Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčastnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zúčastnit teilnehmen 1.091 beteiligen 241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúčastnitteilnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
   Korpustyp: Webseite
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pan Wesby se bude chtít bezpochyby také zúčastnit!
Mr. Wesby würde fraglos an den Trauerfeierlichkeiten teilnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Ty jo, možná by ses mohl zúčastnit, tati.
Wow, vielleicht solltest du am Wettbewerb teilnehmen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zúčastnit se teilnehmen 498 teilzunehmen 38 mitmachen 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zúčastnit

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučuju všem se zúčastnit.
Ich bitte euch herzlich, zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zúčastnit revoluce?
Bist du hier um bei der Revolution mitzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zúčastnit obřadu.
Sie können die Zeremonie nicht begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se zúčastnit závodu!
Sie darf das Rennen nicht fahren!
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se zúčastnit mise.
- ich will bei der Mission mitmachnemn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se zúčastnit slavnosti.
Du wurdest zum Festmahl befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Důležité je zúčastnit se.
- Immerhin wart Ihr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužete se zúčastnit konkursu.
Wir können Sie nicht vorsprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych jí zúčastnit.
Ich erwarte nicht, dass sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám se toho zúčastnit!
Ich lehne es ab teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho zúčastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Smíme se zúčastnit slyšení?
Das ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit turnaje.
Um bei dem Turnier zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravený se zúčastnit?
- Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se toho zúčastnit!
Zieh das nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit prohledávání.
- Ich würde gerne bei der Suche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se zúčastnit firemního pobytu.
Violet musste zu einer Klausurtagung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo se průvodu zúčastnit.
Es ist mein Recht, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnit letu, dostat se odsud.
Mach ihn und komm weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- ale neumožnili mi se zúčastnit.
- aber sie lassen mich nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte se jí zase zúčastnit?
Willst du dich wieder bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se toho zúčastnit.
Die war ja meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zúčastnit konkurzu.
Ich will nur vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnu se té výpravy zúčastnit.
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se toho chceš zúčastnit?
willst du da wirklich einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ses rozhodla se zúčastnit.
Endlich machst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě se chci zúčastnit.
Aber auf jeden Fall will ich das nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnit se nóbl hollywoodskýho večírku?
Ob ich bereit bin auf eine schicke Hollywoodparty zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se toho zúčastnit.
Wollte nichts mit euch zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl se zúčastnit orientačního běhu.
Er hat sich geweigert, beim Orientierungslauf mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit tohoto útoku.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zúčastnit schůzky zítra?
Hätten Sie vielleicht schon morgen Zeit für einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zúčastnit toho rozhovoru?
Kommen Sie dann zum guten alten Bar auf die Bühne?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se zúčastnit posledních tří hlasování.
Die letzten drei Abstimmungen konnte ich nicht mitmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete se zúčastnit dalšího kola soutěže?
Sie haben es unserer Jury sehr schwer gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mi ctí zúčastnit se zásnub.
Es wäre mir eine Ehre, Ihre Verlobungsparty auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ses toho nemohl zúčastnit.
Es ist scheiße, daß sie nicht dabei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Doug se mají podnikání zúčastnit se.
Doug musste sich ums Geschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, můžete se výpravy zúčastnit.
Und natürlich schweigen wir über Gevaudan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měl zúčastnit.
- Du solltest hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi jediný, kdo se nechce zúčastnit.
Sie sind der Einzige, der sich nicht bereit erklärt hat, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se mohl také zúčastnit.
Vielleicht sollte ich auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Grant nechtěl zúčastnit výzkumu?
Grant macht die Untersuchung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jste mi zúčastnit se tohoto programu.
Sie befahlen mir, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se musím zúčastnit jedné stupidní události.
Ich hab da so eine alberne Sache morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se letos nechceš zúčastnit turnaje.
Wir hörten, dass du nicht im All Valley mitmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Semináře se má zúčastnit přibližně 100 osob.
Es wird mit rund 100 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Konference se má zúčastnit až 80 osob.
Es wird mit bis zu 80 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Co kdyby ses toho nechtěl zúčastnit.
Oder wenn jemand nicht mitmachen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se taky zúčastnit té Anti věci?
Kann ich auch mitmachen bei diesem Anti Dingsda?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, Mumble, že se chceš zúčastnit.
(Viola) Mumble, du möchtest dein Lied dringend mit uns teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zájem zúčastnit se vašeho cvičení.
Wir haben nicht die Absicht, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zúčastnit svého vlastního pohřbu.
Ich wollte meine eigene Beerdigung erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsay mi dovolil se tohoto lovu zúčastnit.
Ramsay nahm mich mit ihm auf diese Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci zúčastnit té Vaší hry.
Nein, das ist eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se taky zúčastnit, jestli chcete.
Du könntest sie auch gleich mit einer Markierung versehen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Studentům Hemlocké střední se doporučuje zúčastnit se.
Die Schüler der Hemlock High werden aufgefordert dem beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou dávat pokyny nebo se i zúčastnit.
Sie können Anweisungen geben oder mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Spock a já se odmítáme zúčastnit.
Mr Spock und ich weigern uns, teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Odmítám se zúčastnit něčeho nezákonného. -Ano, správně.
Ich sage nur, daß ich an keiner illegalen Aktion teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě zúčastnit se té mise, pane.
Zwingen Sie mich nicht, an der Mission teilzunehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Douglasu, můžete se zúčastnit aktu spravedlnosti!
- Bürger von Douglas! Ich rufe euch als Zeugen eines Justizakts an!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budeme moct zúčastnit šarvátky.
Dann können wir unseren rechtmäßigen Platz im Tunier einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceč se pořád zúčastnit nebo ne?
Machst du mit oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že se může zúčastnit soutěže.
Es war schön, ich bin stolz.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám se toho s tebou zúčastnit?
- Soll ich mit dir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zúčastnit konkurzu na Bellu.
- Du musst für die Bellas vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se všichni zúčastnit této krátké porady?
Ihr da, wollt ihr alle die Instruktionen übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se jeli zúčastnit velké války.
Personal, alle hockten sich in die erste Reihe des Großen Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se nemůžeš zúčastnit hry.
Sie dürfen nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste se tohoto průzkumu zúčastnit?
Klingt das nach etwas, an dem Sie interessiert wären?
   Korpustyp: Untertitel
Rada není připravena zúčastnit se společné komunikační strategie.
Der Rat will nicht mitmachen bei einer gemeinsamen Kommunikationsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 % totiž vůbec nemá v úmyslu se nadcházejících voleb zúčastnit.
Tatsächlich haben 30 % keinerlei Absichten, an den bevorstehenden Wahlen teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto mimořádného zasedání se budou moci zúčastnit všichni poslanci EP.
Auf der Sitzung soll das Ergebnis des Europäischen Gipfels vom 4. Februar diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomínáš, jak ses nechtěl zúčastnit pořadu Když hvězdy tančí?
Du wolltest zuerst auch nicht zu Celebrity Dance Off, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám, abych se nemusel zúčastnit recepce komandéra Hutchinsona.
Ich bitte um Erlaubnis, beim Empfang von Commander Hutchinson zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv je to smutné, Vanilopka se nesmí zúčastnit závodu.
So traurig es ist, Vanellope darf keine Rennen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by pro mě ctí zúčastnit se svatby.
Ja, es wäre eine Ehre zur Hochzeit kommen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože programu se mohou zúčastnit jen ti, s možností podmínky.
Weil die Häftlinge in diesem Programm auf Bewährung sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se zúčastnit konference nebo o téhle terapii číst.
Er könnte bei einer Konferenz gewesen sein oder von seiner Therapieform gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se toho nechceš zúčastnit, nemůžu ti to říct.
Wenn du nicht bereit bist, mitzumachen, darf ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravujte ho a omluvte mě, že se toho nemohu zúčastnit.
Richten Sie ihm Grüße aus und dass es mir Leid tut, ihn diesmal nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsi se rozhodnul zúčastnit se Hanova turnaje.
Ich freue mich, dass du entschlossen hast, an Hans Turnier teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký příčetný člověk by se toho chtěl zúčastnit?
Ich meine, welcher Mensch mit Verstand würde damit etwas zu tun haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se nechci zúčastnit na chemickém večírku?
Was, wenn ich bei der Chemie-Party nicht mitmachen will?
   Korpustyp: Untertitel
Večer se musím zúčastnit neodkladného kulturního programu v městě.
Und ich habe heute Abend im Ort unten eine kulturelle Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. "Důležitéje zúčastnit se." Kdy sem přijdeš?
Ich weiss, "dabeisein ist alles." Wann kann ich dich hier erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce vykonává veškerá práva daného člena, který se nemůže zúčastnit.
Der Vertreter übt alle Rechte des verhinderten Mitglieds aus.
   Korpustyp: EU
Pokud se předseda nemůže zúčastnit, určí člena, který ho zastoupí.
Ist der Präsident verhindert, so benennt er das Mitglied, das ihn vertritt.
   Korpustyp: EU
Každého semináře se má zúčastnit až 70 osob.
Für jedes Seminar wird mit bis zu 70 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí zúčastnit se jednotného nabídkového řízení Eurosystému je nezvratné.
Die Entscheidung, am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen, ist unwiderruflich.
   Korpustyp: EU
Přirozeně že USA, nejvýznamnější člen Kvartetu, se musí aktivně zúčastnit.
Die USA als wichtigstes Mitglied des Quartetts müssen selbstverständlich aktiv eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zúčastnit se mohou jen ti, které režim toleruje.
Nur, wer vom Regime toleriert wird, darf mitmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi šťastný, že se mohu zúčastnit této diskuse.
Ich danke Ihnen für die interessanten Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos je to naposled, co se můžu zúčastnit.
Dieses Jahr ist das letzte, in dem ich mich qualifizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel