju, pane, odpověděl Oliver se značným váháním.
   Korpustyp: Literatur
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Pochybujeme a zahajujeme ostudné období handlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zögern, die Stärke des Europäischen Parlaments zu beweisen.
Zdráháme se ukázat sílu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Ihr Zögern ist kein gutes Zeichen.
Tvoje vzdychání nezní moc slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Tage würde ich ohne Zögern mit dir tauschen.
Hned bych si to s tebou vyměnila, jsem pořád jen ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht zögern, Jack die Schuld zuzuschieben.
Pokud by to mohli hodit na Jacka, nezaváhali by.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nie mehr wieder, denn das kann uns umbringen.
Už nikdy znovu neváhejte, jinak tu všichni umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zögern es immerweiter hinaus, dann flehen sie um Hilfe.
zas a zas a zas. A potom přijdou za mnou ať jim pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zögern sie und warten an der Tür.
Váhají v otevřených dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt helfen Sie ohne Zögern hungernden Waisen.
Ale teď neváháte pomoci hladovějícím sirotkům.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen, die haben Francesco ermordet, ohne zu zögern.
Tihle lidé zavraždili Francesca bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, sie loszuwerden, wenn irgendwas ist.
Pokud se bude dít něco zlého, zbavte se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden in diesem Büro ohne zu zögern rausschmeißen.
Hewitt, taky. Každý v té místnosti. Neuděláš žádnou chybu Já snížím ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern sie nicht, mich zu rufen, wenn sie etwas benötigen.
Neváhejte a zavolejte, kdybyste něco potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich umsehen wollen, zögern Sie bitte nicht.
Ale pokud se chcete porozhlédnout, jen račte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so lange zögern, weiß ich Bescheid.
Pokud tak dlouho hledáte slova, je mi vše jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, Ihre Gedanken wandern zu lassen.
Uvolněte se a nechte svou mysl vznášet se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es auch ohne zu zögern einsetzen.
Nebojím se ho použít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch länger zögern, verlieren wir diesen Vorteil.
O tuto výhodu přijdeme, když budeme dál vyčkávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen irgendwas Hilfreiches einfällt, zögern Sie nicht, mich anzurufen.
Pokud si vzpomenete na něco co by mi pomohlo, neváhejte zavolat
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde nicht zögern, etwas unterzuschieben, um mich loszuwerden.
Neváhal by něco nastražit, aby se mě zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich zögern, Sie zu fragen, Quentin?
Proč bych se bála zeptat, Quentine?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verstehe Ihr Zögern, mir zu trauen.
A chápu, že se mi zdráháš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwelche Probleme haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen.
Když budete mít nějaký problém, neváhejte mi zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde auch nicht zögern, davon Gebrauch zu machen.
A kdybych měl problémy, neváhal bych to použit.
   Korpustyp: Untertitel