Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčastněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zúčastněný interessiert 3.014 beteiligt 1.144 betroffen 558 betreffend 60 mitwirkend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúčastněnýinteressiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
ANMERKUNGEN DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER INTERESSIERTEN PARTEIEN
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY SIDE A TŘETÍCH ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN DER SIDE UND INTERESSIERTER DRITTER
   Korpustyp: EU
Ofex ani žádné jiné zúčastněné strany neposkytly jiné nebo novější studie či údaje.
Weder Ofex noch andere Interessierte haben anderslautende oder aktuellere Studien oder Daten unterbreitet.
   Korpustyp: EU
To by zúčastněným stranám umožnilo pro každý případ najít tu správnou instituci a dopisy, dotazy a stížnosti zaslat na příslušnou adresu.
Auf diese Weise könnten Interessierte das für ihre Angelegenheit jeweils zuständige Organ finden und Briefe, Anfragen und Beschwerden sofort an die richtige Adresse richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpověď na zveřejnění svého rozhodnutí zahájit formální řízení v Úředním věstníku Evropské unie obdržela Komise připomínky od těchto zúčastněných stran:
Auf die Veröffentlichung des Beschlusses zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Bemerkungen folgender Interessierter eingegangen:
   Korpustyp: EU
Jakékoli řešení současné situace musí samozřejmě zahrnovat proces spoluúčasti a transparentnosti, který umožní všem zúčastněným stranám v souvislosti s vnitrostátním mírovým procesem v Barmě přispět k příznivé budoucí politické a hospodářské situaci v zemi.
Der Ausweg aus der aktuellen Krise muss selbstverständlich einen partizipativen und transparenten Prozess einschließen, der es allen Seiten, die an der nationalen Aussöhnung in Birma/Myanmar interessiert sind, ermöglicht, umfassend an der politischen und wirtschaftlichen Zukunft mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá z nich však pouze žádala, aby byla uznána za zúčastněnou stranu a nezaujala žádné zvláštní stanovisko týkající se zájmu Unie.
Einige von ihnen wollten allerdings lediglich als interessierte Parteien registriert werden und äußerten sich nicht speziell zum Unionsinteresse.
   Korpustyp: EU
Jiná zúčastněná strana tvrdila, že automatizace výrobního procesu je nákladná, a že proto jsou při snižování výrobních nákladů důležitější úspory z rozsahu.
Eine andere interessierte Partei brachte vor, die Automatisierung des Fertigungsprozesses sei teuer, weshalb Größenvorteile für die Senkung der Produktionskosten umso wichtiger seien.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany trvají na tom, že Tribunál potvrdil, že během období přezkumného šetření neexistovala v USA významná volná kapacita.
Einige interessierte Parteien behaupten, das Gericht habe bestätigt, dass in den USA im UZÜ keine nennenswerten ungenutzten Kapazitäten bestanden hätten.
   Korpustyp: EU
Pokud orgán schválení typu obdrží od kteréhokoli zúčastněného výrobce součástí, diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení žádost o poskytnutí informací o systému OBD motoru nebo vozidla, jehož typ byl schválen podle některého dřívějšího znění tohoto předpisu:
Werden bei einer Typgenehmigungsbehörde Informationen über das OBD-System eines Motorsystems oder eines Fahrzeugs, für das eine Typgenehmigung gemäß einer früheren Fassung der Regelung erteilt wurde, durch interessierte Hersteller von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten beantragt,
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "zúčastněný"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navzdory snížení expozice buprenorfinu neměl žádný zúčastněný pacient abstinenční příznaky.
Trotz der verringerten Exposition gegenüber Buprenorphin kam es bei keinem Patienten zu Entzugserscheinungen.
   Korpustyp: Fachtext
Uveďte zúčastněný členský stát pomocí kódu země (ISO alfa-2).
Tragen Sie unter Verwendung des ISO-Alpha-2-Ländercodes den beteiligten Mitgliedstaat ein.
   Korpustyp: EU
„zúčastněný stát žádající o podporu na dopravu“ označuje zúčastněný stát, který žádá o podporu v rámci mechanismu poskytovanou na dopravu své pomoci do postiženého státu;
„Teilnehmerstaat, der Transportunterstützung beantragt“: Teilnehmerstaat, der im Rahmen des Verfahrens Unterstützung für den Transport seiner Hilfe in den betroffenen Staat beantragt;
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný členský stát uvědomí Komisi o tom, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat meldet der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby každý zúčastněný platil včas, evropské hospodářství by dostalo finanční injekci v hodnotě 300 miliard EUR.
Wenn jeder der Beteiligten seine Schulden rechtzeitig bezahlte, würde die europäische Wirtschaft eine Finanzspritze im Wert von 300 Mrd. EUR erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v tom případě existuje něco v čem jsem osobně zúčastněný.
Ob es da irgendwelchen Dreck gibt, den sie auf mich werfen.
   Korpustyp: Untertitel
vezmou si půjčku na energetickou účinnost, kterou poskytne zúčastněný finanční zprostředkovatel,
ein Energieeffizienzdarlehen aufnehmen, das von einem teilnehmenden Finanzintermediär gewährt wird;
   Korpustyp: EU
zúčastněný členský stát by případně měl popsat svou roli a finanční příspěvek.
gegebenenfalls Beschreibung der jeweiligen Rolle und des finanziellen Beitrags durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
   Korpustyp: EU
„členským státem původu“ zúčastněný členský stát, na jehož území je společnost CIT usazena.
„Herkunftsmitgliedstaat“ den teilnehmenden Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das CIT-Unternehmen ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Každý jiný zúčastněný členský stát (tj. vyjma tuzemského sektoru) a každý jiný členský stát EU
Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat (d. h. ohne inländischen Sektor) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Každý jiný zúčastněný členský stát (tj. mimo tuzemský sektor) a každý jiný členský stát EU
Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat (d.h. ohne den Sektor Inland) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Požadavkem na kvalitu je poskytnutí souborů údajů pokrývajících následující počet statistických jednotek na zúčastněný členský stát:
Die Qualitätsanforderung ist die Lieferung von Datensätzen über die folgende Anzahl statistischer Einheiten je teilnehmenden Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU
Pokud o to některý zúčastněný členský stát požádá, svolá vedoucí agentury zasedání do jednoho měsíce.
Auf Antrag eines beteiligten Mitgliedstaats beruft er innerhalb eines Monats eine Sitzung ein.
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný Vládce Soustavy si s sebou může vzít jednoho lidského otroka.
Jeder teilnehmende Systemherr kann einen menschlichen Sklaven bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud o to některý zúčastněný členský stát požádá, svolá vedoucí agentury zasedání do jednoho měsíce.
Auf Antrag eines beteiligten Mitgliedstaats beruft der Leiter der Agentur innerhalb eines Monats eine Sitzung ein.
   Korpustyp: EU
Mediační komise je složena z jednoho člena za každý zúčastněný členský stát.
Die Schlichtungsstelle besteht aus einem Mitglied je teilnehmenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
„zúčastněný stát“ má význam stanovený článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/277/ES, Euratom;
„Teilnehmerstaat“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
   Korpustyp: EU
Zúčastněný stát ve své žádosti uvede, jaké procento způsobilých nákladů uhradí.
Der Teilnehmerstaat gibt in seinem Antrag an, welchen Prozentsatz der zuschussfähigen Kosten er zurückzahlen wird.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný stát ve své žádosti uvede, jaké procento způsobilých nákladů uhradí.
Der Teilnehmerstaat teilt dabei mit, welchen Prozentsatz der Kosten er zurückzahlen wird.
   Korpustyp: EU
Všechny změny v žádosti o dopravní službu zúčastněný stát neprodleně oznámí Komisi.
Der Teilnehmerstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich über alle Änderungen an dem Antrag auf eine Transportleistung.
   Korpustyp: EU
Podle pravidel Hadesu, kdokoliv zúčastněný ve vzpouře by měl být pověšen a to během 3 dní.
Nach den Regeln der Hades-Lehre hängt man Aufrührer öffentlich auf. Nach drei Tagen folgt die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla skupiny nezavazují žádný zúčastněný podnik skupiny pojistit nebo zajistit prostřednictvím skupiny riziko druhu, který skupina kryje, ani neomezují žádný zúčastněný podnik skupiny, aby pojišťoval nebo zajišťoval, celkově nebo částečně, takové riziko mimo skupinu;
die Regeln der Versicherungsgemeinschaft die daran beteiligten Unternehmen nicht verpflichten, Risiken der von der Versicherungsgemeinschaft gedeckten Art ganz oder teilweise über die Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern, und ihnen nicht untersagen, diese Risiken außerhalb der Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern;
   Korpustyp: EU
Konečnou úroveň agregace kategorií nástrojů pro zúčastněný členský stát na úrovni všech zúčastněných členských států provádí ECB .
Die letzte Stufe der Aggregation der Instrumentenkategorien pro teilnehmendem Mitgliedstaat auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten wird von der EZB durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Konečnou úroveň agregace kategorií nástrojů za zúčastněný členský stát na úrovni všech zúčastněných členských států provádí ECB .
Die letzte Aggregationsebene der Instrumentenkategorien pro teilnehmendem Mitgliedstaat auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten wird von der EZB durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
zúčastněný členský stát (zúčastněné členské státy) povolí leteckým dopravcům Společenství kombinovat leteckou dopravu a uzavírat ujednání o sdílení kódů
wird es Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten erlaubt, Flugdienste betrieblich zu verbinden und Code-Sharing-Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněný členský stát ║sdělí neprodleně a zdarma veškeré příslušné informace a předá dokumenty vyžádané stranou zúčastněnou v nabídkovém řízení.
Die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln unverzüglich und kostenlos alle einschlägigen Informationen und Unterlagen, die von einer an der Ausschreibung interessierten Partei angefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý zúčastněný členský stát smí každých šest měsíců vydat pouze jednu pamětní oběžnou eurominci s výjimkou případů, kdy:
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat darf alle sechs Monate nur eine für den Umlauf bestimmte Euro ‑ Gedenkmünze ausgeben , außer wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Do 1. března běžného roku převede každý zúčastněný fond částky uvedené v odst. 2 písm. f) do ostatních fondů.
Die in Betracht kommenden Fonds überweisen vor dem 1. März des laufenden Jahres den anderen Fonds die Beträge gemäß Absatz 2 Buchstabe f.
   Korpustyp: EU
Za stejným účelem je rovněž nezbytné vymezit odpovědnost a úlohu, kterou by měl hrát každý zúčastněný subjekt.
Zu diesem Zweck müssen auch die Zuständigkeiten und Rollen festgelegt werden, die den einzelnen Beteiligten zukommen.
   Korpustyp: EU
„novým zúčastněným členským státem“ zúčastněný členský stát, který přijal euro, avšak eurobankovky a euromince v něm nejsou jediným zákonným platidlem,
„neuer teilnehmender Mitgliedstaat“: ein teilnehmender Mitgliedstaat, der den Euro eingeführt hat, in dem jedoch Euro-Banknoten und -Münzen nicht alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel sind;
   Korpustyp: EU
Předsednictví svolá zvláštní výbor do patnácti dnů, požádá-li o to zúčastněný členský stát, správce nebo velitel operace.
Der Vorsitz beruft innerhalb von höchstens vierzehn Tagen den Sonderausschuss ein, wenn ein teilnehmender Mitgliedstaat, der Verwalter oder der Befehlshaber der Operation dies verlangt.
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný členský stát jmenuje jednoho člena mediační komise z řad členů Rady guvernérů a Rady dohledu.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat ernennt ein Mitglied der Schlichtungsstelle aus dem Kreis der Mitglieder des EZB-Rates und des Aufsichtsgremiums.
   Korpustyp: EU
Předsednictví svolá zvláštní výbor do patnácti dnů, požádá-li o to zúčastněný členský stát, správce nebo velitel operace.
Der Vorsitz beruft innerhalb von höchstens fünfzehn Tagen den Sonderausschuss ein, wenn ein teilnehmender Mitgliedstaat, der Verwalter oder der Befehlshaber der Operation dies verlangt.
   Korpustyp: EU
uvede úplnou adresu, na které zúčastněný členský stát bezodkladně a zdarma zpřístupní znění a příslušné informace a/nebo dokumentaci související se závazkem veřejné služby.
Angabe der vollständigen Adresse, bei der der Text und andere einschlägige Informationen und/oder Unterlagen im Zusammenhang mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unverzüglich und kostenlos von dem betroffenen Mitgliedstaat bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
úplná adresa, na které zúčastněný členský stát zpřístupní znění zahájení nabídkového řízení a příslušné informace a/nebo dokumentaci související s nabídkovým řízením a závazkem veřejné služby;
vollständigen Adresse, bei der der Text der Ausschreibungsaufforderung und andere einschlägige Informationen und/oder Unterlagen im Zusammenhang mit der Ausschreibung und den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von dem betroffenen Mitgliedstaat bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění dodržování správné výrobní praxe je nezbytné, aby každý zúčastněný subjekt měl povolení k výkonu své činnosti a byl podroben přísným a důsledným inspekcím.
Damit die Einhaltung der Regeln der guten Herstellungspraxis gewährleistet wird, dürfen zwar alle Beteiligten ihre Geschäftstätigkeiten ausüben, müssen sich aber strikten Stichprobenkontrollen unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během trvání programu může každý zúčastněný členský stát nebo jiná zúčastněná země dle svého uvážení kdykoli navýšit své vnitrostátní financování vyčleněné pro společný program Eurostars.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die anderen teilnehmenden Länder können die vorgesehene Höhe des nationalen Beitrags zum gemeinsamen Programm Eurostars jederzeit während der Programmlaufzeit aufstocken.
   Korpustyp: EU
platba poplatku za společné užívání opravňuje k využití sítě, jak ji vymezí každý zúčastněný členský stát v souladu s čl. 7 odst. 1;“.
die Entrichtung der gemeinsamen Benutzungsgebühren berechtigt zur Benutzung des von jedem teilnehmenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 7 Absatz 1 definierten Straßennetzes;“.
   Korpustyp: EU
V případě místního celního řízení uveďte pomocí kódu země (ISO alfa-2) zúčastněný členský stát, v němž je zboží umístěno podle kolonky 10.b.
Beim Anschreibeverfahren geben Sie unter Verwendung des ISO-Alpha-2-Ländercodes den teilnehmenden Mitgliedstaat an, in dem sich der Warenort gemäß Feld 10b befindet.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný provozovatel podniku a jiné zúčastněné strany předloží rovněž údaje požadované úřadem EFSA, přičemž co nejlépe dodržují platné pokyny k předložení údajů pro hodnocení potravinářských přídatných látek [9].
Bei der Vorlage der von der EFSA angeforderten Daten befolgen die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien weitestmöglich die geltenden Leitlinien zur Vorlage von Informationen für Bewertungen von Lebensmittelzusatzstoffen („guidance on submissions for food additive evaluations“) [9].
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 uvede zúčastněný provozovatel podniku/zúčastnění provozovatelé podniků a jiné zúčastněné strany, u kterých z poskytnutých informací požadují důvěrné zacházení.
Für die Zwecke von Absatz 1 geben die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien an, welche der vorgelegten Informationen vertraulich behandelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Opatření by se mělo použít na všechny subjekty podílející se na humanitárním odminování v Chorvatsku, tak aby žádný zúčastněný subjekt nezískal hospodářskou výhodu.
Die Maßnahme sollte auf alle Wirtschaftsbeteiligten angewendet werden, die an der humanitären Minenräumung in Kroatien mitwirken, sodass kein bestimmter Wirtschaftsbeteiligter einen wirtschaftlichen Vorteil erhält.
   Korpustyp: EU
Formuláře žádostí předběžně vybraných pamětihodností předloží zúčastněný členský stát Komisi do 1. března roku konání výběrového řízení, podle časového rozvrhu uvedeného v příloze.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission gemäß dem im Anhang aufgeführten Zeitplan die Bewerbungsformulare für die in die Vorauswahl aufgenommenen Stätten bis zum 1. März des Jahres, in dem das Auswahlverfahren stattfindet.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný veřejný zadavatel plní své povinnosti podle této směrnice, pořizuje-li stavební práce, dodávky nebo služby od veřejného zadavatele zodpovědného za dané zadávací řízení.
Ein teilnehmender öffentlicher Auftraggeber erfüllt seine Verpflichtungen nach dieser Richtlinie, wenn er Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen von einem öffentlichen Auftraggeber erwirbt, der für das Vergabeverfahren zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Je-li dotčeným státem zúčastněný členský stát, nebo členský stát, který se účastní ERM II, může Komise případně vyzvat zástupce Evropské centrální banky, aby se zúčastnili kontrolní mise.
Handelt es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen teilnehmenden Mitgliedstaat oder um einen Mitgliedstaat, der am WKM2 teilnimmt, kann die Kommission gegebenenfalls Vertreter der Europäischen Zentralbank einladen, an den Überwachungsmissionen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Takové rozhodnutí se přijme nejpozději do čtyř měsíců od rozhodnutí Rady podle čl. 126 odst. 9 Smlouvy o fungování EU vyzývajícího dotčený zúčastněný členský stát, aby učinil opatření.
Ein entsprechender Beschluss ergeht innerhalb von vier Monaten nach dem Beschluss des Rates gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV, den betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug zu setzen, Maßnahmen zum Defizitabbau zu treffen.
   Korpustyp: EU
Údaje vykazované čtvrtletně Každý jiný zúčastněný členský stát ( tj . mimo tuzemský sektor ) a každý jiný členský stát EU Členský stát Členský stát Členský stát Zbytek světa ( kromě EU )
Vierteljährlich erforderliche Daten Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d.h. ohne den Sektor Inland ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU ) Bilanzpositionen
   Korpustyp: Allgemein
V ideálním případě národní centrální banky definují hierarchickou strukturu stratifikačních kritérií . Tato kritéria zohlední podmínky na úrovni členských států , a tudíž budou specifická pro každý zúčastněný stát .
Idealerweise definieren die NZBen eine hierarchische Struktur von Schichtungskriterien , wobei diese den nationalen Gegebenheiten Rechnung tragen und daher für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat spezifisch sind .
   Korpustyp: Allgemein
▼M6 Každý jiný zúčastněný členský stát ( tj . mimo tuzemský sektor ) a každý jiný členský stát EU Zbytek světa ( kromě EU ) Členský stát Členský stát Členský stát Členský stát
▼M6 Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d.h. ohne den Sektor Inland ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU ) Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Bilanzpositionen
   Korpustyp: Allgemein
skutečných nákladů programů, které navrhly, přičemž zbytek nákladů nese zúčastněný členský stát nebo státy, s ohledem na příspěvek Společenství podle odstavce 2.
der tatsächlichen Kosten der von ihnen vorgeschlagenen Programme; der Rest der Finanzierung wird unter Berücksichtigung des Beitrags der Gemeinschaft gemäß Absatz 2 von dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Zúčastněný členský stát mimo eurozónu informuje ECB o odůvodněném nesouhlasu s návrhem rozhodnutí Rady dohledu do pěti pracovních dnů od obdržení návrhu rozhodnutí podle článku 13g.1.
Stimmt ein teilnehmender Mitgliedstaat, der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört, einem Beschussentwurf des Aufsichtsgremiums nicht zu, teilt er dies der EZB in einer begründeten Stellungnahme innerhalb von fünf Arbeitstagen, nachdem ihm der Beschlussentwurf gemäß Artikel 13g.1 übermittelt worden ist, mit.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný stát, který podává žádost, Komisi informuje o dopravních řešeních, která zvolil, a udržuje spojení se zúčastněnými státy, jež tuto podporu poskytují, nebo s hospodářským subjektem určeným Komisí.
Der antragstellende Teilnehmerstaat unterrichtet die Kommission über die von ihm gewählten Transportlösungen und setzt sich mit den anderen Teilnehmerstaaten, die diese Unterstützung leisten, oder mit dem entsprechenden von der Kommission ermittelten Marktteilnehmer in Verbindung.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný zadavatel plní své povinnosti podle této směrnice, nakoupí-li stavební práce, dodávky nebo služby od zadavatele odpovědného za dané zadávací řízení.
Ein teilnehmender Auftraggeber erfüllt seine Verpflichtungen nach dieser Richtlinie, wenn er Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen von einem Auftraggeber erwirbt, der für das Vergabeverfahren zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný stát důrazně podporuje zapojení organizací, které zastupují aktéry na straně poptávky, včetně koncových uživatelů, již od počátečních fází všech výzkumných a inovačních projektů.
Alle teilnehmenden Staaten wirken bereits in den frühesten Phasen sämtlicher Forschungs- und Innovationsprojekte nachdrücklich auf die Beteiligung von Organisationen hin, die Akteure der Nachfrageseite, einschließlich der Endnutzer, vertreten.
   Korpustyp: EU
určit celkovou maximální částku pro každý zúčastněný zemědělský podnik a zajistit, že platby pro každý zemědělský podnik jsou slučitelné s touto mezní hodnotou.
Festsetzung eines Höchstbetrags je teilnehmenden landwirtschaftlichen Betrieb und Sicherstellung, dass die Zahlungen für jeden Betrieb diesen Höchstbetrag nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Jestliže zúčastněný členský stát, jehož měnou není euro, nesouhlasí s návrhem rozhodnutí Rady dohledu, informuje o odůvodněném nesouhlasu do pěti pracovních dnů od obdržení návrhu rozhodnutí Radu guvernérů.
Lehnt ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, einen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums ab, so teilt er dem EZB-Rat seine Ablehnung in einer begründeten Stellungnahme innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Erhalt des Beschlussentwurfs mit.
   Korpustyp: EU
Jestliže však zúčastněný členský stát, jehož měnou není euro, s návrhem rozhodnutí Rady dohledu nesouhlasí, použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 8.
Lehnt jedoch ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, einen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums ab, findet das Verfahren des Artikels 7 Absatz 8 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Možnost upravená v předchozím odstavci se neuplatní, podal-li zúčastněný uvedený v článku 23 statutu, který se neúčastnil písemné části řízení, odůvodněnou žádost o konání jednání.
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung, wenn ein mit Gründen versehener Antrag auf mündliche Verhandlung von einem in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, der nicht am schriftlichen Verfahren teilgenommen hat, gestellt worden ist.
   Korpustyp: EU
Tabulka 3 Čtvrtletní stavy ( členění podle zemí ) ROZVAHOVÉ POLOŽKY Členský stát Každý jiný zúčastněný členský stát ( tj . vyjma tuzemského sektoru ) a každý jiný členský stát EU Členský stát Členský stát Členský stát Zbytek světa ( vyjma EU )
Tabelle 3 Vierteljährliche Bestände ( Untergliederung nach Ländern ) BILANZPOSITIONEN Mitgliedstaat Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d. h. ohne inländischen Sektor ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU )
   Korpustyp: Allgemein
Pro každý zúčastněný členský stát se soubor zpravodajských jednotek skládá z měnových finančních institucí , které jsou uvedeny v seznamu měnových finančních institucí pro statistické účely a jsou rezidenty na území zúčastněných členských států ( 1 ) .
Für jeden teilnehmenden Mitgliedstaat setzt sich der Kreis der Berichtspflichtigen aus den MFIs zusammen , die in der für statistische Zwecke erstellten Liste der MFIs enthalten und im Staatsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely tohoto nařízení se pojmem „zúčastněný členský stát“ rozumí členský stát, který se podílí na posílené spolupráci v oblasti rozhodného práva ve věci rozvodu a rozluky podle rozhodnutí Rady
Im Sinne dieser Verordnung ist unter „teilnehmender Mitgliedstaat“ ein Mitgliedstaat zu verstehen, der auf der Grundlage des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Rady v prvním čtení neobsahuje odkaz na přílohy nebo zvláštní ustanovení pro žádný zúčastněný členský stát: to je také v souladu s postojem Evropského parlamentu v prvním čtení.
Der Standpunkt des Rates in erster Lesung enthält keinen Bezug auf Anhänge oder besondere Vorschriften für die sich beteiligenden Mitgliedstaaten: Dies entspricht ebenfalls dem Standpunkt des Europäischen Parlaments in erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené objemy (co do hodnoty) euromincí určených k oběhu a sběratelských euromincí, které může (budoucí) zúčastněný členský stát během určitého kalendářního roku vydat podle příslušného rozhodnutí o emisi mincí [1].
Die auf Wertbasis angegebenen genehmigten Mengen an für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen und Euro-Sammlermünzen, deren Ausgabe einem (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaat für ein bestimmtes Kalenderjahr durch die einschlägige Entscheidung zur Münzausgabe [1] genehmigt wird
   Korpustyp: EU
„vnitrostátním pověřeným orgánem v úzké spolupráci“ se rozumí vnitrostátní pověřený orgán mimo eurozónu, který zúčastněný členský stát v úzké spolupráci pověřil pro účely plnění úkolů souvisejících s článkem 5 nařízení o jednotném mechanismu dohledu;
„NDA in enger Zusammenarbeit“ eine nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NDA, die von einem teilnehmenden Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit für die Zwecke der mit Artikel 5 der SSM-Verordnung verbundenen Aufgaben benannt wurde;
   Korpustyp: EU
Iniciativu zaměřenou na přezkum konfigurace nabídkových zón a její výsledky zveřejní síť ENTSO pro elektřinu, nebo zúčastněný provozovatel přenosové soustavy, jestliže byl přezkum iniciován podle odst. 1 písm. d).
Die Initiative für die Überprüfung der Gebotszonenkonfiguration und ihre Ergebnisse werden von dem ENTSO (Strom) oder, falls die Überprüfung gemäß Absatz 1 Buchstabe d eingeleitet wurde, von dem beteiligten ÜNB veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Na EMRP se může účastnit a za zúčastněný stát se považuje jakýkoli členský stát nebo jakákoli země přidružená k sedmému rámcovému programu v souladu s kritérii stanovenými v čl. 2 písm. e) a f).
Jeder Mitgliedstaat und jedes mit dem siebten Rahmenprogramm assoziierte Land ist gemäß den Kriterien von Artikel 2 Buchstaben e und f dieser Entscheidung zur Teilnahme am EMFP berechtigt und wird wie ein teilnehmender Staat behandelt.
   Korpustyp: EU
Navrhující organizace financují nejméně 20 % skutečných nákladů programů, které navrhly, přičemž zbytek nákladů nese zúčastněný členský stát nebo státy, případně s ohledem na finanční příspěvek Společenství podle odstavce 2.
Die vorschlagenden Organisationen tragen mindestens 20 % der tatsächlichen Kosten der von ihnen vorgeschlagenen Programme; der Rest der Finanzierung wird unter Berücksichtigung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß Absatz 2 gegebenenfalls von dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) übernommen.
   Korpustyp: EU
▼M6 Tabulka 3 Členění podle zemí Údaje vykazované čtvrtletně Každý jiný zúčastněný členský stát ( tj . mimo tuzemský sektor ) a každý jiný členský stát EU Zbytek světa ( kromě EU ) Členský stát Členský stát Členský stát Členský stát
▼M6 Tabelle 3 Gliederung nach Ländern Vierteljährlich erforderliche Daten Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d.h. ohne den Sektor Inland ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU ) Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Bilanzpositionen
   Korpustyp: Allgemein
Pokud však na základě právních či ústavní požadavků nebude moci zúčastněný stát svůj hotovostní příspěvek do společného fondu převést, bude možné použít tento příspěvek pouze na účely domácího výzkumu.
Wenn jedoch ein teilnehmender Staat – auf Grund juristischer und verfassungsrechtlicher Erfordernisse – keine Bareinzahlungen in den gemeinsamen Haushalt vornehmen kann, sollte es auch möglich sein, diese Mittel ausschließlich für eigene Forschungsvorhaben aufzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Zúčastněný členský stát mimo eurozónu informuje ECB o odůvodněném nesouhlasu s námitkou Rady guvernérů proti návrhu rozhodnutí Rady dohledu do pěti pracovních dnů od obdržení této námitky podle článku 13g.2.
Stimmt ein teilnehmender Mitgliedstaat, der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört, einem Widerspruch des EZB-Rates gegen einen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums nicht zu, teilt er dies der EZB in einer begründeten Stellungnahme innerhalb von fünf Arbeitstagen, nachdem ihm der Widerspruch gemäß 13g.2 übermittelt worden ist, mit.
   Korpustyp: EU
Jedna nebo více navrhujících organizací financuje nejméně 20 % skutečných nákladů programů podle článku 7, přičemž zbytek nákladů nese zúčastněný členský stát nebo státy, s ohledem na příspěvek Společenství podle odstavce 2.
Die beteiligten Organisationen tragen mindestens 20 % der tatsächlichen Kosten der Programme gemäß Artikel 7; der Rest der Finanzierung wird unter Berücksichtigung des Beitrags der Gemeinschaft gemäß Absatz 2 von den betreffenden Mitgliedstaaten übernommen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo zúčastněného členského státu rozhodnout, že zúčastněný členský stát může agentuře na smluvním základě svěřit správní a finanční řízení některých činností v oblasti její působnosti.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines beteiligten Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur von beteiligten Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann
   Korpustyp: EU
Množství na trh uváděného osiva povolené populace každého druhu nesmí pro každý zúčastněný členský stát za rok překročit 0,1 % osiva téhož druhu vyprodukovaného v tomto roce v zúčastněném členském státě.
Art darf je teilnehmenden Mitgliedstaat pro Jahr 0,1 % des im selben Jahr im teilnehmenden Mitgliedstaat erzeugten Saatguts derselben Art nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Zúčastněný členský stát může zakázat uvádění osiva populace na trh, jestliže má za to, že vzhledem k účelu testu není vhodné, aby byla na trh uvedena dodatečná množství osiva dotčené populace.
Ein teilnehmender Mitgliedstaat darf das Inverkehrbringen von Saatgut einer Population verbieten, wenn er es im Hinblick auf den Versuchszweck für unangemessen hält, zusätzliche Mengen des Saatguts der betreffenden Population auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Úzká spolupráce skončí v den, kdy dojde ke zrušení výjimky podle článku 139 SFEU pro zúčastněný členský stát v úzké spolupráci v souladu s čl. 140 odst. 2 SFEU; od tohoto okamžiku se přestanou uplatňovat ustanovení této části.
Die enge Zusammenarbeit endet an dem Tag, an dem die Ausnahmeregelung nach Artikel 139 AEUV in Bezug auf einen teilnehmenden Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit gemäß Artikel 140 Absatz 2 AEUV aufgehoben wird und die in diesem Teil vorgesehenen Bestimmungen keine Anwendung mehr finden.
   Korpustyp: EU
Agentura zejména zajišťuje, aby kromě zveřejňování uvedeného v čl. 12 odst. 1 písm. j), k), w) a y) a čl. 33 odst. 8 veřejnost a každý zúčastněný subjekt rychle obdržely objektivní, spolehlivé a snadno srozumitelné informace o její práci.
Sie stellt insbesondere sicher, dass zusätzlich zu den Veröffentlichungen nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben j, k, w und y und Artikel 33 Absatz 8 die Öffentlichkeit und alle Beteiligten rasch objektive, zuverlässige und leicht verständliche Informationen über ihre Arbeit erhalten.
   Korpustyp: EU
V případě, že bylo nalezeno možné dopravní řešení, avšak pro dopravu pomoci v oblasti civilní ochrany je nutné financování z prostředků Společenství, může tento zúčastněný stát požádat Společenství o grant.
Wurde eine mögliche Transportlösung ermittelt, ist aber für den Transport der Katastrophenhilfe eine Gemeinschaftsfinanzierung erforderlich, kann der Teilnehmerstaat bei der Gemeinschaft eine Finanzhilfe beantragen.
   Korpustyp: EU
Jakmile Komise žádost uvedenou v odstavci 1 obdrží, neprodleně o ní informuje všechny zúčastněné státy a zároveň informuje zúčastněný stát, který o dopravní službu žádá, o všech dostupných dopravních řešeních a jejich nákladech.
Nach Erhalt des Antrags gemäß Absatz 1 setzt die Kommission alle Teilnehmerstaaten umgehend hiervon in Kenntnis und informiert den Teilnehmerstaat, der die Transportleistung beantragt, über alle verfügbaren Transportlösungen und deren Kosten.
   Korpustyp: EU
Na základě výměny informací uvedené v odstavcích 1 a 2 zúčastněný stát svou žádost o dopravní službu písmeně potvrdí spolu se závazkem uhradit Komisi vzniklé náklady v souladu s ustanoveními článku 10.
Auf der Grundlage des Informationsaustauschs gemäß den Absätzen 1 und 2 bestätigt der Teilnehmerstaat schriftlich seinen Antrag auf eine Transportleistung sowie seine Verpflichtung, an die Kommission eine Rückzahlung gemäß den Bestimmungen von Artikel 10 zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je rozhodnutí po námitce Rady guvernérů změněno, může zúčastněný členský stát, jehož měnou není euro, oznámit ECB svůj odůvodněný nesouhlas s námitkou a použije se postup uvedený v čl. 7 odst. 7.
Wird ein Beschluss infolge eines Widerspruchs des EZB-Rates geändert, so kann ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, der EZB in einer begründeten Stellungnahme mitteilen, dass er dem Widerspruch nicht zustimmt; in diesem Fall findet das Verfahren des Artikels 7 Absatz 7 Anwendung.
   Korpustyp: EU
S ohledem na celkovou integraci finančních služeb a harmonizovanou ochranu spotřebitele rovněž nad rámec účinného fungování této směrnice, bude možná nutné zaměřit se v rámci přezkumu především na potřebu rozšířit oblast působnosti, pokud jde o třetí měny a platební transakce, u nichž se pouze jeden zúčastněný poskytovatel platebních služeb nachází na území Společenství.
Mit Blick auf die weltweite Integration von Finanzdienstleistungen und die Harmonisierung des Verbraucherschutzes, auch über das einwandfreie Funktionieren dieser Richtlinie hinaus, sollte sich die Überprüfung auf die Frage konzentrieren, ob der Geltungsbereich hinsichtlich außergemeinschaftlicher Währungen und Zahlungsvorgänge, bei denen nur einer der beteiligten Zahlungsdienstleister in der Gemeinschaft ansässig ist, ausgedehnt werden müsste.
   Korpustyp: EU
Zúčastněný stát může rozhodnout, že bude spravovat své vlastní vnitrostátní finanční příspěvky a že svůj příspěvek v hotovosti věnuje výhradně na vnitrostátní výzkum vybraný na ústřední úrovni, nebo že jeho příspěvek v hotovosti má být spravován na ústřední úrovni v rámci BONUS EHZS.
Ein teilnehmender Staat kann beschließen, seine innerstaatliche Finanzierung selbst zu verwalten und seine Bareinzahlungen ausschließlich eigenen zentral ausgewählten Forschungsvorhaben vorzubehalten oder seine Bareinzahlungen zentral von BONUS-EWIV verwalten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Případné rozhodnutí Rady vyzývající dotčený zúčastněný členský stát, aby přijal opatření ke snížení nadměrného schodku podle čl. 126 odst. 9 Smlouvy o fungování EU, se přijme do dvou měsíců od rozhodnutí Rady podle čl. 126 odst. 8 Smlouvy o fungování EU o tom, že nebyla přijata žádná účinná opatření.
Beschließt der Rat, den betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV mit der Maßgabe in Verzug zu setzen, Maßnahmen zum Defizitabbau zu treffen, so ergeht dieser Beschluss innerhalb von zwei Monaten, nachdem der Rat durch Beschluss gemäß Artikel 126 Absatz 8 AEUV festgestellt hat, dass keine wirksamen Maßnahmen ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU
neexistují přesná pravidla o: přístupu k dokumentům administrativní povahy; o takzvaném "období k zamyšlení"; o tom, jak lépe vypracovávat návrhy; o informování občanů o postupu, kterým se řídí každý zúčastněný orgán; o společných pravidlech pro archivaci dokumentů nebo o privilegovaném přístupu osob se zvláštními přístupovými právy,
es keine klaren Regeln gibt über den Zugang zu Verwaltungsdokumenten, über die so genannte "Reflexionszeit", über eine bessere redaktionelle Qualität, über die Unterrichtung der Bürger über das Verfahren, das jedes Organ anwenden muss, über die gemeinsamen Regeln zur Archivierung von Dokumenten oder über den bevorzugten Zugang von Personen mit besonderen Zugangsrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněný stát může rozhodnout, že bude spravovat své vlastní vnitrostátní finanční příspěvky a že svůj příspěvek v hotovosti věnuje výhradně na vnitrostátní výzkum vybraný na ústřední úrovni, nebo že jeho příspěvek v hotovosti má být spravován na ústřední úrovni v rámci BONUS EHZS .
Die teilnehmenden Staaten können beschließen, ihre innerstaatliche Finanzierung selbst zu verwalten und ihre Bareinzahlungen ausschließlich eigenen zentral ausgewählten Forschungsvorhaben vorzubehalten oder ihre Bareinzahlungen zentral von BONUS-EWIV verwalten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněný stát žádající o podporu na dopravu nebude Společenství žádat o náhradu škody způsobené na jeho majetku nebo obslužném personálu v případě, že tato škoda vznikne následkem poskytnutí podpory na dopravu, jež se řídí tímto rozhodnutím, neprokáže-li se, že vznikla podvodem či závažným pochybením.
Der Teilnehmerstaat, der Transportunterstützung beantragt hat, verzichtet gegenüber der Gemeinschaft auf jegliche Entschädigung für Schäden an seinem Eigentum oder Schäden für sein Personal, wenn diese Schäden infolge der Transportunterstützung im Sinne dieser Entscheidung entstanden sind, es sei denn, sie sind erwiesenermaßen auf Betrug oder schwere Verfehlungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Do jednoho roku od obdržení rozhodnutí podle prvního pododstavce tohoto odstavce nebo od podání úřední žádosti podle druhého pododstavce tohoto odstavce zavede zúčastněný členský stát nebo státy (Irsko nebo Spojené království, pokud jde o Severní Irsko) právní předpisy k provedení článků uvedených v odstavci 1.
Binnen eines Jahres nach Eingang der Entscheidung gemäß Unterabsatz 1 oder nach Eingang der Notifizierung des in Unterabsatz 2 des vorliegenden Artikels genannten förmlichen Antrags erlassen der bzw. die betreffenden Mitgliedstaaten (Irland oder das Vereinigte Königreich in Bezug auf Nordirland) die Vorschriften zur Durchführung der in Absatz 1 genannten Artikel.
   Korpustyp: EU
Jestliže příslušný stát ESVO nesplní rozhodnutí o navrácení ve stanovené lhůtě a nemůže-li prokázat absolutní nemožnost, Kontrolní úřad nebo jiný zúčastněný stát ESVO může tuto záležitost postoupit přímo soudu ESVO podle čl. 1 odst. 2 části I ve spojení s čl. 23 odst. 1 části II protokolu 3.
Kommt ein EFTA-Staat einer Rückforderungsentscheidung nicht fristgerecht nach und kann er die absolute Unmöglichkeit der Rückforderung nicht nachweisen, so kann die Überwachungsbehörde bzw. jeder der betroffenen EFTA-Staaten gemäß Artikel 1 Absatz 2 in Teil I, gelesen im Zusammenhang mit Artikel 23 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3, den EFTA-Gerichtshof unmittelbar anrufen.
   Korpustyp: EU