Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúčtovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zúčtovat verrechnen 13 abrechnen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúčtovatverrechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roční předběžné financování by mělo být zúčtováno každý rok v rámci schválení účetní závěrky.
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Částku vyplacenou v rámci roční předběžné platby Komise zúčtuje v souladu s článkem 39.
Der jährliche Vorfinanzierungsbetrag wird von der Kommission gemäß Artikel 39 verrechnet.
   Korpustyp: EU
Částku vyplacenou v rámci počáteční předběžné platby Komise plně zúčtuje nejpozději při uzavření národního programu v souladu s článkem 40.
Der anfängliche Vorfinanzierungsbetrag wird spätestens bei Abschluss des nationalen Programms gemäß Artikel 40 von der Kommission verrechnet.
   Korpustyp: EU
Částku vyplacenou v rámci počátečního předběžného financování Komise plně zúčtuje nejpozději při uzavření programu.
Der als erster Vorschuss gezahlte Betrag wird spätestens beim Abschluss des Programms von der Kommission vollständig verrechnet.
   Korpustyp: EU
Částky vyplacené jako předběžné platby se zúčtují při uzavření ročního programu.
Die Vorfinanzierungsbeträge werden beim Abschluss des Jahresprogramms verrechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžnou platbu Komise plně zúčtuje při uzavření operačního programu v souladu s článkem 89.
Der Vorschuss wird beim Abschluss des operationellen Programms gemäß Artikel 89 von der Kommission vollständig verrechnet.
   Korpustyp: EU
Roční předběžné financování by mělo být zúčtováno každý rok při platbě ročního zůstatku.
Die jährlichen Vorfinanzierungsbeträge sollten in jedem Jahr bei der Zahlung des Jahressaldos verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Celková částka předběžného financování je zúčtována nejpozději s ukončením programu.
Der Gesamtbetrag der Vorfinanzierung wird spätestens bei Abschluss des Programms verrechnet.
   Korpustyp: EU
Počáteční předběžná platba by měla být v plné výši zúčtována při uzavření programu.
Bei Abschluss des Programms sollte die erste Vorfinanzierung vollständig verrechnet sein.
   Korpustyp: EU
Předběžnou platbu Komise plně zúčtuje při uzavření operačního programu v souladu s článkem 86.
Beim Abschluss des operationellen Programms nach Artikel 86 wird der Vorschussbetrag in der Buchführung der Kommission in vollem Umfang verrechnet.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zúčtovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, který uvedenému podniku umožňuje zúčtovat jeho transakce
unterhält, die es diesem Unternehmen ermöglicht, Transaktionen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Této noci musím zúčtovat s Wan Guldem.
Nein, diese Nacht muss ich nur über Van Gould nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete peníze a já chci zúčtovat se Slimem.
- Ihr wollt das Geld. Ich will Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Není už žádná naděje, že by auditoři mohli ještě někdy zúčtovat rozpočet EU.
Es gibt keine Hoffnung mehr, dass der EU-Haushalt jemals von den Prüfern freigegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčen základní právní akt, lze průběžnou platbu v plném či částečném rozsahu zúčtovat s předběžným financováním.
Unbeschadet der Bestimmungen des Basisrechtsakts kann die Vorfinanzierung vollständig oder teilweise mit Zwischenzahlungen verrechnet werden.
   Korpustyp: EU
Vyplacené zálohy, které je za účelem provedení programu stále nutno zúčtovat (článek 32 nařízení Rady (ES) č. 1260/1999)
Geleistete, aber noch abzurechnende Vorauszahlungen für die Programmdurchführung (Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 des Rates)
   Korpustyp: EU
a ) kód " / REJTIME / " , nelze-li platební příkaz zúčtovat v době stanovené k zatížení účtu , platební příkaz se vrátí ;
a ) Codewort " / REJTIME / " : Zahlungsaufträge , die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt wer - den konnten , werden zurückgegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Tento mechanismus se používá k poskytnutí dodatečné likvidity potřebné k tomu , aby bylo možné zúčtovat všechny převodní příkazy zahrnuté do zúčtování přidruženého systému .
Dieses Verfahren wird zur Bereitstellung der zusätzlichen , für die Abwicklung aller AS-Zahlungsaufträge erforderlichen Liquidität genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Je-li použit ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu , přijatý platební příkaz se vrátí jako nezúčtovaný , nelze-li jej zúčtovat do uvedené doby zatížení účtu .
( 3 ) Bei Verwendung des Latest Debit Time Indicator wird der angenommene Zahlungsauftrag als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn er nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnte .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní platební příkazy se vrátí jako nezúčtované , nelze-li je zúčtovat do uzávěrky pro příslušný druh zpráv ve smyslu dodatku V.
Sonstige Zahlungsaufträge werden als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn sie bis zum Annahmeschluss für den entsprechenden Nachrichtentyp ( siehe Anlage V ) nicht ausgeführt werden konnten .
   Korpustyp: Allgemein
b ) kód " / TILTIME / " : nelze-li platební příkaz zúčtovat v době stanovené k zatížení účtu , platební příkaz se nevrací , ale zařadí se do příslušné fronty .
b ) Codewort " / TILTIME / " : Zahlungsaufträge , die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnten , werden nicht zurückgegeben , sondern bleiben in der entsprechenden Warteschlange .
   Korpustyp: Allgemein
Ztráta křesla poslance Evropského parlamentu kvůli zákonům volitelnosti je snadný způsob, jak vyvíjet nátlak na politické oponenty, a dává možnost politicky zúčtovat s těmi, kdo již nemají autoritu.
Der Verlust des Mandats eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments aufgrund von Gesetzen über die Wählbarkeit ist ein einfaches Mittel, um Druck auf politische Gegner auszuüben, und bietet die Möglichkeit, mit jenen politisch abzurechnen, die mehr Autorität besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus se používá k poskytnutí dodatečné likvidity potřebné k tomu, aby bylo možné zúčtovat všechny převodní příkazy zahrnuté do zúčtování přidruženého systému.
Dieses Verfahren wird zur Bereitstellung der zusätzlichen, für die Abwicklung aller Nebensystem-Zahlungsaufträge erforderlichen Liquidität genutzt.
   Korpustyp: EU
Převodní příkazy přidruženého systému, které se mají zúčtovat podle zúčtovacího postupu č. 5, obcházejí vstupní zpracování a ponechávají se odděleně v PM až do ukončení probíhajícího optimalizačního postupu.
Nebensystem-Zahlungsaufträge, die nach dem Verfahren 5 abgewickelt werden, umgehen die Eingangsdisposition und werden bis zum Ende des laufenden Optimierungsverfahrens getrennt im PM erfasst.
   Korpustyp: EU
Převodní příkazy přidruženého systému, které se mají zúčtovat podle zúčtovacího postupu č. 5, obcházejí vstupní zpracování a ponechávají se odděleně v PM až do ukončení probíhajícího optimalizačního postupu.
AS-Zahlungsaufträge, die nach dem Verfahren 5 abgewickelt werden, umgehen die Eingangsdisposition und werden bis zum Ende des laufenden Optimierungsverfahrens getrennt im PM erfasst.
   Korpustyp: EU
Jediné, co můžeme udělat, je zúčtovat s těmi darebáky ve volbách, často volbou kandidátů, které bychom za normálních časů nebrali až tak vážně.
Uns bleibt nur, die Halunken abzuwählen, manchmal, indem wir Kandidaten unsere Stimme geben, die wir in normaleren Zeiten nicht ernst nehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, během posledních 16 let se rok co rok stávalo, že auditoři odmítali zúčtovat 90 i více procent rozpočtu, a ani tento rok není výjimkou.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Jahr für Jahr haben die Prüfer es in den letzten 16 Jahren abgelehnt, 90 % oder mehr des Haushalts freizugeben und dieses Jahr bildet keine Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 ) Platební příkazy , které jsou vloženy do vstupního zpracování po spuštění některého z algoritmů č . 1 až 4 , lze nicméně zúčtovat ihned ve vstupním zpracování , jsou-li pozice a limity účtů PM dotčených účastníků TARGET2 slučitelné se zúčtováním těchto platebních
4 ) Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PMKonten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
   Korpustyp: Allgemein
12 ) V článku 18 se odstavec 3 nahrazuje tímto : "3 . Je-li použit ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu , přijatý platební příkaz se vrátí jako nezúčtovaný , nelze-li jej zúčtovat do uvedené doby zatížení účtu .
12 . Artikel 18 Absatz 3 erhält folgende Fassung : " ( 3 ) Bei Verwendung des Latest Debit Time Indicator wird der angenommene Zahlungsauftrag als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn er nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnte .
   Korpustyp: Allgemein
1 až 4 , lze nicméně zúčtovat ihned ve vstupním zpracování , jsou-li pozice a limity účtů PM dotčených účastníků TARGET2 slučitelné se zúčtováním těchto platebních příkazů a se zúčtováním platebních příkazů v rámci stávajícího optimalizačního postupu .
Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden , wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen .
   Korpustyp: Allgemein
prostřednictvím jednoho nebo více zúčtovatelů jednajících jménem dražitele a nabízejícího nebo jeho právního nástupce, s přístupem k zúčtovateli buď přímo, nebo nepřímo prostřednictvím členů zúčtovatelů, kteří jednají jako zprostředkovatelé mezi svými klienty a zúčtovatelem;
eine oder mehrere Abrechnungsstellen im Auftrag eines Auktionators oder eines Bieters bzw. dessen Rechtsnachfolgers, der entweder direkt oder indirekt über Mitglieder der Abrechnungsstelle, die als Intermediäre zwischen ihren Kunden und der Abrechnungsstelle dienen, Zugang zu der Abrechnungsstelle hat;
   Korpustyp: EU
platební transakce prováděné v rámci platebního systému nebo systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry mezi zúčtovateli, centrálními protistranami, clearingovými institucemi nebo centrálními bankami a jinými účastníky systému a poskytovateli platebních služeb, aniž je dotčen článek 35;
Zahlungsvorgänge, die innerhalb eines Zahlungs- oder Wertpapierabwicklungssystems zwischen Zahlungsausgleichsagenten, zentralen Gegenparteien, Clearingstellen und/oder Zentralbanken und anderen Teilnehmern des Systems und Zahlungsdienstleistern abgewickelt werden; Artikel 35 bleibt hiervon unberührt;
   Korpustyp: EU
Členské státy po poskytovateli platebních služeb příjemce požadují, aby předal platební příkaz iniciovaný příjemcem nebo jeho prostřednictvím poskytovateli platebních služeb plátce ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a poskytovatelem platebních služeb tak, aby bylo možno zúčtovat inkaso v dohodnutý den splatnosti.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers einen vom Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelösten Zahlungsauftrag innerhalb der zwischen dem Zahlungsempfänger und dem Zahlungsdienstleister vereinbarten Fristen übermittelt, um im Falle von Lastschriften die Verrechnung am vereinbarten Fälligkeitstermin zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
platební transakce prováděné v rámci platebního systému nebo systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry mezi zúčtovateli, ústředními protistranami, clearingovými institucemi nebo centrálními bankami a jinými účastníky systému a poskytovateli platebních služeb, aniž je dotčen článek 28;
Zahlungsvorgänge, die innerhalb eines Zahlungs- oder Wertpapierabwicklungssystems zwischen Zahlungsausgleichsagenten, zentralen Gegenparteien, Clearingstellen und/oder Zentralbanken und anderen Teilnehmern des Systems und Zahlungsdienstleistern abgewickelt werden; Artikel 28 bleibt hiervon unberührt;
   Korpustyp: EU
Nelze-li platební příkaz z důvodu technické poruchy TARGET2 zúčtovat v tentýž obchodní den, kdy byl přijat, nabídne [vlož název centrální banky] dotčeným přímým účastníkům odškodnění v souladu se zvláštním postupem stanoveným v dodatku II.
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
   Korpustyp: EU
Ostatní platební příkazy se vrátí jako nezúčtované , nelze-li je zúčtovat do uzávěrky pro příslušný druh zpráv ve smyslu dodatku V. " 10 ) V článku 24 se odstavec 7 nahrazuje tímto : "7 . Postup k získání oprávnění užívat režim AL , který je stanoven v čl .
10 . Artikel 24 Absatz 7 erhält folgende Fassung : " ( 7 ) Das in Artikel 25 Absätze 4 und 5 dargelegte Genehmigungsverfahren zur Nutzung des AL-Verfahrens gilt sinngemäß für das Genehmigungsverfahren zur Nutzung des CAI-Verfahrens .
   Korpustyp: Allgemein
Doporučuje se , aby nerealizované zisky , které vznikly před tím , než se národní centrální banka stala členem Eurosystému , nebo k tomuto dni , nebyly považovány za rozdělitelné v době přechodu , a měly by se zúčtovat jako realizovatelné nebo rozdělitelné v rámci transakcí , které nastanou po vstupu do Eurosystému .
Es wird empfohlen , nicht realisierte Gewinne , die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind , zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen ; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar / ausschüttbar behandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Platební příkazy, které jsou vloženy do vstupního zpracování po spuštění některého z algoritmů č. 1 až 4, lze nicméně zúčtovat ihned ve vstupním zpracování, jsou-li pozice a limity účtů PM dotčených účastníků TARGET2 slučitelné se zúčtováním těchto platebních příkazů a se zúčtováním platebních příkazů v rámci stávajícího optimalizačního postupu.
Trotz des Starts eines der Algorithmen 1 bis 4 können in die Eingangsdisposition eingestellte Zahlungsaufträge dort umgehend abgewickelt werden, wenn die Positionen und Limite der betreffenden PM-Konten der TARGET2-Teilnehmer mit der Abwicklung dieser Zahlungsaufträge und der Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des laufenden Optimierungsverfahrens im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy od poskytovatele platebních služeb příjemce vyžadují, aby platební příkaz předložený příjemcem nebo prostřednictvím příjemce předal poskytovateli platebních služeb plátce ve lhůtách dohodnutých mezi příjemcem a jeho poskytovatelem platebních služeb tak, aby bylo možno zúčtovat inkaso v dohodnutý den splatnosti.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers dem Zahlungsdienstleister des Zahlers einen vom Zahlungsempfänger oder über diesen ausgelösten Zahlungsauftrag innerhalb der zwischen dem Zahlungsempfänger und seinem Zahlungsdienstleister vereinbarten Fristen übermittelt, um im Falle von Lastschriften die Verrechnung am vereinbarten Fälligkeitstermin zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU