Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčtování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zúčtování Abrechnung 110 Abwicklung 86 Verrechnung 27 Verzinsung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúčtováníAbrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushova administrativa doufala, že den zúčtování přijde až po listopadu 2008.
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslete si, co chcete, ale všechny cesty vedou ke zúčtování.
Wenden Sie sich nur ab, aber jeder Weg führt zur Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě předběžného zúčtování se údaje po konečném zúčtování aktualizují;
Falls die Abrechnung vorläufig ist, werden die Zahlen nach der endgültigen Abrechnung aktualisiert;
   Korpustyp: EU
A za méně než 24 hodin, nikdo nebude schopen zastavit den zúčtování.
Und in weniger als 24 Stunden kann niemand mehr den Tag der Abrechnung aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výsledků tohoto zúčtování může Komise provést nezbytné finanční opravy.
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Abrechnung nimmt die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen finanziellen Anpassungen vor.
   Korpustyp: EU
Kdybychom jen tak o tom zúčtování věděli víc.
Wenn wir nur mehr über die Abrechnung wüssten.
   Korpustyp: Untertitel
května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , Úř .
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen , ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile bude Genisys online, začne den zúčtování.
Wenn Genisys online geht, beginnt der Tag der Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý červen měl být pro východní verzi Dodge City dnem zúčtování.
Der 4. Juni war der Tag der Abrechnung in Dodge City (Ost).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale na to nezáleží, protože až tohle skončí, přijde zúčtování.
Das ist nicht wichtig. Wenn das hier vorbei ist, kommt der Tag der Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zúčtování

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Den Zúčtování je nevyhnutelný.
Das Jüngste Gericht ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dojít k zúčtování.
Es muss Vergeltung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčtování? Nikomu nic nedlužím.
Ich hab nie einen Pakt geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na zúčtování, Liv.
Zeit die Führung zu übernehmen, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí dojít k zúčtování.
- Diese Rechnung muss beglichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na zúčtování.
Wir wagen die Kraftprobe.
   Korpustyp: Untertitel
"'Protože přišla hodina zúčtování."'
"in nur einer Stunde hat ihr Urteil sie übermannt."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čas na zúčtování.
Das war nicht der richtige Zeitpunkt, um sich mit ihm anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme tady kvůli zúčtování, Soudce.
Wir wollen mit Ihnen abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčtování přijde v podobě sporu o plyn.
Die Rechnung bekommen wir beim Gasstreit präsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni členové komunity podstoupili zúčtování už mnohokrát.
Alle Mitglieder der Gemeinschaft haben mehrfach dieses Verfahren durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Pravda jest pravdou až do konce zúčtování."
"Denn Wahrheit ist am Schluß allemal Wahrheit."
   Korpustyp: Untertitel
systém zúčtování práv na multimediální produkty
System für die Abklärung von Multimedia-Rechten
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro systémy plateb a zúčtování
Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že dnes dojde k zúčtování.
Es geht jetzt um alles oder nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Služby týkající se plateb a zúčtování
Dienstleistungen zur Durchführung des Zahlungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Zopakujme si ještě jednou den zúčtování.
Lassen Sie uns noch einmal ganz von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám oznamuje, že nadešel čas zúčtování.
Irgend jemand will uns klarmachen, dass wir uns verpissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je den zúčtování našeho Pána.
Das ist der Jüngste Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje mne ještě jedna věc, a to evropský systém zúčtování.
Es gibt noch einen weiteren Aspekt, der mir Sorgen macht, und zwar ist das das europäische Abwicklungssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus v TARGET2 . zvyšuje celkovou účinnost zúčtování plateb
Das AL-Verfahren trägt zur Verbesserung der Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 bei .
   Korpustyp: Allgemein
Algoritmus č . 5 běží i v průběhu nočního zúčtování .
Algorithmus 5 läuft auch während der Nachtverarbeitung .
   Korpustyp: Allgemein
ea) náklady na zúčtování a dopad na konkurenceschopnost;
(ea) Clearingkosten und Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
(39) Nezbytnou součástí procesu zúčtování je řízení angažovanosti.
(39) Das Risikomanagement ist ein wesentlicher Teil des Clearingprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace Zkáza není zúčtování s nepřítelem, ale s námi.
Operation Downfall ist nicht unser Endspiel, sondern das des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mu být na blízku, až příjde Den zúčtování.
Du solltest nicht bei ihm sein, wenn der jüngste Tag anbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčtování se vším ohavným a hrubým na celém světě.
Ein Kampf, um das sittenlose, widerwärtige Gesindel der Welt wegzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z odkazů na systém centralizovaného zúčtování se nepoužije.
Bezugnahmen auf das zentrale Zollabwicklungssystem und damit zusammenhängende Bestimmungen sind nicht relevant.
   Korpustyp: EU
peněžní transakce, k jejichž zúčtování dochází na domácích účtech.
Bargeldtransaktionen, die über Heimatkonten abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že příjemci nesou odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování:
Können Sie bestätigen, dass die Beihilfeempfänger einer Standardbilanzausgleichsverantwortung unterliegen?
   Korpustyp: EU
„TARGETem“ transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase;
„TARGET“: das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem;
   Korpustyp: EU
Příjemci podpory nesou běžnou odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování.
Die Beihilfeempfänger unterliegen einer Standardbilanzausgleichsverantwortung.
   Korpustyp: EU
Postup pro zúčtování bankovek ostatních zúčastněných členských států je tento:
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gelten folgende Regelungen:
   Korpustyp: EU
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
TARGET
   Korpustyp: EU IATE
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
TARGET-System
   Korpustyp: EU IATE
transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase
Transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Überweisungssystem
   Korpustyp: EU IATE
Poslanci zajistili rovněž volnější režim zúčtování pro systémy důchodového zabezpečení.
Die Abgeordneten haben zuletzt auch für Erleichterungen in Hinblick auf die Clearingspflicht für Systeme der Altersvorsorge gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zajistili rovněž volnější režim zúčtování pro systémy důchodového zabezpečení.
Die Abgeordneten haben für Erleichterungen in Hinblick auf die Clearingspflicht für Systeme der Altersvorsorge gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý časový úsek pro částečné zúčtování trvá 15 minut.
Jedes Fenster für Teilabwicklungen besteht für 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
Tím se neposkytuje záruka zúčtování vůči třetí osobě.
Dies stellt keine Abwicklungsgarantie gegenüber Dritten dar.
   Korpustyp: EU
převodů vyžadovaných pro účely postupů zúčtování podle článku 73f;
von Übertragungen, die für die Zwecke der Verrechnungsprozesse gemäß Artikel 73f erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Dnes nadešel den zúčtování seržante, vyčistíme si rybník.
Eine Nachricht kam heute, Sergeant. Unsere Westen sind wieder absolut rein.
   Korpustyp: Untertitel
určuje pozice v procesu zúčtování , sleduje výměny plateb atd . ) pro převodní systémy nebo jiné mechanismy vyžadující zúčtování .
Zinstender ( variable rate tender ) : Tenderverfahren , bei dem die Geschäftspartner Betrag sowie Zinssatz des Geschäfts bieten , das sie mit der Zentralbank tätigen wollen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud přidružený systém zašle pokyny k zúčtování před stanovenou dobou zúčtování („from“), tyto pokyny se až do stanovené doby uskladní.
Wenn ein Nebensystem die Nebensystem-Zahlungsaufträge vor dem festgelegten Abwicklungszeitpunkt („from“) übermittelt, werden die Anweisungen gespeichert, bis der festgelegte Zeitpunkt erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase pro euro.
Das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ist ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro.
   Korpustyp: EU
Pokud přidružený systém zašle pokyny k zúčtování před stanovenou dobou zúčtování („from“), tyto pokyny se až do stanovené doby uskladní.
Wenn ein Nebensystem die AS-Zahlungsaufträge vor dem festgelegten Abwicklungszeitpunkt („from“) übermittelt, werden die Anweisungen gespeichert, bis der festgelegte Zeitpunkt erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase pro euro.
Das „Transeuropäische Automatische Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem“ ist das Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro.
   Korpustyp: EU
Metoda zúčtování ke dni vypořádání metoda zúčtování, podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání.
Befristete Transaktion Geschäft, bei dem eine berichtende Institution Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
   Korpustyp: EU
3 odst . 1 směrnice 98/26 / ES ( 2 ) na služby nočního zúčtování , což má zásadní význam vzhledem k tomu , že systémy stále častěji využívají postupy nočního zúčtování k usnadnění zúčtování hromadných i drobných převodů .
Nachtverarbeitung Die EZB unterstützt die Ausweitung des Schutzes von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 98/26 / EG ( 2 ) auf Nachtverarbeitungsdienste ; dies ist unerlässlich , da das Nachtverarbeitungsverfahren immer öfter von den Systemen genutzt wird , um die Verarbeitung von Massenüberweisungen und Privatkundenüberweisungen zu vereinfachen .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední cyklus nočního zúčtování (sekvence X zahrnuje částečné zúčtování nezúčtovaných převodních příkazů, které jsou způsobilé pro částečné zúčtování a které nebyly zúčtovány z důvodu nedostatku cenných papírů; sekvence Y zahrnuje úhradu hromadným poskytovatelům likvidity na konci cyklu)
Letzter Nachtbetrieb-Abwicklungszyklus (Sequenz X umfasst die Teilabwicklung von nicht abgewickelten Zahlungsaufträgen, die zur Teilabwicklung zugelassen sind, und die wegen fehlender Wertpapiere nicht abgewickelt wurden; Sequenz Y umfasst die Rückführung an Mehrfach-Liquiditätsanbieter am Ende des Zyklus)
   Korpustyp: EU
„odpovědností za odchylku subjektu zúčtování“ se rozumí odpovědnost za rozdíly mezi výrobou, spotřebou a komerčními transakcemi, kterou nese subjekt zúčtování, v rámci určitého časového intervalu pro vypořádání odchylky;
„Bilanzausgleichsverantwortung“ Verantwortung für Abweichungen zwischen Erzeugung, Verbrauch und kommerziellen Transaktionen eines Bilanzausgleichsverantwortlichen in einem bestimmten Abrechnungszeitraum;
   Korpustyp: EU
iv ) Pojem "Účet pro zúčtování ( Settlement account ) " se nahrazuje tímto : "Účet pro zúčtování ( Settlement account ) : účet přímého účastníka TARGET2 u centrální banky pro účely zpracování plateb ."
iv ) Die Position "Zahlungsausgleichskonto " erhält folgende Fassung : "Zahlungsausgleichskonto : Konto , das von einem Direktteilnehmer an TARGET2 bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unterhalten wird ."
   Korpustyp: Allgemein
Článek 2 Popis TARGETu 1 . Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase je systémem zúčtování jednotlivých plateb v reálném
Artikel 2 Beschreibung von TARGET ( 1 ) Das Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-ExpressZahlungsverkehrssystem ist ein Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem für den Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Částečné zúčtování se týká nezúčtovaných převodních příkazů, které jsou způsobilé pro částečné zúčtování a které nebyly zúčtovány z důvodu nedostatku cenných papírů.
Die Teilabwicklung gilt für nicht abgewickelte Zahlungsaufträge, die zur Teilabwicklung zugelassen sind, und die wegen fehlender Wertpapiere nicht abgewickelt wurden.
   Korpustyp: EU
„běžnou odpovědností za odchylku subjektu zúčtování“ se rozumí odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování, kterou nesou bez rozdílu všichni výrobci bez ohledu na použitou technologii;
„Standardbilanzausgleichsverantwortung“: diskriminierungsfreie technologieübergreifende Bilanzausgleichsverantwortung, von der kein Erzeuger ausgenommen ist;
   Korpustyp: EU
v případě směrnice o neodvolatelnosti zúčtování 8 a směrnice o zajištění 9 .
Dies erfolgte beispielsweise im Fall der Finalitätsrichtlinie 8 und der Richtlinie über Finanzsicherheiten 9 .
   Korpustyp: Allgemein
K zúčtování příslušných převodních příkazů se použije algoritmus č . 4 ( viz dodatek I k příloze II ) .
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k finančním nástrojům a systémům zúčtování obchodů s cennými papíry ( CON / 1997/5 )
Stellungnahme zu Finanzinstrumenten und Wertpapierabrechnungssystemen ( CON / 1997/5 )
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2005 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET ) ( 1 ) .
Dezember 2005 über ein transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressZahlungsverkehrssystem ( "TARGET ") ( 1 ) ist das wichtigste Rechtsinstrument zur Regelung von TARGET .
   Korpustyp: Allgemein
c ) zúčtování převodů v eurech , které vyplývají z transakcí v rámci přeshraničních velkoobjemových zúčtovacích systémů ;
c ) Eurozahlungen , die sich aus Geschäften in grenzüberschreitenden Großbetrags-Verrechnungssystemen ergeben ;
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET2 ) ( 1 ) .
April 2007 über ein Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) ( 1 ) verabschiedet .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET2 ) ( ECB / 2007/2 )
April 2007 über ein transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) ( EZB / 2007/2 )
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2005 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET ) ( ECB / 2005/16 )
Dezember 2005 über ein Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET ) ( EZB / 2005/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zúčtování a vypořádání transakcí s cennými papíry ( CON / 1998/49 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Sveriges Riksbank ( CON / 2000/26 )
   Korpustyp: Allgemein
Protistrany mohou jako účet minimálních rezerv využít i své účty pro zúčtování u národních centrálních bank .
Die für die Zentralbank günstigsten Gebote kommen vorrangig zum Zuge , bis der Gesamtbetrag an Liquidität , der von der Zentralbank zugeführt oder absorbiert werden soll , erreicht ist .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2001 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET ) ( ECB / 2001/3 )
April 2001 über ein transeuropäisches automatisches Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( Target ) ( EZB / 2001/3 )
   Korpustyp: Allgemein
L 166 , 11.6.1998 , s. 45 ; dále jen "směrnice o neodvolatelnosti zúčtování ") .
L 166 vom 11.6.1998 , S. 45 , nachfolgend die "Finalitätsrichtlinie ") .
   Korpustyp: Allgemein
Jako účty minimálních rezerv mohou být využity účty instituce pro zúčtování u národní centrální banky .
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den nationalen Zentralbanken verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Držení minimálních rezerv na účtech pro zúčtování může být využito k vnitrodenním zúčtovacím účelům .
Reserveguthaben auf Zahlungsverkehrskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Přinesli svědectví o rozhodném a nákladném úsilí získat nástroje pro konečné zúčtování.
Sie sprachen von entschlossenen und auch kostspieligen Plänen, derartige Waffen herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týká směrnice o neodvolatelnosti zúčtování, objasnění jejích ustanovení zjednoduší uplatňování této směrnice.
Was die SFD betrifft, würde eine Präzisierung der in ihr enthaltenen Bestimmungen ihre Anwendung erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod odůvodnění 8 směrnice o neodvolatelnosti zúčtování tím ztratil svůj význam a zrušuje se.
Der Erwägungsgrund 8 der SFD ist deshalb nicht mehr aktuell und kann gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek k definicím, který umožňuje, aby směrnice zahrnovala ve smyslu návrhu Evropské komise i noční zúčtování.
Zusatz zu den Begriffsklärungen, damit die Richtlinie sich auch auf Nachtverarbeitungen erstreckt, wie im Entwurf der Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) náklady na zúčtování pro účastníky trhu, zejména v případě nefinančních protistran, a pro celé hospodářství;
(ea) Clearingkosten für die Marktteilnehmer, insbesondere im Falle nichtfinanzieller Gegenparteien, und für die Gesamtwirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a orgán ESMA by však měly zajistit, aby povinné mechanismy zúčtování rovněž chránily investory.
Dennoch sollten die Kommission und die ESMA sicherstellen, dass durch verbindliche Clearingvereinbarungen auch die Investoren geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a orgán ESMA by však měly zajistit, aby povinné mechanismy zúčtování rovněž chránily investory.
Dennoch stellen die Kommission und die ESMA sicher, dass durch verbindliche Clearingvereinbarungen auch die Investoren geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celý život mi matka říkala že se blíží bouře Den Zúčtování.
Mein ganzes Leben lang hat mir meine Mutter gesagt, dass ein Sturm kommen wird. Das Jüngste Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nestalo se tak nespadly žádné bomby počítače nepřevzaly vládu nenastal Den Zúčtování.
Nichts davon ist geschehn. Es fielen keine Bomben. Die Computer haben nicht die Kontrolle übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co ten člověk dělá, je tmavé zúčtování pro jeho město.
Dieser Mann zieht einen dunklen Schatten über seine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Od zúčtování mezi Reginou a Prohnanou čarodějnicí se Zelena a Gold vypařili.
Seit dem Kampf zwischen Regina und der bösen Hexe haben wir weder Zelena noch Gold gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je žádoucí, aby Komise předložila zprávu o vhodnosti zrušení vnitrostátních oznamovacích povinností založených na zúčtování.
Die Kommission sollte einen Bericht über die Angemessenheit der Abschaffung der zahlungsbilanzstatistisch begründeten innerstaatlichen Meldepflichten erstellen.
   Korpustyp: EU
V případě států ESVO se žádný z odkazů na systém centralizovaného zúčtování ani související ustanovení nepoužijí.
Für die EFTA-Staaten sind Bezugnahmen auf das zentrale Zollabwicklungssystem und damit zusammenhängende Bestimmungen nicht relevant.
   Korpustyp: EU
předkládání a ověření platnosti žádostí o úhradu mýtného na základě transakcí zúčtování pomocí DSRC,
Übermittlung und Validierung von Mautzahlungsaufforderungen auf der Grundlage der DSRC-Gebührenerfassung,
   Korpustyp: EU
Jako účty minimálních rezerv mohou být využity účty instituce pro zúčtování u národní centrální banky.
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den NZBen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Není-li takové přímé zúčtování možné, zahrnou se tyto náklady do položky „General expenses“.
In den Fällen, wo eine derartige direkte Anrechnung nicht möglich ist, werden diese Kosten in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
   Korpustyp: EU
o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET)
über ein Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem („TARGET“)
   Korpustyp: EU
Zúčtování nočních operací přidruženého systému (jen pro zúčtovací postup č. 6 přidruženého systému)“
Abwicklungsverfahren für den Nachtbetrieb der Nebensysteme (nur für das Nebensystem-Abwicklungsverfahren 6)“
   Korpustyp: EU
služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen einschließlich Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten
   Korpustyp: EU
Příjemci mohou zajistit, aby jejich jménem nesly odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování jiné podniky, např. agregátory.
Die Empfänger können die Bilanzausgleichsverantwortung von anderen Unternehmen, z. B. Aggregatoren, in ihrem Namen wahrnehmen lassen.
   Korpustyp: EU
DENNÍ ÚčTOVÁNÍ čASOVÉHO ROZLIšENÍ ÚROKů JAKO SOUčÁST METODY ZÚčTOVÁNÍ PODLE ZPůSOBU EKONOMICKÉHO POSOUZENÍ
TÄGLICHE ERFAßUNG AUFGELAUFENER ZINSEN ALS BESTANDTEIL DER ERFAßUNG VON TRANSAKTIONEN NACH WIRTSCHAFTLICHER BETRACHTUNGSWEISE
   Korpustyp: EU
TARGET Transevropský expresní automatizovaný systém zúčtování plateb v reálném čase podle obecných zásad ECB/2005/16
TARGET Das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem im Sinne der Leitlinie EZB/2005/16
   Korpustyp: EU
„subjektem zúčtování“ se rozumí účastník trhu nebo jeho zvolený zástupce, který nese odpovědnost za své odchylky;
„Bilanzausgleichsverantwortlicher“ Marktteilnehmer oder sein von ihm gewählter Vertreter, der für seine Bilanzabweichungen verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU
Den zúčtování přišel se zemětřesením v Kóbe 17. ledna 1995, jehož obětí se staly tisíce lidí.
Die Rechnung bekam man am 17. Januar 1995 präsentiert, als in Kobe die Erde bebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavit se Izraelcům společně je jediné, co soupeřící palestinské skupiny přiměje odložit své vlastní krvavé zúčtování.
Gemeinsam den Israelis entgegenzutreten, ist der einzige Weg für die beiden rivalisierenden Palästinensergruppen, ihre eigene blutige Kraftprobe hintan zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET2 ) ( Úř .
April 2007 über ein transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2005 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET ) (*) .
Dezember 2005 über ein Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET ) (*)
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2007 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase ( TARGET2 ) (*) .
April 2007 über ein transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET2 ) (*)
   Korpustyp: Allgemein
--- "TARGETem " transevropský expresní systém zúčtování plateb v reálném čase ; automatizovaný 4 .
--- "TARGET " : das transeuropäische automatisierte EchtzeitBrutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ;
   Korpustyp: Allgemein
Účty instituce pro zúčtování u národní centrální banky mohou být využity jako účty minimálních rezerv .
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den nationalen Zentralbanken verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Držení minimálních rezerv na účtech pro zúčtování může být využito k vnitrodenním zúčtovacím účelům .
Reserveguthaben auf Zahlungsausgleichskonten können während des Tages für Zahlungsverkehrszwecke verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein