Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=züchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
züchten chovat 107 pěstovat 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

züchten chovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
   Korpustyp: EU
Ich werde Kanarienvögel züchten, das zahlt sich aus.
Budu kanárky chovat. Jsou v tom velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde;
o tom, zda jsou chováni pro použití při postupech;
   Korpustyp: EU DCEP
Campbells Familie züchtete auf einer Farm in Virginia Milchvieh.
Campbell strávil dětství na farmě ve venkovské Virginii, kde jeho rodina chovala dobytek na mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde, und
zda jsou chováni pro použití k postupům, a
   Korpustyp: EU
Charles Darwin hat Tauben gezüchtet, als er seine Evolutionstheorie ausgearbeitet hat.
Charles Darwin choval holuby, když pracoval na evoluční teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
původu zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití při postupech;
   Korpustyp: EU DCEP
Ken sagt, die Shoguns hätten Akitas als Kampf-und Jagdhunde gezüchtet.
Taky říkal, že šógunové tyhle akity chovali na zápasy a na lov.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
původ zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití k postupům;
   Korpustyp: EU
Man hat früher alle möglichen Tiere gezüchtet.
Říkají, že dřív lidé chovali zvířata, ryby a tak.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit züchten

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele hier züchten sie.
Mnoho z nás je tady chováme.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst um Rosen zu züchten.
Dokonce i pěstování růží.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Karnickel wollen Sie züchten?
- Ty chcete přivézt?
   Korpustyp: Untertitel
Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
   Korpustyp: EU
Theoretisch könnte man es züchten.
Takže to teoreticky může růst.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du kannst neue züchten.
Zlato, můžeš s nimi zase začít.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause Schweine züchten.
Jdi domů a chovej prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchten Tausende von Schoten!
Oni pěstují tisíce lusků ve sklenících.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten die Superkeime heran.
Tyto super-baktérie jsou naším dílem.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Mrs. Hally darf ich sie züchten.
Zejména slečně Hally.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten es in unserem Lustgarten.
Roste nám na naší vítězné zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee! Man muss Blumen züchten.
Máš pravdu, Kohoutku, věnuj se květinám.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst ihr eine züchten?
Cailin potřebuje ledvinu. Takže ji uděláš z toho koláče?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wahnsinnige will eine neue Rasse züchten.
Ten zkurvysyn si myslí, že může vytvořit novou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
Nechci tu pestovat penicilin.
   Korpustyp: Untertitel
Nährsubstrate, zum Züchten von Mikroorganismen besonders zubereitet
Živné půdy speciálně připravené pro vývoj mikroorganismů
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, selektiv zu züchten.
Výběrové křížení je duležité.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen neuen Freund züchten?
Chceš si vyšlechtit nového přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur Bienen züchten?
Proč někdo chová včely?
   Korpustyp: Untertitel
Um den perfekten Kampfhund zu züchten!
Má tu veškeré vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů
   Korpustyp: EU
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů
   Korpustyp: EU
Und Hunde züchten und auch noch Hühner.
A něco kromě koupě pozemku a chování zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deshalb züchten sie mit mir.
No, proto mě oplodňují.
   Korpustyp: Untertitel
Dann züchten wir Hunde mit Stammbaum
My dalmatinům dáme sídla,
   Korpustyp: Untertitel
Hier züchten wir unser eigenes Gemüse.
Pěstujeme si vlastní zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten sie auf dem Dach.
Chováme je na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Rentiere züchten oder was?
Hodláš pěstoval soby nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Züchten von Viren war eines meiner Lieblingsthemen.
Biologická analýza virů byla na medicíně mým oblíbeným předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Bäume züchten, die Gold tragen.
Radši bych sázel stromy, co nesou peníze, než dělal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie züchten es in einem verlassenem Agrarlabor in Minneapolis.
Roste v opuštěné zemědělské laboratoři v Minneapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Riesen, die magische Bohnen züchten, die Portale erzeugen.
Zlí obři, kteří vytvořili portálové fazole?
   Korpustyp: Untertitel
Adams muss Sklaven züchten, um überleben zu können.
- Adams dělá otroky, aby přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit Geschick und den Geräten, könnte hunderte Mozarts züchten.
Může někdo se znalostmi a vybavením vytvořit několik set dětí - Mozartů.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht schon Schauspieler, dann würde ich Austern züchten.
Kdybych nebyl herec, choval bych ústřice.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du auch, wie die ihre Schweine züchten?
- Víš, jak chovají prasata?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Israelis sie zu ihrem eigenen Schutz züchten.
Neboť Izraelci jejich chovají na svou vlastní obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es, neben Ficken, Avocadobäume züchten.
U mě je to, krom šoustání, pěstování avokádových stromů.
   Korpustyp: Untertitel
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
   Korpustyp: EU
Darum züchten wir auch sechs Alpakas in unserem Hintergarten.
Proto jsme na dvorku chovali 6 alpak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell kann man so eine Einrichtung züchten?
Za jak dlouho něco takového vyroste?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann drinnen keine guten Hot Dogs züchten.
V hale pořádný hot dog neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie da züchten, wird seinen Durst nicht kontrollieren können.
To, co stvořili, nebude schopno ovládat svou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die züchten psychedelische Pilze da oben in den Hügeln.
Nahoře v horách pěstují nějaký kouzelný houby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wirte, in denen sie die Dinger züchten.
V nás se ty příšery rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es mich stören, würde ich Kakteen züchten.
- Kdyby mi vadila, pořídím si kaktusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
S úmyslem vytvořit křížence který bude vyhovovat potřebám Aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Im Labor ist es inzwischen gelungen, bei Tieren neue Organe aus körpereigenen Stammzellen zu züchten.
Rovněž ve výzkumu se vytvořily nové orgány pro zvířata s použitím jejich vlastních kmenových buněk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss sein, diesen Menschen zu helfen und nicht europäische Selbstgerechtigkeit zu züchten.
Naším cílem musí být těmto lidem pomoci, nikoli podporovat evropské pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethisch gesehen besteht das unnatürliche Handeln darin, ein so ‚abnorm‘ leistungsfähiges Tier zu züchten.
In an ethical sense, the ‘unnatural act’ has been to breed such an ‘abnormally’ productive animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten so einen P-1 2 oder noch eine Stufe höher züchten.
Chtěli, aby jsme splodili P-12 anebo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn wir die beiden züchten würden, wäre es mit den Zombies vorbei.
Hele, kdybychom rozmnožili ty dva, zombíci by už měli útrum.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Höhle, nur um die Blumen, die sie essen, zu züchten?
Celá jeskyně jen aby tam rostly kytky, co oni jí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten jetzt Kulturen, aber sie sah sauber aus und es gab keinen verräterischen Geruch.
Teď je máme v petriho miskách, ale bylo to čisté a nebyl tam žádný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst sollte man eine Pankreas in einem pubertierenden Affen züchten?
Proč bys jinak pěstoval slinivku v dospívajícím gibonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die jüdischen Siedler gegenüber züchten sogar Schweine und verkaufen sie teuer an russische Einwanderer.
Židovský osadníci oproti dokonce prasata chovají a draze prodávají ruským přistěhovalcům.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
A to aniž bychom museli náš genom rozvíjet někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht vertreiben so züchten wir sie eben hinaus.
Když je nemůžeme vyhnat, zdoláme je plozením.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man nicht einen Parasiten züchten, der etwas Nützliches kann?
Proč nedonutit ty parazity, aby dělali něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, sie züchten es in einem verlassenen Agrarlabor in Minneapolis.
Slyšel jsem, že to roste v opuštěné zemědělské laboratoři v Minneapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Höhle, nur um die Blumen zu züchten, die sie essen?
Celá jeskyně jen aby tam rostly kytky, co oni jí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Alter akzeptieren und Oliven und Tomaten züchten. - So alt sind wir nicht.
Jsem moc starý, abych znal tyhle nové lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls scheint es so, dass sie Haut züchten, indem sie DNA von den entführten Frauen benutzen.
Každopádně to vypadá, že jejich kůži pěstují z DNA unesených žen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahieren Sie sie aus Ihrem Blut. Züchten Sie sie in einer Petrischale.
Ať je Doktor extrahuje z vaší krve, napěstujeme je na Petriho misce za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich züchten wir sie auch als Komponenten für getarnte, hypoallergene Waffen.
Také je pěstujeme jako komponenty pro nezjistitelné a hypoalergenické zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspieler züchten Lüsternheit in euren Weibern, Unart unter euren Kindern!
Herci jsou vzorem necudnosti pro vaše ženy a nepravostí pro vaše děti!
   Korpustyp: Untertitel
Wie, zum Teufel, kann er das in einem BSL-3-Labor züchten?
Ally, co s tím, sakra, dělá na Bio-3?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Henkel machen an deinen Schädel, dann kannst du Geranien drin züchten.
S tebou ani nepotřebují sonar. Ty slyšíš i trávu růst.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jene, die Vieh züchten und eine aufrichtige Zuneigung für es empfinden.
Jsou lidé, kteří chovají zvířata a chovají k nim vřelý vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
Nevíte ani kolik lidí se podílí na tomhle spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
Můžeme stavět, množit se, dělat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, um ein tödliches Virus zu züchten, braucht man nur das.
Stačí zhoubný virus, který dokáží snadno kultivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, sie sei wieder nach Taipeh gegangen, zu ihrer Familie, um Blumen zu züchten.
Mezi lidmi se vypráví, že se vrátila do svého rodného města. Její rodina vlastní květinové pole v horách poblíž Taipei.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Planet voller Amazonen, die eine neue Rasse züchten wollen?
Co takhle planeta amazonek, který chtějí zplodit novou rasu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Großes, die Lavendelfarm, wo sie 45 verschiedene Lavendelarten züchten.
Je to docela síla - levandulová farma, - na které roste čtyřicet pět různých druhů levandule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir züchten dich weiter, nicht, um Füchse zu jagen, sondern um reizend zu sein.
Už vás nešlechtíme, abyste honili lišky, ale abyste byli roztomilí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
Zoologická zahrada Blijdorp v Rotterdamu včera oznámila, že se ani jediné evropské zoologické zahradě nepodařilo odchovat lední medvědy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
Je to jako nechat netopýry kroužit kolem parazitů, kteří se na městě živí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Mona hatten eine hitzige Debatte, weil sich Mona aus einer Vereinbarung zurückzog, mit Duke zu züchten.
S Monou měly vášnivou debatu, protože Mona vycouvala z dohody o Dukovy potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Wesen aus seiner eigenen DNS züchten? Eine Version ohne Human-DNS, deren Schwächen wir untersuchen können?
Nemohli bychom vytvořit tohle stvoření pouze z její vlastní DNA, abychom vyloučili vedlejší účinky a mohli zjistit její slabá místa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Modelovací pasty; zubní vosk a jiné zubařské přípravky na bázi sádry; přípravky a náplně pro hasicí přístroje; připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů; kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
   Korpustyp: EU
Wenn ich Ihnen etwas DNA gebe, können Sie dann auf einer Maus einen Penis für mich züchten?
Když vám dám vzorek své DNA, můžete mi na myši udělat penis?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.59.52: Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
CPA 20.59.52: Modelovací pasty; zubní vosk a jiné zubařské přípravky na bázi sádry; přípravky a náplně pro hasicí přístroje; připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů; kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
   Korpustyp: EU
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
   Korpustyp: EU
Ich reiß mir nicht den Arsch auf, um dieses Baby zu züchten, während du hier draußen eine Party feierst!
Já si můžu ušoupat zadek abych donosila to dítě a ty tu pořádáš večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Mr. Simons Hintergrund bräuchte er nur eine Spore und ein Labor, um ihn selber zu züchten.
Ale vzhledem k historii pana Simona by stačilo, aby měl zárodek a laboratoř, kde by si to pěstoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet höhere Investitionen in die Nutzpflanzenforschung zu tätigen, um robustere und ertragreichere Sorten zu züchten sowie für eine bessere Verfügbarkeit von Bewässerung, Pestiziden und Düngemitteln zu sorgen.
To znamená více investovat do výzkumu plodin s cílem vyvinout odolnější odrůdy s vyšším výnosem a současně zvýšit dostupnost zavlažování, pesticidů a hnojiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
Proto podporuji názor zpravodaje, že by bylo dobré právní úpravu očkování aktualizovat s cílem, aby bylo pro chovatele zvířat snazší produkovat zdravá zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schrieb Briefe an die Gefängnisaufsicht, er würde ein Programm starten um Blumen zu züchten für die Warteräume in staatlichen Krankenhäusern, Altenheimen.
Psal dopisy vedení věznice, aby začali program pěstování kytek do čekáren v nemocnicích, domovech důchodců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen dich laufen, weil wir Mitleid mit dir hatten und du drehst dich um und fängst an Welpen zu züchten?
Nechali jsme tě odejít, protože nám tě bylo líto a ty jsi odešla a udělala sis štěně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
Přímá kultivace vzorku se provede na selektivním médiu vhodném pro Campylobacter (tj. modifikované selektivní půdě bez krve pro kampylobaktery (CCDA); Karmali; nebo Preston agar).
   Korpustyp: EU
Diese Zellen sind in mindestens vier (4) zusätzlichen Passagen (Passage 4.5) zu züchten, bevor sie in Tests eingesetzt werden können.Begin einer neuer Zellkultur mit Zellen aus der Gefrierlagerung
Tyto buňky by se měly před použitím kultivovat alespoň čtyři (4) další pasáže (pasáž 4,5).Aktivace buněk ze zmrazené zásoby
   Korpustyp: EU
Sie dürfen die Vögel züchten und verkaufen, aber der Gewinn geht an den Wohltätigkeitsfond der Anstalt. Sie erhalten ein Gehalt in Form eines Gewinnanteils.
Můžeš pokračovat v chovu a prodeji ptáků, ale zisk pujde ve prospěch vězenských fondů, a budeš dostávat plat ve formě sdílení zisků.
   Korpustyp: Untertitel
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
„produkční oblastí“ se rozumějí všechny sladkovodní, mořské a vnitrozemské oblasti, oblasti při ústí řek nebo lagunové oblasti, kde se měkkýši vyskytují, buď přirozeně, nebo na nichž jsou uměle chováni, a z nichž jsou živí měkkýši sbíráni;
   Korpustyp: EU
Aber als ob die Grausamkeit gegenüber Tieren beim Züchten für Nahrung nicht genug wäre - wir haben ebenfalls Wege gefunden, von ihnen als Kleidung Gebrauch zu machen.
A aby těchto krutostí ke zvířatům popravovaným pro jídlo nebylo málo, našli jsme i cesty, jak je zužitkovat na naše oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Ableger wurzeln, züchten sie mit Kunstlicht hydroponisch damit sie schneller blühen und schon nach ein paar Wochen ernten wir.
Vezmeme říizky z matečné rostliny. Zasadíme je a necháme růst pod světlem hydroponicky, takže první sklizeň bude za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Artikel 52 angewendet, gewähren die Mitgliedstaaten unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen auf jährlicher Grundlage Betriebsinhabern, die Schafe oder Ziegen züchten, Prämien und Zusatzprämien, sofern in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist.
Při použití článku 52 poskytují členské státy na ročním základě prémie nebo doplňkové prémie zemědělcům, kteří chovají ovce a kozy, za podmínek stanovených v tomto oddíle, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU