Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Pan Wesby se bude chtít bezpochyby také zúčastnit!
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
Ty jo, možná by ses mohl zúčastnit, tati.
Wow, vielleicht solltest du am Wettbewerb teilnehmen, Dad.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Sturdy byl přítomen, nezúčastnil se však hlasování.
Robert Sturdy war anwesend, hat sich jedoch nicht an den Abstimmungen beteiligt.
Prudká hádka možná, které by se zúčastnil podporučík Kwan.
Ein Streit vielleicht, an dem auch Kwan beteiligt war.
Irsko a Dánsko se rozhodly programu nezúčastnit.
Irland und Dänemark werden sich am Neuansiedlungsprogramm für 2013 nicht beteiligen.
Emily je v Hamptons nová, ale opravdu se chtěla - vaší benefice zúčastnit.
Emily ist neu in den Hamptons, aber sie wollte sich unbedingt beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou této kontroly zúčastnit.
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
A celá třída nadšených studentů se ho totiž zúčastní.
Das hier ist Unterricht, und jeder wird sich beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou kontroly zúčastnit.
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Stojí tady 5, ale tohoto jsem se nezúčastnila.
Hier steht fünf, aber ich war nicht daran beteiligt.
Tohoto programu se může zúčastnit každý členský stát.
Jeder Mitgliedstaat kann sich an diesem Programm beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsme se zúčastnili války, byly všechny důkazy o tom vymazány.
Waren wir an einem Krieg beteiligt, so wurden alle Hinweise darauf gelöscht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
Pan Blokland se tohoto setkání zúčastnil jménem dvou vašich výborů, chci mu za to poděkovat.
Herr Blokland nahm im Namen zweier Ihrer Ausschüsse teil, und dafür möchte ich ihm danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donutil mě podepsat zproštění zodpovědnosti, zúčastnit se požárního cvičení a připomenout si kurz první pomoci.
Ich musste eine Verzichterklärung unterschreiben, an einer Brandnotfalluebung teilnehmen und einen Auffrischungskurs im Mund-zu-Mund-Beatmen machen.
informací o zkouškách odborné způsobilosti a okružních testech, jichž se laboratoř zúčastnila.
Informationen über die Leistungstests und Ringversuche, an denen das Laboratorium teilgenommen hat.
zúčastnit se
teilzunehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Mám v úmyslu zúčastnit se akce na vysoké úrovni v New Yorku.
Ich beabsichtige, an der hochrangigen Veranstaltung in New York teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboký spánek nedovolil mámě zúčastnit se prvních svobodných voleb.
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
Komise by měla mít možnost přezkoumat auditní stopu dotyčného auditního orgánu nebo se zúčastnit auditů na místě prováděných auditním orgánem.
Die Kommission sollte in der Lage sein, die Prüfpfade der Prüfbehörde zu kontrollieren oder an Vor-Ort-Prüfungen der Prüfbehörde teilzunehmen.
Nechal jsem pro vás připravit dokumenty, které vám umožní zúčastnit se plesu.
Ich habe Dokumente besorgt, die es Ihnen erlauben, am Ball teilzunehmen.
Rozhodnutí zúčastnit se jednotného nabídkového řízení Eurosystému je nezvratné.
Die Entscheidung, am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen, ist unwiderruflich.
Nenuťte mě zúčastnit se té mise, pane.
Zwingen Sie mich nicht, an der Mission teilzunehmen, Sir.
Komise by měla mít možnost přezkoumat auditní stopu dotyčného auditního orgánu nebo se zúčastnit auditů na místě prováděných auditním orgánem.
Die Kommission sollte in der Lage sein, die Prüfpfade der Prüfbehörde zu kontrollieren bzw. an Vor-Ort-Prüfungen der Prüfbehörde teilzunehmen.
Jsem rád, že jsi se rozhodnul zúčastnit se Hanova turnaje.
Ich freue mich, dass du entschlossen hast, an Hans Turnier teilzunehmen.
Elektronické katalogy připravují zájemci nebo uchazeči s cílem zúčastnit se určitého zadávacího řízení v souladu s technickými specifikacemi a ve formátu stanoveném zadavatelem.
Bewerber oder Bieter erstellen elektronische Kataloge, um an einer bestimmten Auftragsvergabe gemäß den vom Auftraggeber festgelegten technischen Spezifikationen und dem von ihr vorgeschriebenen Format teilzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada není připravena zúčastnit se společné komunikační strategie.
Der Rat will nicht mitmachen bei einer gemeinsamen Kommunikationsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se Grant nechtěl zúčastnit výzkumu?
Grant macht die Untersuchung nicht mit.
Přesvědčili jsme však všechny členské státy, aby se testů zúčastnily.
Aber wir haben erreicht, dass jeder Mitgliedstaat mitmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to je ten experiment, nezúčastním se.
Bei so einem Experiment mache ich nicht mit.
Nemohla jsem se zúčastnit posledních tří hlasování.
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elin o tom věděla a přesvědčila svého strýce, aby se toho zúčastnil.
Und sie hat ihren Onkel überredet mitzumachen.
Můžou dávat pokyny nebo se i zúčastnit.
Sie können Anweisungen geben oder mitmachen.
Wir sollen doch mitmachen.
Toto je podvod, kterého se nezúčastním.
Diesen Betrug mache ich nicht mit.
Nakonec ses rozhodla se zúčastnit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zúčastnit
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuju všem se zúčastnit.
Ich bitte euch herzlich, zu kommen.
Chceš se zúčastnit revoluce?
Bist du hier um bei der Revolution mitzumachen?
Nemůžeš se zúčastnit obřadu.
Sie können die Zeremonie nicht begehen.
Nesmí se zúčastnit závodu!
Sie darf das Rennen nicht fahren!
- ich will bei der Mission mitmachnemn.
- Máš se zúčastnit slavnosti.
Du wurdest zum Festmahl befohlen.
- Důležité je zúčastnit se.
- Immerhin wart Ihr dabei.
Nemužete se zúčastnit konkursu.
Wir können Sie nicht vorsprechen lassen.
Nečekal bych jí zúčastnit.
Ich erwarte nicht, dass sie kommt.
Odmítám se toho zúčastnit!
Ich lehne es ab teilzunehmen.
Nechci se toho zúčastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
- Smíme se zúčastnit slyšení?
Das ist leider nicht möglich.
Chci se zúčastnit turnaje.
Um bei dem Turnier zu kämpfen.
- Jsi připravený se zúčastnit?
Opovaž se toho zúčastnit!
Chci se zúčastnit prohledávání.
- Ich würde gerne bei der Suche helfen.
Musela se zúčastnit firemního pobytu.
Violet musste zu einer Klausurtagung.
Mám právo se průvodu zúčastnit.
Es ist mein Recht, teilzunehmen.
Zúčastnit letu, dostat se odsud.
Mach ihn und komm weg von hier.
- ale neumožnili mi se zúčastnit.
- aber sie lassen mich nicht bieten.
Hodláte se jí zase zúčastnit?
Willst du dich wieder bewerben?
Měl jsem se toho zúčastnit.
Jen se chci zúčastnit konkurzu.
Odmítnu se té výpravy zúčastnit.
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
Určitě se toho chceš zúčastnit?
willst du da wirklich einsteigen?
Nakonec ses rozhodla se zúčastnit.
Ale určitě se chci zúčastnit.
Aber auf jeden Fall will ich das nicht verpassen.
Zúčastnit se nóbl hollywoodskýho večírku?
Ob ich bereit bin auf eine schicke Hollywoodparty zu gehen?
Nechtěl jsem se toho zúčastnit.
Wollte nichts mit euch zu tun haben.
Odmítl se zúčastnit orientačního běhu.
Er hat sich geweigert, beim Orientierungslauf mitzumachen.
Chci se zúčastnit tohoto útoku.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
Můžete se zúčastnit schůzky zítra?
Hätten Sie vielleicht schon morgen Zeit für einen Termin?
Chcete se zúčastnit toho rozhovoru?
Kommen Sie dann zum guten alten Bar auf die Bühne?
Nemohla jsem se zúčastnit posledních tří hlasování.
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete se zúčastnit dalšího kola soutěže?
Sie haben es unserer Jury sehr schwer gemacht.
Bude mi ctí zúčastnit se zásnub.
Es wäre mir eine Ehre, Ihre Verlobungsparty auszurichten.
Škoda, že ses toho nemohl zúčastnit.
Es ist scheiße, daß sie nicht dabei waren.
Doug se mají podnikání zúčastnit se.
Doug musste sich ums Geschäft kümmern.
Pokud chcete, můžete se výpravy zúčastnit.
Und natürlich schweigen wir über Gevaudan.
Myslím, že by ses měl zúčastnit.
Protože jsi jediný, kdo se nechce zúčastnit.
Sie sind der Einzige, der sich nicht bereit erklärt hat, teilzunehmen.
Možná bych se mohl také zúčastnit.
Vielleicht sollte ich auch kommen.
Proč se Grant nechtěl zúčastnit výzkumu?
Grant macht die Untersuchung nicht mit.
Nařídil jste mi zúčastnit se tohoto programu.
Sie befahlen mir, teilzunehmen.
Zítra se musím zúčastnit jedné stupidní události.
Ich hab da so eine alberne Sache morgen.
Prý se letos nechceš zúčastnit turnaje.
Wir hörten, dass du nicht im All Valley mitmachst.
Semináře se má zúčastnit přibližně 100 osob.
Es wird mit rund 100 Teilnehmern gerechnet.
Konference se má zúčastnit až 80 osob.
Es wird mit bis zu 80 Teilnehmern gerechnet.
Co kdyby ses toho nechtěl zúčastnit.
Oder wenn jemand nicht mitmachen wollte?
Můžu se taky zúčastnit té Anti věci?
Kann ich auch mitmachen bei diesem Anti Dingsda?
Vidím, Mumble, že se chceš zúčastnit.
(Viola) Mumble, du möchtest dein Lied dringend mit uns teilen?
Nemáme zájem zúčastnit se vašeho cvičení.
Wir haben nicht die Absicht, teilzunehmen.
Chtěl jsem se zúčastnit svého vlastního pohřbu.
Ich wollte meine eigene Beerdigung erleben.
Ramsay mi dovolil se tohoto lovu zúčastnit.
Ramsay nahm mich mit ihm auf diese Jagd.
Já se nechci zúčastnit té Vaší hry.
Nein, das ist eure Sache.
Můžete se taky zúčastnit, jestli chcete.
Du könntest sie auch gleich mit einer Markierung versehen, wenn du willst.
Studentům Hemlocké střední se doporučuje zúčastnit se.
Die Schüler der Hemlock High werden aufgefordert dem beizuwohnen.
Můžou dávat pokyny nebo se i zúčastnit.
Sie können Anweisungen geben oder mitmachen.
Pan Spock a já se odmítáme zúčastnit.
Mr Spock und ich weigern uns, teilzunehmen.
-Odmítám se zúčastnit něčeho nezákonného. -Ano, správně.
Ich sage nur, daß ich an keiner illegalen Aktion teilnehme.
Nenuťte mě zúčastnit se té mise, pane.
Zwingen Sie mich nicht, an der Mission teilzunehmen, Sir.
Občané Douglasu, můžete se zúčastnit aktu spravedlnosti!
- Bürger von Douglas! Ich rufe euch als Zeugen eines Justizakts an!
Pak se budeme moct zúčastnit šarvátky.
Dann können wir unseren rechtmäßigen Platz im Tunier einnehmen.
Chceč se pořád zúčastnit nebo ne?
Machst du mit oder nicht?
- Víš, že se může zúčastnit soutěže.
Es war schön, ich bin stolz.
-Mám se toho s tebou zúčastnit?
- Soll ich mit dir spielen?
Musíš se zúčastnit konkurzu na Bellu.
- Du musst für die Bellas vorsingen.
Chcete se všichni zúčastnit této krátké porady?
Ihr da, wollt ihr alle die Instruktionen übernehmen?
Všichni jsme se jeli zúčastnit velké války.
Personal, alle hockten sich in die erste Reihe des Großen Krieges.
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
Což znamená, že se nemůžeš zúčastnit hry.
Sie dürfen nicht spielen.
Chtěl byste se tohoto průzkumu zúčastnit?
Klingt das nach etwas, an dem Sie interessiert wären?
Rada není připravena zúčastnit se společné komunikační strategie.
Der Rat will nicht mitmachen bei einer gemeinsamen Kommunikationsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30 % totiž vůbec nemá v úmyslu se nadcházejících voleb zúčastnit.
Tatsächlich haben 30 % keinerlei Absichten, an den bevorstehenden Wahlen teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto mimořádného zasedání se budou moci zúčastnit všichni poslanci EP.
Auf der Sitzung soll das Ergebnis des Europäischen Gipfels vom 4. Februar diskutiert werden.
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
Vzpomínáš, jak ses nechtěl zúčastnit pořadu Když hvězdy tančí?
Du wolltest zuerst auch nicht zu Celebrity Dance Off, weißt du noch?
Žádám, abych se nemusel zúčastnit recepce komandéra Hutchinsona.
Ich bitte um Erlaubnis, beim Empfang von Commander Hutchinson zu fehlen.
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Jakkoliv je to smutné, Vanilopka se nesmí zúčastnit závodu.
So traurig es ist, Vanellope darf keine Rennen fahren.
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Bylo by pro mě ctí zúčastnit se svatby.
Ja, es wäre eine Ehre zur Hochzeit kommen zu dürfen.
Protože programu se mohou zúčastnit jen ti, s možností podmínky.
Weil die Häftlinge in diesem Programm auf Bewährung sein müssen.
Mohl se zúčastnit konference nebo o téhle terapii číst.
Er könnte bei einer Konferenz gewesen sein oder von seiner Therapieform gelesen haben.
Pokud se toho nechceš zúčastnit, nemůžu ti to říct.
Wenn du nicht bereit bist, mitzumachen, darf ich nichts sagen.
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
Pozdravujte ho a omluvte mě, že se toho nemohu zúčastnit.
Richten Sie ihm Grüße aus und dass es mir Leid tut, ihn diesmal nicht zu sehen.
Jsem rád, že jsi se rozhodnul zúčastnit se Hanova turnaje.
Ich freue mich, dass du entschlossen hast, an Hans Turnier teilzunehmen.
Jaký příčetný člověk by se toho chtěl zúčastnit?
Ich meine, welcher Mensch mit Verstand würde damit etwas zu tun haben wollen?
Co když se nechci zúčastnit na chemickém večírku?
Was, wenn ich bei der Chemie-Party nicht mitmachen will?
Večer se musím zúčastnit neodkladného kulturního programu v městě.
Und ich habe heute Abend im Ort unten eine kulturelle Verpflichtung.
Já vím. "Důležitéje zúčastnit se." Kdy sem přijdeš?
Ich weiss, "dabeisein ist alles." Wann kann ich dich hier erwarten?
Zástupce vykonává veškerá práva daného člena, který se nemůže zúčastnit.
Der Vertreter übt alle Rechte des verhinderten Mitglieds aus.
Pokud se předseda nemůže zúčastnit, určí člena, který ho zastoupí.
Ist der Präsident verhindert, so benennt er das Mitglied, das ihn vertritt.
Každého semináře se má zúčastnit až 70 osob.
Für jedes Seminar wird mit bis zu 70 Teilnehmern gerechnet.
Rozhodnutí zúčastnit se jednotného nabídkového řízení Eurosystému je nezvratné.
Die Entscheidung, am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen, ist unwiderruflich.
Přirozeně že USA, nejvýznamnější člen Kvartetu, se musí aktivně zúčastnit.
Die USA als wichtigstes Mitglied des Quartetts müssen selbstverständlich aktiv eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zúčastnit se mohou jen ti, které režim toleruje.
Nur, wer vom Regime toleriert wird, darf mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi šťastný, že se mohu zúčastnit této diskuse.
Ich danke Ihnen für die interessanten Beiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letos je to naposled, co se můžu zúčastnit.
Dieses Jahr ist das letzte, in dem ich mich qualifizieren kann.