Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jude zögerte, und Sikes guckte verwundert erst Nancy und dann Fagin an.
Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho na druhého.
Ihr dürft ihn nicht fürchten und dürft nicht zögern.
Nemůžeš se toho obávat ani váhat nad svým rozhodnutím.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann zögert nicht länger, kommt her und schreibt euch ein!
Tak neváhejte, dejte se k vojsku a budou vás ctít!
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, verzeihen Sie, falls das nicht stimmt, aber Sie scheinen noch zu zögern.
Pane, opravte mě, jestli se pletu, ale zdá se mi, že váháte.
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
Charity zögerte kurz, aber nun geht Charity ruhig rein.
Charita chvilku váhala, ale teď už klidně vchází do brány.
K. zögerte nicht zu wählen, hätte auch ohne die Erfahrungen, die er schon gemacht hatte, nicht gezögert.
K. s volbou neváhal, nebyl by váhal ani bez zkušeností, které již udělal.
Ich habe natürlich sehr gezögert, als Ophelia uns einlud zu bleiben.
Oustatně jsem dousti váhal, když nás Oufélie pouzvala, ať zůstaneme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zögern
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buď zatracena, prodala nás.
Florenťan Marsilio Ficino o tobě napsal pamflet:
Entschuldige mein Zögern, Ace.
Promiňte to zpoždění, Aci.
Zadrháváte, když přemýšlíte?
Jediná minuta zpoždění by mohla znamenat náš konec.
Oni by na našem místě neváhali.
Keine Angst, kein Zögern.
Žádný strach, žádné rozpaky.
Pokud budeme dlouho čekat, přijdeme o ni.
antwortete Frau Bumble ohne Zögern.
pravil pan Brownlow na adresu jejího manžela.
antwortete Norman, ohne zu zögern.
Ich mag Frauen, die zögern.
Zbožňuju ženy, které se rozmýšlí.
Was zögern Sie, Monsieur Duplessis?
- Ten koncert potřebujeme, pane Duplessis.
Aber Sie sagten, Menschen zögern.
- Ale říkal jste, že člověk váhá.
Zwischen Zögern, Grübeln und Handeln.
Mezi váháním, hloubáním a skutkem.
Sie schien etwas zu zögern.
Zdá se, že se trochu zdráhá.
Zögern Sie nicht, mich anzurufen.
Guter Rat, John, warum zögern?
Dobrá rada, Johne, proč váháš?
Nicht zögern, wer sagt 160?
Možná příště! Dá někdo víc jak 150?
Ihr Partner scheint zu zögern.
Váš partner nevypadá přesvědčeně.
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Zábrany občas vedou k odhalení.
Zögern Sie die Modifikationen hinaus.
Chci, abys zdržela ty úpravy štítů.
Dich erschieße ich ohne Zögern.
Bez rozpaků bych tě zabil.
-Wir sahen ihr Zögern voraus.
- Očekáváme vaše zdráhání.
Mir gefällt sein Zögern nicht.
Nelíbí se mi, jak to zdržuje.
Sie zögern es nur hinaus.
Snažíš se pouze oddálit nevyhnutelné.
Ohne zu zögern, keine Frage.
Was zögern Sie, junge Frau?
Wie ich sehe, zögern einige noch.
Vidím, že někteří se ještě stále stydíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde nicht zögern, dachte Rosie;
Ona by neváhala, pomyslela si Rosie;
Zögern Sie nicht, es als Aufwendungen einzureichen.
Valen würde nicht zögern, es uns wegzunehmen.
Valen by neváhal ani chvilku.
Dann lassen Sie uns nicht länger zögern.
- Wenn wir zögern, wird er es merken.
Pokud to nepůjde jako po drátkách, vycítí to.
Und wenn Sie zögern, schlagen sie zu.
Data opferte sich ohne Zögern für mich.
Dat se pro mě možná obětoval.
Sehe ich ein Zögern in deinen Augen?
Vidím rozpaky v tvých očích?
Aber durch Zögern erreichen wir das nicht.
Ale trčet tady ničemu nepomůže.
Das wäre ich, ohne zu zögern.
Protože, je tu možnost více myšlenkových směrů.
- Nicht wenn sie mich zögern sehen.
Ne, pokud uvidí, že já váhám.
An Ihrer Stelle würde ich nicht zögern.
Ich bringe ihn ohne zu zögern um.
Kurz, präzise und ohne zu zögern.
Prosím vás, stručně. Žádné zdlouhavé řeči.
Ohne zu zögern setzte er Millionen.
Bez mrknutí oka utratil klidně dva miliony.
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
Vrah si nemůže vybírat koho zabije.
Hamlet ist ein Stück über das Zögern.
Hamlet je hra o prokrastinaci.
Ich würde nicht zögern, darüber nachzudenken.
Určitě bych se tomu nebránil.
Sobald er kommt. Zögern Sie nicht.
Wir zögern ihn hinaus, wir leugnen ihn.
Oddalujeme ji a popíráme.
Und zögern Sie nicht, mich jederzeit anzurufen.
Když budete něco potřebovat, zavolejte mi
Aber mein Zögern wird Ihr Gewinn.
Co mě teď zajímá, jestli do toho jdete.
Zögern Sie es möglichst lange raus.
Zdržujte to tak dlouho, jak dokážete.
Und ich wurde gelehrt, niemals zu zögern.
A mě učili nikdy neváhat.
Ich verstehe, wenn Sie zögern zu antworten.
Já chápu, proč nechceš odpovědět.
Ich konnte dein Zögern nicht verstehen.
Nemohl jsem pochopit tvou nerozhodnost.
Pazifistische öffentliche Meinung, kritisches Zögern zählten nicht.
Pacifistické mínění ani rozpaky kritiky nehrály roli.
Und ich werde nicht zögern, ihn anzurufen.
A nebudu se rozpakovat mu zavolat.
Es gibt keinen Grund zu zögern.
Teď už nemá smysl tu zůstat.
- Zögern Sie, wenn sie ihn töten?
Zaváháte snad, když ji zabíjíte?
Verehrte Geschworene, verzeihen Sie mein Zögern.
Dámy a pánové porotci, promiňte mé zdánlivé rozptýlení.
Ohne zu zögern, griff ernach einer Stange.
Ani nezaváhal. Zvedl ocelovou trubku.
Dein Zögern, es könnte dich töten.
Zaváhala jsi, to by tě mohlo zabít.
Die würden dich ohne Zögern verpfeifen.
Nebudou přemýšlet dvakrát, aby tě odepsali.
Und was zögern Sie dann noch?
Er würde nicht zögern, Erik zu schaden.
Bez váhaní ublíží Erikovi.
- Wir zögern nur das Unvermeidliche hinaus.
- Jen odsunujeme nevyhnutelné.
Weil er wusste, Sie würden zögern.
Aber verlieren werden die, die zögern.
Ale jen zbytků po těch, co si pospíší.
Würde da irgendjemand in meinem Alter zögern?
Může někdo v mým věku bilancovat?
Ich könnte ohne zu zögern Arbeits-, Catering- und Transportaufträge nennen.
Namátkou mohu jmenovat stavební zakázky, stravování či dopravní služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Amerikaner mussten (nach anfänglichem Zögern) die Schmutzarbeit machen.
Tuto špinavou práci museli (po počáteční zdráhavosti) udělat Američané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einigem Zögern sagte dieser, nicht sehr gut.
Moc pěkně děkuju, pane, odpověděl Oliver se značným váháním.
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Pochybujeme a zahajujeme ostudné období handlování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zögern, die Stärke des Europäischen Parlaments zu beweisen.
Zdráháme se ukázat sílu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Ihr Zögern ist kein gutes Zeichen.
Tvoje vzdychání nezní moc slibně.
Die meisten Tage würde ich ohne Zögern mit dir tauschen.
Hned bych si to s tebou vyměnila, jsem pořád jen ve stresu.
Sie würden nicht zögern, Jack die Schuld zuzuschieben.
Pokud by to mohli hodit na Jacka, nezaváhali by.
Zögern Sie nie mehr wieder, denn das kann uns umbringen.
Už nikdy znovu neváhejte, jinak tu všichni umřeme.
Sie zögern es immerweiter hinaus, dann flehen sie um Hilfe.
zas a zas a zas. A potom přijdou za mnou ať jim pomůžu.
Noch zögern sie und warten an der Tür.
Váhají v otevřených dveřích.
Und jetzt helfen Sie ohne Zögern hungernden Waisen.
Ale teď neváháte pomoci hladovějícím sirotkům.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Diese Typen, die haben Francesco ermordet, ohne zu zögern.
Tihle lidé zavraždili Francesca bez mrknutí oka.
Zögern Sie nicht, sie loszuwerden, wenn irgendwas ist.
Pokud se bude dít něco zlého, zbavte se toho.
Ich werde jeden in diesem Büro ohne zu zögern rausschmeißen.
Hewitt, taky. Každý v té místnosti. Neuděláš žádnou chybu Já snížím ztráty.
Zögern sie nicht, mich zu rufen, wenn sie etwas benötigen.
Neváhejte a zavolejte, kdybyste něco potřebovala.
Aber wenn Sie sich umsehen wollen, zögern Sie bitte nicht.
Ale pokud se chcete porozhlédnout, jen račte.
Wenn Sie so lange zögern, weiß ich Bescheid.
Pokud tak dlouho hledáte slova, je mi vše jasné.
Zögern Sie nicht, Ihre Gedanken wandern zu lassen.
Uvolněte se a nechte svou mysl vznášet se.
Ich werde es auch ohne zu zögern einsetzen.
Wenn wir noch länger zögern, verlieren wir diesen Vorteil.
O tuto výhodu přijdeme, když budeme dál vyčkávat.
Wenn Ihnen irgendwas Hilfreiches einfällt, zögern Sie nicht, mich anzurufen.
Pokud si vzpomenete na něco co by mi pomohlo, neváhejte zavolat
- Er würde nicht zögern, etwas unterzuschieben, um mich loszuwerden.
Neváhal by něco nastražit, aby se mě zbavil.
Warum sollte ich zögern, Sie zu fragen, Quentin?
Proč bych se bála zeptat, Quentine?
Und ich verstehe Ihr Zögern, mir zu trauen.
A chápu, že se mi zdráháš věřit.
Wenn Sie irgendwelche Probleme haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen.
Když budete mít nějaký problém, neváhejte mi zavolat.
Und ich würde auch nicht zögern, davon Gebrauch zu machen.
A kdybych měl problémy, neváhal bych to použit.