Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zúročení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zúročení Verzinsung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zúročeníVerzinsung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo ovšem opětovně prohlašovalo, že jako součást úhrady je třeba zohlednit nejen sjednané, přímé zúročení vkladu tichého společníka.
Allerdings erklärte Deutschland erneut, dass nicht nur die vereinbarte, direkte Verzinsung für die Stille Einlage als Vergütungsbestandteil zu berücksichtigen sei.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí prostředků je pro vlastníka podílů v podmínkách tržního hospodářství nutno považovat za nepřijatelné zejména tehdy, není-li v průběhu přiměřeného časového období možno očekávat běžné tržní zúročení takové investice.
Eine Mittelbereitstellung sei für einen marktwirtschaftlich handelnden Anteilseigner insbesondere dann nicht als annehmbar zu betrachten, wenn innerhalb einer angemessenen Zeitspanne keine für eine solche Investition marktübliche Verzinsung zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Záleží spíše na komparativních veličinách, například – v závislosti na konkrétní kapitálové investici – na zúročení (půjčky) včetně poskytnuté jistoty, dividendy nebo přírůstku kapitálu.
Es komme vielmehr auf Bezugsgrößen wie beispielsweise — je nach Kapitalzuwendung — Verzinsung (eines Darlehens) einschließlich Sicherheitsleistung, Dividende oder Kapitalzuwachs an.
   Korpustyp: EU
Německo v této souvislosti uvádí, že převážně investice svobodného státu nemůže být srovnávána s investicí libovolné třetí osoby, které jde toliko o co možná nejvýhodnějšího zúročení jí použitého kapitálu.
Deutschland trägt in diesem Zusammenhang vor, dass vorliegend die Investition des Freistaates nicht mit der eines beliebigen Dritten zu vergleichen sei, dem es lediglich auf die Realisierung einer möglichst günstigen Verzinsung des von ihm eingesetzten Kapitals ankam.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv zúročení repo operací není prováděno ve všech zúčastněných členských státech nezávisle na příslušném sektoru , žádné členění na domácnosti a nefinanční podniky se pro repo operace na úrovni všech zúčastněných členských států nepožaduje .
Obwohl die Verzinsung von Repogeschäften nicht in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten unabhängig vom haltenden Sektor erfolgt , ist für Repogeschäfte keine Sektorengliederung nach privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
I pokud by se zohlednila zvláštní povaha transakce, jako např. nedostatečná likvidita převáděných prostředků, bylo by jen stěží možné považovat úhradu obdrženou FHH, resp. HGV za běžné tržní zúročení.
Selbst wenn man die Besonderheiten der Transaktion, wie den mangelnden Liquiditätscharakter der übertragenen Mittel, berücksichtige, könne die von der FHH bzw. der HGV erhaltene Vergütung kaum als eine marktübliche Verzinsung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
I kdyby bylo dosaženo požadovaného výnosu necelých 7 %, měla Komise za druhé pochyby o tom, zda toto zúročení vloženého kapitálu bude dostatečné, aby to bylo slučitelné se zásadou investora v tržním hospodářství.
Selbst wenn die angestrebte Rendite von knapp 7 % erreicht würde, hatte die Kommission zweitens Zweifel daran, dass diese Verzinsung des eingesetzten Kapitals ausreichend sei, um mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar zu sein.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zúročení"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučuji, abychom usilovali o zúročení skutečného pokroku, kterého dosáhly zúčastněné strany, a aby se Parlament snažil práci spíše dokončit, než ji zdržovat.
Meine Empfehlung lautet, dass wir die wirklichen Fortschritte unterstützen sollten, die die einschlägigen Akteure erzielt haben, und dass das Parlament sich bemühen sollte, die Dinge zu bewegen statt zu verzögern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro dopravu a cestovní ruch Evropského parlamentu se těší na spolupráci s Komisí ve vytváření seznamu EU uvádějícím letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy (černé listiny EU), a zúročení toho, co jsme v této oblasti již dosáhli.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments freut sich darauf, mit der Kommission zusammenzuarbeiten und zu versuchen, auf den Errungenschaften der schwarzen Liste der EU aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. žádá obě strany TEC, aby podpořily dvoustrannou spolupráci při hledání lepšího zúročení potenciálu rozšířené dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi EU a USA a zaměřily spolupráci na diverzifikaci zdrojů energie a podporu ekologicky účinného hospodářství;
22. fordert beide Parteien im TWR auf, die bilaterale Forschungszusammenarbeit zu beleben, um das Potenzial des erweiterten Abkommens über Wissenschaft und Technologie zwischen der EU und den USA besser zu nutzen und die Zusammenarbeit im Hinblick auf die Diversifizierung von Energiequellen und die Förderung einer ökologisch effizienten Wirtschaft zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP