Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúžit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zúžit einengen 16 verengen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúžiteinengen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jeden hlavní protagonista sklouzne zpět do hospodářského chaosu, nacionalismus zúží prostor pro pragmatické vyjednávání.
Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítač už zúžil výběr na základě informací, které už máme.
Mit unseren Informationen kann der Computer das nicht weiter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávání zakázek nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
   Korpustyp: EU
No, alespoň jsem zúžili oblast celé galaxie Na hrstku reálných možností.
Wir haben die Galaxie der Stargates zumindest stark eingeengt.
   Korpustyp: Untertitel
Úniková cesta z tohoto prostoru nesmí být zúžena nebo přehrazena z žádné strany případnými namontovanými předměty.
Der Fluchtweg aus diesem Bereich darf auf beiden Seiten durch Anbauteile der Kupplung oder der Fahrzeuge weder eingeengt noch versperrt werden.
   Korpustyp: EU
Zúžil jsem to na dva lidi.
Ich habe es auf zwei eingeengt.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Musíme si dát pozor na to, aby rozprava o terorismu nebyla zúžena na rozpravu o detektorech pro fyzickou kontrolu nebo rozpravu o ochraně údajů.
(NL) Wir müssen vorsichtig sein, dass eine Debatte über den Terrorismus nicht auf eine Debatte über Körperscanner oder Datenschutz eingeengt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúžili jsme průzkum na několika systémů.
Wir engten unsere Suche auf ein paar Systeme ein.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku omezení oblasti působnosti integrovaných projektů na provádění specifických strategií a plánů podle právních předpisů EU v oblasti přírody, vody, odpadů a ovzduší, zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně lze očekávané výsledky a cíle, jichž mají tyto projekty dosáhnout, zúžit.
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs integrierter Projekte auf die Durchführung spezifischer Strategien, Pläne und Fahrpläne im Rahmen der EU-Gesetzgebung in den Bereichen Natur, Wasser, Abfall und Luft, Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel können die erwarteten Ergebnisse und die durch diese Projekte zu erreichenden Ziele eingeengt werden.
   Korpustyp: EU
- Co? Myslím, že jsem právě zúžil seznam laboratoří pro Vincenta.
- Ich glaube, ich habe gerade die Liste der Labors für Vincent eingeengt.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zúžit"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude snadné to zúžit.
- Das ist nicht einfach einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to zúžit, ok?
Grenzen wir es doch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zúžit pole, pane.
Ich werde eine Feldbeschränkung entwickeln, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to zúžit infračervenými záběry.
Ich versuche, den Bereich per Infrarot einzuengen.
   Korpustyp: Untertitel
To nám nepomůže zúžit co-
Das hilft uns nicht einzuschränken, was--
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu ji zúžit.
Ich habe vor, diese Kluft zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Zúžit udržovací paprsek na 0, 47 terahertzu.
Engen Sie den Eindämmungsstrahl auf 0, 47 Terahertz ein.
   Korpustyp: Untertitel
- a mohli bychom tím zúžit tu oblast.
-und helfen das Gebiet einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zúžit seznam podezřelých.
Das hier könnte uns vielleicht weiterbringen,
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se zúžit výběr pomocí satelitu.
Wir grenzen die Topografie mit Satelliten ein.
   Korpustyp: Untertitel
My dva se pokusíme zúžit hledání.
Wir beide versuchen die Suche einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle. To nám fakt pomohlo zúžit výběr.
Na toll, das grenzt die Suche natürlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
To by to mohlo zúžit trochu víc.
Vielleicht grenzt das die Sache ein wenig mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě jiný způsob, jak to zúžit.
- Es gibt einen anderen Weg, es einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se to snažíme zúžit.
Ich dachte wir versuchen es einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo pomoci zúžit výběr.
Das könnte helfen es einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúžit to bude trvat celé dny.
Das wird Tage dauern, das einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo pomoci zúžit výběr.
Das sollte helfen die Auswahl einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, že jediným cílem newspeaku je zúžit rozsah myšlení?
Siehst du denn nicht, daß die Neusprache kein anderes Ziel hat, als die Reichweite des Gedankens zu verkürzen?
   Korpustyp: Literatur
Doufáme, že nám pomůžete, jakmile se nám to povede zúžit.
Wir hoffen, dass Sie uns helfen können, sobald wir die Dinge eingegrenzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já něco okolo 500. Nemůžeme to trošku zúžit?
Also, wir brauchen den Abdruck, den Sie aus dem Taxi haben.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře. Tak já se pokusím zúžit seznam těch jmen.
Okay, ich versuche mal, die Namen für dich einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš ovlivnit politiky, musíš zúžit své zaměření.
Wenn du die Politiker beeinflussen willst, musst du dich darauf konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do zítřka by to měl počítač zúžit na několik kandidátů.
Der Computer hat bis morgen sicher ein paar Kandidaten parat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že to můžete pro mě zúžit? Jak?
In Ordnung, sieh mal, das sind viele Leute an vielen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady způsob, jak zúžit hledání záznamů podle určitých témat?
Können wir die Protokolle nicht nach bestimmten Themen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám dlouho zúžit výběr, ale není o tom pochyb.
Es hat uns viel Zeit gekostet, es einzuschränken, aber es gibt keinen Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu Evropa nemůže celou záležitost zúžit na vyhodnocení opatření přijatých ke snižování schodku.
Daher kann es für Europa nicht nur eine Frage der Bewertung der zur Defizitbekämpfung ergriffenen Maßnahmen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie podpořila přenos technologií, čímž napomohla zúžit znalostní mezeru a prudce zvýšila kvalitu průmyslového zboží.
Diese Strategie hat den Technologietransfer unterstützt und dazu beigetragen, den Wissensrückstand aufzuholen und die Qualität der gefertigten Waren zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zúžit prostor rozdělující severní a jižní stranu Středomoří v otázkách rozvoje..
Wir müssen das Entwicklungsgefälle zwischen den nördlichen und südlichen Anrainerstaaten des Mittelmeers abbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité uvážlivě zúžit propast mezi běžným a organickým zemědělstvím.
Daher ist es wichtig, die Kluft zwischen der regulären und der biologischen Landwirtschaft in einer verantwortlichen Weise zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážně, pane Spencere nebylo by možné to třeba trošičku zúžit, co?
Wirklich, Mr. Spencer. Es wäre nicht möglich das nur etwas einzugrenzen, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné zúžit Travisův signál CMR, musel jsem vyslat puls.
Um Travis' ZER-Signal einzukreisen, musste ich einen Impuls rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pan Palmer by mohl pomoci zúžit parametry hledání po jeho vrahovi.
Wie auch immer, Mr. Palmer ist in der Lage, dir zu helfen die Suchparameter für den Mörder dieses Mannes einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli Módího úsilí o zrychlení růstu dokáže v nadcházejících desetiletích tuto příjmovou mezeru zúžit.
Nun lautet die Frage, ob Modis Bemühungen um rascheres Wachstum diese Kluft bei den Einkommen in den nächsten Jahrzehnten verringern werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel se také zúžit ochranný proužek , aby jej mohly do papíru zapustit všechny papírny .
So musste der Sicherheitsfaden verschmälert werden , um zu gewährleisten , dass er von allen Papierfabriken ordnungsgemäß in das Papier eingebettet werden konnte .
   Korpustyp: Allgemein
Jak můžeme zúžit stávající rozdíly v rozvoji a materiálním blahobytu napříč Evropou?
Wie können wir die innerhalb Europas bestehenden Unterschiede bei der Entwicklung und dem materiellen Wohlstand verringern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavolám Marci, jestli nenašla něco dalšího, co by nám pomohlo to zúžit.
Ich rufe Marci an, vielleicht weiß sie was, das die Suche eingrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oskenovala jsem její tělo širokospektrálně, takže bych to mohla zúžit jen na infračervené kanály.
Ich habe Janes Körper mit einem Laser in sämtlichen Wellenlängen abgetastet, vielleicht ergeben die Infrarot-Aufnahmen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozměr se u konců nástupiště může zúžit na 90 cm.
Eine Verjüngung dieser Abmessung an den Bahnsteigenden auf 90 cm ist zulässig.
   Korpustyp: EU
55. sdílí názor Komise, že by se neměla zúžit současná definice pojmu „osoba se sníženou pohyblivostí“;
55. teilt die Auffassung der Kommission, dass die geltende Definition von Personen mit eingeschränkter Mobilität nicht eingeschränkt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že je nezbytné zúžit definici „podněcování ke spáchání teroristického trestného činu“.
Nach Auffassung der Berichterstatterin ist es erforderlich, die Definition der „öffentliche Aufforderung zur Begehung terroristischer Straftaten“ präziser zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrou zprávou je, že bychom mohl být schopný podstatně zúžit to hledání.
Die gute Nachricht ist, ich könnte in der Lage sein, die Suche erheblich einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale mám informaci, která vám umožní podstatně zúžit okruh hledání.
Ich habe, wie auch immer, Informationen, die Euch erlauben die Auswahl bedeutend einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se nám zúžit seznam podezřelých na možné špiony, - takže ji chci přibrat k vyšetřování.
Ich habe sie von der Liste der Verdächtigen der möglichen Maulwürfe gestrichen, daher will ich sie in die Untersuchung mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mauro, měla jsi to zúžit a né mi říct, že stále hledáme ostrou špičatou věc.
Ich habe erwartet, dass du es eingrenzt und mir nicht sagst, dass wir immer noch ein spitzes, scharfes Ding suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se nám zúžit oblast její polohy k nejbližší vysílací věži.
Wir waren in der Lage ihren Aufenthaltsort zum nächstgelegenen Mobilfunkmast einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A J.T. bude mít čas zúžit ten seznam a zkusit zjistit, kdo za tím stojí.
Und es gibt JT Zeit, die Liste einzugrenzen und herauszufinden, wer hinter all dem steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce a model nám to pomůžou zúžit, ale záznamu je spousta.
Die Marke und das Model werden helfen es einzugrenzen, aber es gibt viel Videomaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba byla před 6 lety přerušena, tak se snažím zúžit to, kam je prodejci prodali.
Die Produktion wurde vor sechs Jahren eingestellt, also versuche ich einzugrenzen, welche Händler sie verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, cokoliv co můžeš říct, co nám pomůže zúžit tu oblast?
Gibt es etwas, irgendetwas, was Sie mir sagen können, das uns helfen wird, das einzugrenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom použít tyhle záznamy na náš seznam tváří a zúžit ho.
Wir könnten noch einen Querverweis auf unsere 119 Verdächtigen hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se mohl výběr zúžit natolik, že bych měl být schopen určit, ve které budově se Emily nachází.
Vorausgesetzt, dass die Auswahl klein genug ist, sollte ich fähig sein das Gebäude, das Emily beherbergt, zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám asi padesát podezřelých na tom seznamu a upřímně by se mi hodila pomoc ten seznam zúžit.
Weil ich auf dieser Liste um die 50 mögliche Verdächtige habe, und um ehrlich zu sein, ich könnte etwas Hilfe gebrauchen, diese etwas einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Škálu označovaných ochranných slunečních faktorů je proto možné zúžit, aniž by se spotřebiteli omezil výběr různých stupňů ochrany.
Die Vielzahl der verschiedenen auf den Etiketten angegebenen Lichtschutzfaktoren kann daher reduziert werden, ohne dass die Wahl des Verbrauchers hinsichtlich unterschiedlicher Schutzstärken verringert wird.
   Korpustyp: EU
Zadávání zakázek nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
   Korpustyp: EU
Rozvinuté státy zase mají příležitost zúžit propast mezi průměrnou a nejlepší praxí a vyhnout se hrozbě sekulární stagnace.
Die entwickelten Länder andererseits haben eine Chance, die Kluft zwischen durchschnittlichem und optimalem Vorgehen zu verringern und die Gefahren einer säkularen Stagnation zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento boom umožnil jižní Evropě zúžit původně veliké rozdíly v příjmech, kterých předtím dosahovaly jen bohaté země severní Evropy.
Dieser Boom ermöglichte Südeuropa, den Einkommensunterschied zwischen ihnen und den reicheren Ländern Nordeuropas auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych přišel na to, jak zúžit tu kraniotomii, měl bych se vyhnout spoustě infekcí, se kterými se potýkáme.
Wenn ich herausfinde, wie ich die Kraniotomie verkleinern kann, müsste ich in der Lage sein, viele der Infektionen zu verhindern, mit denen wir zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich omezené zdroje jim mohou rovněž zúžit přístup k informacím, zejména o nových technologiích a potenciálních trzích.
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen beispielsweise über neue Technologien oder potenzielle Märkte.
   Korpustyp: EU
Šel jsem po stopách z kamerových záznamů, které by mohly pomoct zúžit, kdo jsou a kde žijí.
Habe einige Sicherheitsvideospuren verfolgt, die könnten vielleicht helfen, einzugrenzen, wer sie sind, wo sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla se podstatně zúžit rozsah návrhu a konkrétně se zaměřit na smlouvy uzavřené na dálku a na smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory.
Er entschied sich, den Wirkungsbereich des Vorschlags deutlich einzugrenzen und sich vor allem auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou odhady ročního potenciálního růstu rovněž nižší než před recesí , mezera výstupu by se měla ve sledovaném období zúžit .
Da die Schätzungen in Bezug auf das jährliche Potenzialwachstum ebenfalls niedriger ausfallen als vor der Rezession , dürfte sich die Produktionslücke über den Projektionshorizont hinweg trotzdem verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Jak však bylo objasněno v (29).–(34). bodě odůvodnění, považovalo se za vhodné zúžit definici výrobku oproti základu použitému při zahájení toto šetření, a to vyloučením keramických nožů.
Dennoch erschien es, wie in den Erwägungsgründen 29 bis 34 erläutert, ebenfalls angebracht, die Warendefinition, die die Grundlage für die laufende Untersuchung bildete, durch den Ausschluss von Messern aus Keramik einzugrenzen.
   Korpustyp: EU
Zadávací řízení na veřejné zakázky nelze koncipovat se záměrem vyloučit je z oblasti působnosti této směrnice nebo uměle zúžit hospodářskou soutěž.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Je jasné, že má-li se mezi chudými a bohatými zúžit propast dlouhověkosti, musí se o to přičinit nejen zdravotníci a sociální pracovníci.
Fest steht auch, dass die Kluft unterschiedlicher Lebenserwartung, die sich zwischen Arm und Reich auftut, nur dann kleiner wird, wenn sich mehr verbessert als nur die Medizin und das Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zjevné, že pokud pohlédneme kupředu a budeme chtít zúžit tento rozdíl mezi zdravotnickými službami na úrovni Evropské unie, budeme potřebovat více odborné přípravy, vzdělávání a povědomí o tom, co má na zdraví vliv.
Es ist ganz offensichtlich: Wenn wir auf lange Sicht diese Unterschiede zwischen den Gesundheitsleistungen auf europäischer Ebene verringern wollen, brauchen wir mehr Ausbildung, mehr Bildung und ein besseres Verständnis davon, welche Faktoren sich auf die Gesundheit auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o výše uvedený problém multiplicity , považuje se za vhodné pohlížet na podskupiny ze statistického hlediska , protože napomohly zúžit indikaci na pacienty s příznivějším poměrem přínosů a rizik pro bicalutamid 150 mg .
Hinsichtlich der vorgebrachten Frage der Multiplizität wird es für angemessen erachtet , die Untergruppen von einem statistischen Standpunkt zu betrachten , da auf deren Basis die Indikation auf Patienten mit einem günstigeren Nutzen-Risiko-Verhältnis für Bicalutamid 150 mg eingeengt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě pravděpodobnější je, že by to mohlo zúžit politiku na každodenní organizaci přerozdělování bohatství mezi skupinami, které vedle sebe žijí v téže společnosti, ale jinak nemusí mít nic společného.
Noch wahrscheinlicher könnte sie Politik zu einem routinemäßigen Management der Umverteilung zwischen Gruppen werden lassen, die zwar in einer Gesellschaft zusammenleben, aber sonst nicht notwendigerweise etwas gemeinsam haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že přestože článek 36 Ústavy Čínské lidové republiky zaručuje svobodu náboženského vyznání, úřady se ve skutečnosti snaží zúžit náboženskou praxi na vládou povolené organizace a na registrovaná místa kultu a kontrolovat růst a rozsah činnosti náboženských skupin;
in der Erwägung, dass die Behörden, obwohl die Freiheit religiöser Überzeugungen nach Artikel 36 der Verfassung der Volksrepublik China geschützt ist, in der Praxis versuchen, die Religionsausübung auf von der Regierung sanktionierte Organisationen und registrierte Andachtsorte zu beschränken und die Ausweitung und den Umfang der Tätigkeiten religiöser Gruppen zu kontrollieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se zúžit povinnost zasít uvedené údaje na dvě první kategorie („určeno k lidské spotřebě“ a „k průmyslovému zpracování“) a zároveň stanovit, že ostatní určení mohou být uvedena na základě dobrovolnosti.
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicher Verbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V měnové unii existují jen dva způsoby jak mezi jednotlivými zeměmi zúžit mezeru ve schopnosti konkurence: buď transfery od konkurenčně zdatnějších k méně zdatným, anebo vnitřní devalvace, která znamená snižování reálných mezd.
In einer Währungsunion bestehen nur zwei Möglichkeiten, die Kluft hinsichtlich Wettbewerbsfähigkeit zwischen Ländern zu überbrücken: Entweder Transfers aus den wettbewerbsfähigen Ländern in die weniger wettbewerbsfähigen Länder oder innere Abwertung, die sich in Reallohn-Kürzungen äußert.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobilita jednoho činitele může sice skvěle fungovat v teoretickém modelu, ale pokud se ve skutečném, dynamickém světě nepodaří zúžit příjmovou propast dostatečně rychle, nadvládu si mohou udržet okolnosti, které rozdíly zvětšují, jako například nepříznivé geografické podmínky.
Mobilität als dieser eine Faktor funktioniert vielleicht in einem theoretischen Modell, aber wenn die Einkommensschere nicht rasch genug zu verringern ist, können in einer dynamischen Welt Bedingungen zur Vertiefung der Kluft – wie ungünstige geographische Gegebenheiten – die Oberhand behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCainovi stoupenci by zase neměli pohlížet na začlenění všech výše uvedených bodů jako na „evropský nesmysl“, ale spíše jako na způsob, jak zúžit propast mezi sliby obsaženými v dohodách a jejich skutečnými výsledky.
Die Unterstützer McCains sollten die Aufnahme der Bestimmungen wie oben ausgeführt nicht als „europäischen Unsinn“ abtun, sondern als eine Möglichkeit, die Kluft zwischen den Versprechungen und den tatsächlichen Resultaten dieser Abkommen zu verkleinern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum je nejistý proces zahrnující určité neodmyslitelné riziko a financování založené na výsledcích může zúžit zaměření výzkumných projektů na méně riskantní projekty a výzkum orientovaný na trh, což by EU bránilo v prosazování špičkové kvality a hraničního výzkumu.
Forschung ist ein ungewisser Prozess, der mit einem gewissen Risiko behaftet ist, und eine ergebnisbasierte Finanzierung könnte die Forschung auf weniger risikoreiche und marktorientierte Projekte beschränken, wodurch die EU daran gehindert würde, wissenschaftliche Spitzenleistungen hervorzubringen und Forschung an den Grenzen des Wissens zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní mobilita kapitálu měla přispěchat na pomoc a uvolnit kapitálová omezení tam, kde byla svazující, a zúžit prostor pro korupci a vyhledávání renty, jež byly často ještě významnějším svazujícím omezením růstu.
Die internationale Kapitalmobilität sollte zur Rettung kommen, indem Kapitalbeschränkungen gelockert wurden, wo sie bindend waren, und indem der Spielraum für Korruption und Profitgier reduziert wurde, der häufig eine bedeutsamere bindende Wachstumsbeschränkung darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda by například mohla zdvojnásobit sociální příspěvky domácnostem, kde doma zůstane mužská hlava, pohrozit stornováním práv vyplývajících z pozemkové reformy v případě víceleté nepřítomnosti v zemědělské obci a zúžit terén kolem hlavních silnic na Tehuantepecké šíji.
Die Regierung könnte etwa die Sozialleistungen an Haushalte, deren männlicher Haushaltsvorstand im Lande bleibt, verdoppeln, damit drohen, Rechte aus der Landreform nach jahrelanger Abwesenheit aus den ländlichen Gemeinschaften für ungültig zu erklären und Durchlaufpunkte an den Schnellstraßen auf dem Isthmus von Tehuantepec einrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sanace investorů, finančních institucí a dlužníků, masivní poskytování likvidity bankám ve snaze zmírnit úvěrové zadrhnutí i další, ještě radikálnější akce vedené s cílem snížit dlouhodobé úrokové sazby vládních dluhopisů a zúžit rozpětí mezi tržními sazbami a těmito dluhopisy.
Strategien zum Bailout von Investoren, Finanzinstituten und Kreditnehmern; eine massive Bereitstellung von Liquidität an die Banken, um die Kreditklemme abzumildern; und sogar radikalere Maßnahmen zur Senkung der langfristigen Zinsen von Staatsanleihen und zur Verringerung der Spanne zwischen Marktzinsen und Staatsanleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky včasnému a rozhodnému jednání Izraele při tlumení nákazy a kladným výsledkům hodnocení epizootologické situace je možné zúžit omezení dovozu do Unie některých drůbežích komodit jen na tu oblast postiženou danou nákazou, na niž izraelské veterinární orgány uvalily omezení.
Aufgrund des raschen und entschlossenen Handelns Israels zur Eingrenzung der Seuche und der positiven Bewertung der epidemiologischen Situation können die Einschränkungen für die Einfuhr bestimmter Geflügelerzeugnisse in die Union auf die von der Seuche betroffenen Zonen begrenzt werden, für die die israelischen Veterinärbehörden Beschränkungen angeordnet haben.
   Korpustyp: EU
V důsledku omezení oblasti působnosti integrovaných projektů na provádění specifických strategií a plánů podle právních předpisů EU v oblasti přírody, vody, odpadů a ovzduší, zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně lze očekávané výsledky a cíle, jichž mají tyto projekty dosáhnout, zúžit.
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs integrierter Projekte auf die Durchführung spezifischer Strategien, Pläne und Fahrpläne im Rahmen der EU-Gesetzgebung in den Bereichen Natur, Wasser, Abfall und Luft, Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel können die erwarteten Ergebnisse und die durch diese Projekte zu erreichenden Ziele eingeengt werden.
   Korpustyp: EU
Pozitivní výsledek Komisí provedeného hodnocení opatření, která Izrael přijal za účelem tlumení nákazy, a epizootologická situace v této třetí zemi umožňují zúžit omezení dovozu některých drůbežích komodit do Unie jen na oblast postiženou danou nákazou, na niž izraelské veterinární orgány uvalily omezení.
Aufgrund der positiven Bewertung der von Israel durchgeführten Bekämpfungsmaßnahmen und der epidemiologischen Situation in diesem Drittland durch die Kommission können die Einschränkungen für die Einfuhr bestimmter Geflügelerzeugnisse in die Union auf die von der Seuche betroffene Zone begrenzt werden, für die die israelischen Veterinärbehörden Beschränkungen angeordnet haben.
   Korpustyp: EU
Právě proto svět v 90. letech minulého století vsadil na neoliberalismus: mezinárodní mobilita kapitálu měla přispěchat na pomoc a uvolnit kapitálová omezení tam, kde byla svazující, a zúžit prostor pro korupci a vyhledávání renty, jež byly často ještě významnějším svazujícím omezením růstu.
Deshalb hat die Welt in den 90er Jahren auf den Neoliberalismus gesetzt: Die internationale Kapitalmobilität sollte zur Rettung kommen, indem Kapitalbeschränkungen gelockert wurden, wo sie bindend waren, und indem der Spielraum für Korruption und Profitgier reduziert wurde, der häufig eine bedeutsamere bindende Wachstumsbeschränkung darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar