Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčastnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zúčastnit se teilnehmen 498 mitmachen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúčastnit seteilnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
   Korpustyp: Webseite
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Westfields Marriott a mezinárodní zdroje potvrdily že oba kandidáti se zúčastnili přinejmenším jednoho setkání uvnitř konference.
Kandidaten an mindestens einem der Treffen der Konferenz teilgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Akcí v rámci programu COSME se mohou zúčastnit i subjekty usazené v jiných třetích zemích.
Rechtssubjekte mit Sitz in anderen Drittländern können ebenfalls an Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Byl jsi velice mazaný, ale zúčastní se jako všechny ostatní.
Du warst klug. Aber sie wird teilnehmen wie der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Blokland se tohoto setkání zúčastnil jménem dvou vašich výborů, chci mu za to poděkovat.
Herr Blokland nahm im Namen zweier Ihrer Ausschüsse teil, und dafür möchte ich ihm danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donutil mě podepsat zproštění zodpovědnosti, zúčastnit se požárního cvičení a připomenout si kurz první pomoci.
Ich musste eine Verzichterklärung unterschreiben, an einer Brandnotfalluebung teilnehmen und einen Auffrischungskurs im Mund-zu-Mund-Beatmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
informací o zkouškách odborné způsobilosti a okružních testech, jichž se laboratoř zúčastnila.
Informationen über die Leistungstests und Ringversuche, an denen das Laboratorium teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zúčastnit se

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš se zúčastnit revoluce?
Bist du hier um bei der Revolution mitzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se zúčastnit obřadu.
Sie können die Zeremonie nicht begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se zúčastnit závodu!
Sie darf das Rennen nicht fahren!
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se zúčastnit mise.
- ich will bei der Mission mitmachnemn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se zúčastnit slavnosti.
Du wurdest zum Festmahl befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Důležité je zúčastnit se.
- Immerhin wart Ihr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužete se zúčastnit konkursu.
Wir können Sie nicht vorsprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho zúčastnit.
Ich will nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Smíme se zúčastnit slyšení?
Das ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit turnaje.
Um bei dem Turnier zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravený se zúčastnit?
- Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se toho zúčastnit!
Zieh das nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit prohledávání.
- Ich würde gerne bei der Suche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ses rozhodla se zúčastnit.
Endlich machst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se zúčastnit firemního pobytu.
Violet musste zu einer Klausurtagung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se toho svinstva zúčastnit?
Ich bin Teil dieser Scheiße? Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnit letu, dostat se odsud.
Mach ihn und komm weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- ale neumožnili mi se zúčastnit.
- aber sie lassen mich nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemohu se toho zúčastnit.
Daran kann ich mich nicht beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte se jí zase zúčastnit?
Willst du dich wieder bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se toho zúčastnit.
Die war ja meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci zúčastnit konkurzu.
Ich will nur vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnu se té výpravy zúčastnit.
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se toho chceš zúčastnit?
willst du da wirklich einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě se chci zúčastnit.
Aber auf jeden Fall will ich das nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastnit se nóbl hollywoodskýho večírku?
Ob ich bereit bin auf eine schicke Hollywoodparty zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se toho zúčastnit.
Wollte nichts mit euch zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl se zúčastnit orientačního běhu.
Er hat sich geweigert, beim Orientierungslauf mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se tohodle zúčastnit.
Aber ich will kein Teil hiervon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zúčastnit tohoto útoku.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zúčastnit schůzky zítra?
Hätten Sie vielleicht schon morgen Zeit für einen Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Doug se mají podnikání zúčastnit se.
Doug musste sich ums Geschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Studentům Hemlocké střední se doporučuje zúčastnit se.
Die Schüler der Hemlock High werden aufgefordert dem beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se zúčastnit dalšího kola soutěže?
Sie haben es unserer Jury sehr schwer gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mi ctí zúčastnit se zásnub.
Es wäre mir eine Ehre, Ihre Verlobungsparty auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ses toho nemohl zúčastnit.
Es ist scheiße, daß sie nicht dabei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, můžete se výpravy zúčastnit.
Und natürlich schweigen wir über Gevaudan.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by ses měl zúčastnit.
- Du solltest hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Grant nechtěl zúčastnit výzkumu?
Grant macht die Untersuchung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se musím zúčastnit jedné stupidní události.
Ich hab da so eine alberne Sache morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se letos nechceš zúčastnit turnaje.
Wir hörten, dass du nicht im All Valley mitmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych se toho chtěl zúčastnit.
Ich glaube nicht, dass ich mich da beteiligen will.
   Korpustyp: Untertitel
Semináře sezúčastnit přibližně 100 osob.
Es wird mit rund 100 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Konference sezúčastnit až 80 osob.
Es wird mit bis zu 80 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Vidím, Mumble, že se chceš zúčastnit.
(Viola) Mumble, du möchtest dein Lied dringend mit uns teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zúčastnit svého vlastního pohřbu.
Ich wollte meine eigene Beerdigung erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsay mi dovolil se tohoto lovu zúčastnit.
Ramsay nahm mich mit ihm auf diese Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci zúčastnit té Vaší hry.
Nein, das ist eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se taky zúčastnit, jestli chcete.
Du könntest sie auch gleich mit einer Markierung versehen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
-Odmítám se zúčastnit něčeho nezákonného. -Ano, správně.
Ich sage nur, daß ich an keiner illegalen Aktion teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Douglasu, můžete se zúčastnit aktu spravedlnosti!
- Bürger von Douglas! Ich rufe euch als Zeugen eines Justizakts an!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budeme moct zúčastnit šarvátky.
Dann können wir unseren rechtmäßigen Platz im Tunier einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceč se pořád zúčastnit nebo ne?
Machst du mit oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že se může zúčastnit soutěže.
Es war schön, ich bin stolz.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám se toho s tebou zúčastnit?
- Soll ich mit dir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zúčastnit konkurzu na Bellu.
- Du musst für die Bellas vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se všichni zúčastnit této krátké porady?
Ihr da, wollt ihr alle die Instruktionen übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se jeli zúčastnit velké války.
Personal, alle hockten sich in die erste Reihe des Großen Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselko, chyba se nesmí zúčastnit závodu!
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se nemůžeš zúčastnit hry.
Sie dürfen nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste se tohoto průzkumu zúčastnit?
Klingt das nach etwas, an dem Sie interessiert wären?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barroso se sám nemůže zúčastnit z vážných rodinných důvodů.
Herr Barroso kann aus wichtigen familiären Gründen heute nicht anwesend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělal jsem vše pro to, abych se pohřbu mohl zúčastnit.
Ich habe alles dafür getan, um bei dieser Beisetzung anwesend zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto her by se neměly zúčastnit ani hlavy států EU.
Auch die übrigen Staatschefs der Europäischen Union sollten auf eine Teilnahme verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto mimořádného zasedání se budou moci zúčastnit všichni poslanci EP.
Auf der Sitzung soll das Ergebnis des Europäischen Gipfels vom 4. Februar diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso (předseda Komise) se dnešní rozpravy nemůže zúčastnit.
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) nicht anwesend sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se chce sám zúčastnit rozpravy, musí předsednické křeslo uvolnit.
Er solle zudem die "Diskriminierung gegenüber fraktionslosen Europa-Abgeordneten" beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomínáš, jak ses nechtěl zúčastnit pořadu Když hvězdy tančí?
Du wolltest zuerst auch nicht zu Celebrity Dance Off, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám, abych se nemusel zúčastnit recepce komandéra Hutchinsona.
Ich bitte um Erlaubnis, beim Empfang von Commander Hutchinson zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv je to smutné, Vanilopka se nesmí zúčastnit závodu.
So traurig es ist, Vanellope darf keine Rennen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože programu se mohou zúčastnit jen ti, s možností podmínky.
Weil die Häftlinge in diesem Programm auf Bewährung sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se zúčastnit konference nebo o téhle terapii číst.
Er könnte bei einer Konferenz gewesen sein oder von seiner Therapieform gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se toho nechceš zúčastnit, nemůžu ti to říct.
Wenn du nicht bereit bist, mitzumachen, darf ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že bych měl zůstat a zúčastnit se skupinového objímání.
Ich weiß, ich sollte stehen und ein Teil in der Gruppenumarmung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravujte ho a omluvte mě, že se toho nemohu zúčastnit.
Richten Sie ihm Grüße aus und dass es mir Leid tut, ihn diesmal nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký příčetný člověk by se toho chtěl zúčastnit?
Ich meine, welcher Mensch mit Verstand würde damit etwas zu tun haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Večer se musím zúčastnit neodkladného kulturního programu v městě.
Und ich habe heute Abend im Ort unten eine kulturelle Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce vykonává veškerá práva daného člena, který se nemůže zúčastnit.
Der Vertreter übt alle Rechte des verhinderten Mitglieds aus.
   Korpustyp: EU
Pokud se předseda nemůže zúčastnit, určí člena, který ho zastoupí.
Ist der Präsident verhindert, so benennt er das Mitglied, das ihn vertritt.
   Korpustyp: EU
Každého semináře sezúčastnit až 70 osob.
Für jedes Seminar wird mit bis zu 70 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
Přirozeně že USA, nejvýznamnější člen Kvartetu, se musí aktivně zúčastnit.
Die USA als wichtigstes Mitglied des Quartetts müssen selbstverständlich aktiv eingebunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem velmi šťastný, že se mohu zúčastnit této diskuse.
Ich danke Ihnen für die interessanten Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos je to naposled, co se můžu zúčastnit.
Dieses Jahr ist das letzte, in dem ich mich qualifizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nějakou schůzku, které se musel zúčastnit. Tajnou schůzku.
Er wollte ein Treffen besuchen, ein geheimes Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se zúčastnit pohřbu atletů, protože zemřela.
Ich konnte nicht zur Trauerfeier der Athleten. Wegen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A já se chystám zúčastnit průvodu Miss USA, že?
- Und ich plane, Miss Amerika zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mně, musím se zúčastnit na pohřební párty.
Wenn Sie mich bitte entschuldigen. Ich muss zu einer Begräbnis-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny by se přece mohla zúčastnit příští rok.
Sie kann es im nächsten Jahr versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování.
Die Beschwerdegegnerin darf bei der Auslosung zugegen sein, wenn sie dies wünscht.
   Korpustyp: EU
Dokonce i Ryan Hardy se odmítl zúčastnit popravy.
Sogar Ryan Hardy hat abgelehnt, seiner Exekution beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Poručíku Torresové jste před několika měsíci dovolil zúčastnit se
Ich erinner mich, dass Lieutenant Torres bei einer Konferenz über
   Korpustyp: Untertitel
Měl se zúčastnit procesu za loňský atentát na Trans Pacific.
Er sollte zur verhandlung über eines seiner Attentate.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by zámožná dívka se chtěla zúčastnit lovu na Mecha?
Wieso ist so 'ne verwöhnte Göre wie Du auf Androiden-Jagd dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Propustíte mého přítele Horacia a dovolíte mu zúčastnit se hostiny.
Du befreist meinen Freund, Horatio, und ich darf ihn als Begleiter mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem si myslel, že byla chyba zúčastnit se soutěže.
Ich dachte, es wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se zúčastnit prvního velkého rockového setkání v Leffinge.
Wir machen mit beim ersten grossen Rockwettbewerb von Leffinge.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dvě podpůrné lodě se musí zúčastnit bitvy.
Unsere beiden Begleitschiffe müssen uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zúčastnit veledůležité ochutnávky Maxiných domácích dortíků.
Ihr seid eingeladen zu einem sehr wichtigen Probiertest von Max' hausgemachten Cupcakes.
   Korpustyp: Untertitel