Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčastněné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zúčastněné beteiligte 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zúčastněné státy Teilnehmerstaaten 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zúčastněné

603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Kosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněné strany nepředložily žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
I. KOLONKY PRO ZÚČASTNĚNÉ OSOBY
I. FELDER FÜR DIE BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
   Korpustyp: EU
Nemůžu mluvit za všechny zúčastněné.
Ich kann nicht wirklich für alle Beteiligten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněné strany nevyjádřily žádné připomínky,
Von den interessierten Parteien gingen keine Stellungnahmen ein —
   Korpustyp: EU
Zbývá jen odškodnit zúčastněné strany.
Es geht nur noch darum, die Betroffenen zu entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je katastrofa pro všechny zúčastněné.
Das war eine Katastrophe für alle Beteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "Eurosystémem " ECB a zúčastněné národní centrální banky ;
--- "Eurosystem " : die EZB und die teilnehmenden NZBen ;
   Korpustyp: Allgemein
72 . Agregované výsledky pro zúčastněné členské státy
Aggregierte Ergebnisse für die teilnehmenden Mitgliedstaaten 72 .
   Korpustyp: Allgemein
Agregované výsledky za zúčastněné členské státy 76 .
Aggregierte Ergebnisse für die teilnehmenden Mitgliedstaaten 76 .
   Korpustyp: Allgemein
(b) společně zahrnují alespoň tři zúčastněné země;
(b) es arbeiten Programme aus mindestens drei Teilnehmerländern zusammen und
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétní ustanovení pro zúčastněné členské státy
Besondere Bestimmungen für die teilnehmenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
na harmonogramu se společně dohodnou zúčastněné výbory;
der Zeitplan wird gemeinsam von den betroffenen Ausschüssen vereinbart;
   Korpustyp: EU DCEP
považováno za přijatelné pro všechny zúčastněné strany.
, für die Verwendung im Pflanzenschutz genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec to přinese výhody pro všechny zúčastněné.
Letztlich wird dies für alle Beteiligten Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněné země organizují pro úředníky pracovní návštěvy.
Die Teilnehmerländer organisieren Arbeitsbesuche für Beamte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněné země ve spolupráci s Komisí usnadňují
Länder fördern in Kooperation mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněné země podávají Komisi tyto hodnotící zprávy:
Die Teilnehmerländer übermitteln der Kommission die folgenden Bewertungsberichte:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento úspěch uznaly všechny zúčastněné subjekty agentury.
Dieser Erfolg hat die Anerkennung aller Partner und Interessengruppen der EMEA gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě se tam vydám a zúčastněné zatknu.
Ich werde sofort da runtergehen und die Beteiligten verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
EIT podporuje zúčastněné vysokoškolské instituce při:
Das EIT fordert die teilnehmenden Hochschuleinrichtungen auf,
   Korpustyp: EU
VYJÁDŘENÍ ČESKÉ REPUBLIKY K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Nebyla doručena žádná připomínka třetí zúčastněné strany.
Es ist keine Stellungnahme von beteiligten Dritten eingegangen.
   Korpustyp: EU
Úřad zúčastněné strany vyzval, aby předložily připomínky.
Die Überwachungsbehörde forderte alle Beteiligten auf, sich dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Datové položky pro budoucí zúčastněné členské státy
Datenpositionen für künftig teilnehmende Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela připomínky od jedné zúčastněné strany.
Die Kommission hat von einem der Beteiligten eine Stellungnahme erhalten.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala ostatní zúčastněné strany k vyjádření.
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
   Korpustyp: EU
Členské státy zúčastněné v zeměpisné kalibrační skupině
Mitgliedstaaten, die der geografischen Interkalibrierungsgruppe angehören
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily připomínky.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit.
Alle Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany podaly písemné připomínky.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné třetí strany nepodaly žádné připomínky.
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission hat alle Beteiligten aufgefordert, sich zu der beanstandeten Beihilferegelung zu äußern.
   Korpustyp: EU
Tyto odhady mohly zúčastněné strany připomínkovat.
Diese Schätzdaten wurden den interessierten Parteien zur Stellungnahme zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
nejde o hrubou nedbalost zúčastněné osoby a
keine grobe Fahrlässigkeit des Beteiligten vorliegt;
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY, KTERÉ KOMISI PŘEDLOŽILY ZÚČASTNĚNÉ STRANY
BEOBACHTUNGEN, DIE DER KOMMISSION VON BETROFFENEN PARTEIEN ÜBERMITTELT WURDEN
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany předložily své připomínky písemně.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, in der Sache Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany stanovisko španělských orgánů podpořily.
Alle Beteiligten unterstützen den Standpunkt Spaniens.
   Korpustyp: EU
Ani dotčené zúčastněné strany takové důkazy nepředložily.
Entsprechende Beweise wurden auch von den fraglichen interessierten Parteien nicht erbracht.
   Korpustyp: EU
To zúčastněné strany nebo maďarské orgány neprokázaly.
Weder die Beteiligten noch die ungarischen Behörden haben dies nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu äußern.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY POLSKA K POSTŘEHŮM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
ÄUSSERUNGEN POLENS ZU DEN BEMERKUNGEN DES BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany vytvoření těchto pravidel jednotně podporují.
Die Entwicklung solcher Vorschriften wurde von allen Beteiligten konsequent unterstützt.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly připomínky.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilferegelung aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k vyjádření.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Komise zúčastněné strany vyzvala k podání připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, sich dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je oznámeno zúčastněné osobě.
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, ihre Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu der betreffenden Beihilfe Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, Stellungnahmen zu der Beihilfemaßnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany neoznačily žádné jiné použitelné metody.
Von den interessierten Parteien wurden keine anderen praktikablen Methoden vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné země podávají Komisi tyto hodnotící zprávy:
Die Teilnehmerländer legen der Kommission die folgenden Bewertungsberichte vor:
   Korpustyp: EU
Komise obdržela připomínky od jedné zúčastněné strany.
Eine interessierte Partei legte eine Stellungnahme vor.
   Korpustyp: EU
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, in der Sache Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Operaci prováděly zúčastněné banky a spořitelny;
Durchgeführt wurde das Geschäft von teilnehmenden Banken und Sparkassen;
   Korpustyp: EU
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily připomínky.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany předložily připomínky písemně.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany byly ohledně tohoto návrhu konzultovány.
Interessenträger wurden zu diesem Vorschlag gehört.
   Korpustyp: EU
Žádné další připomínky zúčastněné strany nepředložily.
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen von Beteiligten ein.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit.
Alle Parteien erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k vyjádření stanoviska.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, diesbezüglich Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany byly požádány o připomínky.
Alle interessierten Parteien wurden aufgefordert, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Argument dotčené zúčastněné strany byl proto zamítnut.
Das Vorbringen der betroffenen interessierten Partei wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Maßnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Tyto odhady mohly zúčastněné strany připomínkovat.
Diese Schätzdaten wurden den interessierten Parteien zur Stellungnahme überlassen.
   Korpustyp: EU
Komisi podaly připomínky tyto zúčastněné strany:
Außerdem sind der Kommission Stellungnahmen der nachstehenden Beteiligten zugegangen:
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Licence nebo osvědčení jsou vráceny zúčastněné straně.
Die Lizenz wird dem Beteiligten ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
školicí akce pro místní zúčastněné strany;
Schulungsmaßnahmen für lokale Interessensgruppen;
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Maßnahme Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
význam pro zúčastněné osoby a zaměstnance organizace.
Bedeutung für die Interessenträger und die Mitarbeiter der Organisation.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, zu der geplanten Beihilferegelung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY NĚMECKA K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME DEUTSCHLANDS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DES BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se vyjádřily.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela připomínky od jedné zúčastněné strany.
Bei der Kommission ging eine Stellungnahme von einem Beteiligten ein.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Tuto analýzu požadovaly rovněž zúčastněné strany.
Eine solche Analyse wurde auch von interessierten Parteien beantragt.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten dort zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Všechny zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit.
Alle Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Je to nepřijatelné pro všechny zúčastněné.
Es ist für jeden Betroffenen unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zúčastněné strany z toho nakonec vytěžily.
Alle beteiligten Parteien scheinen davon profitiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nejspíš nejlepší pro všechny zúčastněné.
Nun, das ist vermutlich das Beste für alle Involvierten.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU