Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
Ich werde Kanarienvögel züchten, das zahlt sich aus.
Budu kanárky chovat. Jsou v tom velké peníze.
ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde;
o tom, zda jsou chováni pro použití při postupech;
Campbells Familie züchtete auf einer Farm in Virginia Milchvieh.
Campbell strávil dětství na farmě ve venkovské Virginii, kde jeho rodina chovala dobytek na mléko.
Angabe, ob das Tier speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurde, und
zda jsou chováni pro použití k postupům, a
Charles Darwin hat Tauben gezüchtet, als er seine Evolutionstheorie ausgearbeitet hat.
Charles Darwin choval holuby, když pracoval na evoluční teorii.
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
původu zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití při postupech;
Ken sagt, die Shoguns hätten Akitas als Kampf-und Jagdhunde gezüchtet.
Taky říkal, že šógunové tyhle akity chovali na zápasy a na lov.
Herkunft der Tiere, einschließlich der Angabe, ob sie speziell für den Einsatz in Verfahren gezüchtet wurden;
původ zvířat včetně údajů o tom, zda jsou chována pro použití k postupům;
Man hat früher alle möglichen Tiere gezüchtet.
Říkají, že dřív lidé chovali zvířata, ryby a tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Zemědělci budou nuceni pěstovat geneticky modifikované plodiny za podmínek, které jim určí silné koncerny vlastnící patenty na geneticky modifikované osivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Land kaufen und Obst züchten.
Nejspíš koupím pozemek a budu pěstovat ovoce.
Blumen aus Kenia beispielsweise haben einen wesentlich kleineren "CO2-Fußabdruck" als Blumen, die in niederländischen Gewächshäusern gezüchtet werden, aber bei einem Blick auf das Etikett würde man zu einer anderen Schlussfolgerung kommen.
Květiny z Keni například mají daleko menší negativní dopad na životní prostředí než květiny, které se pěstují v holandských sklenících, ale pohled na etiketu může vést ke zcela jinému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Utopie werden die Menschen als Essen gezüchtet, und sonst nichts.
V jejich utopické představě, se lidé pěstují jako potrava. Nic víc.
Die in Celvapan verwendeten Viren werden in Säugetierzellen gezüchtet und unterscheiden sich dadurch von anderen Grippeimpfstoffen, die aus Hühnereiern gewonnen werden.
Viry použité v přípravku Celvapan se pěstují v savčích buňkách (tzv. vero buňky) na rozdíl od některých jiných virů použitých v jiných vakcínách proti chřipce, které se pěstují ve slepičích vejcích.
Die werden das Virus weltweit in jedem Labor züchten.
Budou pěstovat virus v každé laboratoři na světě.
* aus MDCK-Zellen (Madin Darby Canine Kidney; dies ist gezüchtet werden) ** Hämagglutinin
* připravovány v Madin- Darbyho psích ledvinových (MDCK, Madin Darby Canine Kidney) buňkách (speciální buněčná kultura ve které se virus chřipky pěstuje) ** hemaglutinin
Yang züchtet Organe, und ich stecke dabei fest, einen Opa zu verarzten.
Yangová si tu pěstuje orgány a já se musím babrat s nějakým dědulou. Zase Morgan?
In der Tat könnten es Stammzellen den Menschen unter Umständen ermöglichen, „neue Organe zu züchten“ oder erkrankte Organe zu ersetzen und dadurch die Möglichkeit neuer Formen von auf Zellen basierender Therapien schaffen.
Díky kmenovým buňkám by se lidské tělo snad mohlo naučit i „pěstovat“ nové orgány, které by nahrazovaly orgány poškozené. Otevřela by se tak cesta k novým formám buněčné terapie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, sie züchtet Kräuter.
Jane, ona pěstuje bylinky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit züchten
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mnoho z nás je tady chováme.
Selbst um Rosen zu züchten.
Dokonce i pěstování růží.
Solche Karnickel wollen Sie züchten?
Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
Theoretisch könnte man es züchten.
Takže to teoreticky může růst.
Schatz, du kannst neue züchten.
Zlato, můžeš s nimi zase začít.
Geh nach Hause Schweine züchten.
Jdi domů a chovej prasata.
Sie züchten Tausende von Schoten!
Oni pěstují tisíce lusků ve sklenících.
Wir züchten die Superkeime heran.
Tyto super-baktérie jsou naším dílem.
Dank Mrs. Hally darf ich sie züchten.
Wir züchten es in unserem Lustgarten.
Roste nám na naší vítězné zahradě.
Gute Idee! Man muss Blumen züchten.
Máš pravdu, Kohoutku, věnuj se květinám.
Und du willst ihr eine züchten?
Cailin potřebuje ledvinu. Takže ji uděláš z toho koláče?
Dieser Wahnsinnige will eine neue Rasse züchten.
Ten zkurvysyn si myslí, že může vytvořit novou rasu.
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
Nechci tu pestovat penicilin.
Nährsubstrate, zum Züchten von Mikroorganismen besonders zubereitet
Živné půdy speciálně připravené pro vývoj mikroorganismů
Es ist wichtig, selektiv zu züchten.
Výběrové křížení je duležité.
Du willst einen neuen Freund züchten?
Chceš si vyšlechtit nového přítele?
Wie kann man nur Bienen züchten?
Um den perfekten Kampfhund zu züchten!
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů
Und Hunde züchten und auch noch Hühner.
A něco kromě koupě pozemku a chování zvířat?
Nun, deshalb züchten sie mit mir.
Dann züchten wir Hunde mit Stammbaum
My dalmatinům dáme sídla,
Hier züchten wir unser eigenes Gemüse.
Pěstujeme si vlastní zeleninu.
Wir züchten sie auf dem Dach.
Willst du Rentiere züchten oder was?
Hodláš pěstoval soby nebo co?
Das Züchten von Viren war eines meiner Lieblingsthemen.
Biologická analýza virů byla na medicíně mým oblíbeným předmětem.
Ich würde gerne Bäume züchten, die Gold tragen.
Radši bych sázel stromy, co nesou peníze, než dělal tohle.
Sie züchten es in einem verlassenem Agrarlabor in Minneapolis.
Roste v opuštěné zemědělské laboratoři v Minneapolis.
Böse Riesen, die magische Bohnen züchten, die Portale erzeugen.
Zlí obři, kteří vytvořili portálové fazole?
Adams muss Sklaven züchten, um überleben zu können.
- Adams dělá otroky, aby přežil.
Einer mit Geschick und den Geräten, könnte hunderte Mozarts züchten.
Může někdo se znalostmi a vybavením vytvořit několik set dětí - Mozartů.
Wäre ich nicht schon Schauspieler, dann würde ich Austern züchten.
Kdybych nebyl herec, choval bych ústřice.
Weißt du auch, wie die ihre Schweine züchten?
- Víš, jak chovají prasata?
Weil die Israelis sie zu ihrem eigenen Schutz züchten.
Neboť Izraelci jejich chovají na svou vlastní obranu.
Bei mir ist es, neben Ficken, Avocadobäume züchten.
U mě je to, krom šoustání, pěstování avokádových stromů.
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
Darum züchten wir auch sechs Alpakas in unserem Hintergarten.
Proto jsme na dvorku chovali 6 alpak.
Wie schnell kann man so eine Einrichtung züchten?
Za jak dlouho něco takového vyroste?
Man kann drinnen keine guten Hot Dogs züchten.
V hale pořádný hot dog neuděláš.
Was sie da züchten, wird seinen Durst nicht kontrollieren können.
To, co stvořili, nebude schopno ovládat svou žízeň.
Die züchten psychedelische Pilze da oben in den Hügeln.
Nahoře v horách pěstují nějaký kouzelný houby.
Wir sind die Wirte, in denen sie die Dinger züchten.
V nás se ty příšery rodí.
Würde es mich stören, würde ich Kakteen züchten.
- Kdyby mi vadila, pořídím si kaktusy.
Wir wollen eine genetische Kreuzung, für die allianz züchten.
S úmyslem vytvořit křížence který bude vyhovovat potřebám Aliance.
Im Labor ist es inzwischen gelungen, bei Tieren neue Organe aus körpereigenen Stammzellen zu züchten.
Rovněž ve výzkumu se vytvořily nové orgány pro zvířata s použitím jejich vlastních kmenových buněk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss sein, diesen Menschen zu helfen und nicht europäische Selbstgerechtigkeit zu züchten.
Naším cílem musí být těmto lidem pomoci, nikoli podporovat evropské pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ethisch gesehen besteht das unnatürliche Handeln darin, ein so ‚abnorm‘ leistungsfähiges Tier zu züchten.
In an ethical sense, the ‘unnatural act’ has been to breed such an ‘abnormally’ productive animal.
Sie wollten so einen P-1 2 oder noch eine Stufe höher züchten.
Chtěli, aby jsme splodili P-12 anebo víc.
Weißt du, wenn wir die beiden züchten würden, wäre es mit den Zombies vorbei.
Hele, kdybychom rozmnožili ty dva, zombíci by už měli útrum.
Eine ganze Höhle, nur um die Blumen, die sie essen, zu züchten?
Celá jeskyně jen aby tam rostly kytky, co oni jí?
Wir züchten jetzt Kulturen, aber sie sah sauber aus und es gab keinen verräterischen Geruch.
Teď je máme v petriho miskách, ale bylo to čisté a nebyl tam žádný zápach.
Wieso sonst sollte man eine Pankreas in einem pubertierenden Affen züchten?
Proč bys jinak pěstoval slinivku v dospívajícím gibonovi?
Die jüdischen Siedler gegenüber züchten sogar Schweine und verkaufen sie teuer an russische Einwanderer.
Židovský osadníci oproti dokonce prasata chovají a draze prodávají ruským přistěhovalcům.
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
A to aniž bychom museli náš genom rozvíjet někde jinde.
Können wir sie nicht vertreiben so züchten wir sie eben hinaus.
Když je nemůžeme vyhnat, zdoláme je plozením.
Warum sollte man nicht einen Parasiten züchten, der etwas Nützliches kann?
Proč nedonutit ty parazity, aby dělali něco užitečného?
Ich habe gehört, sie züchten es in einem verlassenen Agrarlabor in Minneapolis.
Slyšel jsem, že to roste v opuštěné zemědělské laboratoři v Minneapolis.
Eine ganze Höhle, nur um die Blumen zu züchten, die sie essen?
Celá jeskyně jen aby tam rostly kytky, co oni jí?
Ich muss mein Alter akzeptieren und Oliven und Tomaten züchten. - So alt sind wir nicht.
Jsem moc starý, abych znal tyhle nové lidi.
Jedenfalls scheint es so, dass sie Haut züchten, indem sie DNA von den entführten Frauen benutzen.
Každopádně to vypadá, že jejich kůži pěstují z DNA unesených žen.
Extrahieren Sie sie aus Ihrem Blut. Züchten Sie sie in einer Petrischale.
Ať je Doktor extrahuje z vaší krve, napěstujeme je na Petriho misce za každou cenu.
Aber natürlich züchten wir sie auch als Komponenten für getarnte, hypoallergene Waffen.
Také je pěstujeme jako komponenty pro nezjistitelné a hypoalergenické zbraně.
Die Schauspieler züchten Lüsternheit in euren Weibern, Unart unter euren Kindern!
Herci jsou vzorem necudnosti pro vaše ženy a nepravostí pro vaše děti!
Wie, zum Teufel, kann er das in einem BSL-3-Labor züchten?
Ally, co s tím, sakra, dělá na Bio-3?
Lass dir Henkel machen an deinen Schädel, dann kannst du Geranien drin züchten.
S tebou ani nepotřebují sonar. Ty slyšíš i trávu růst.
Es gibt jene, die Vieh züchten und eine aufrichtige Zuneigung für es empfinden.
Jsou lidé, kteří chovají zvířata a chovají k nim vřelý vztah.
Übrigens, ahnt ihr nicht, wie viele Gesetze Merrick gebrochen hat, um euch 2 zu züchten.
Nevíte ani kolik lidí se podílí na tomhle spiknutí.
Ich kann sie nicht züchten, pflegen, einfangen oder treiben, rein gar nichts.
Nedají se šlechtit, ošetřovat, chytat do lasa nebo honit.
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
Můžeme stavět, množit se, dělat cokoliv.
Ich meine, um ein tödliches Virus zu züchten, braucht man nur das.
Stačí zhoubný virus, který dokáží snadno kultivovat.
Ich hab gehört, sie sei wieder nach Taipeh gegangen, zu ihrer Familie, um Blumen zu züchten.
Mezi lidmi se vypráví, že se vrátila do svého rodného města. Její rodina vlastní květinové pole v horách poblíž Taipei.
Vielleicht ein Planet voller Amazonen, die eine neue Rasse züchten wollen?
Co takhle planeta amazonek, který chtějí zplodit novou rasu?
Es ist ein Großes, die Lavendelfarm, wo sie 45 verschiedene Lavendelarten züchten.
Je to docela síla - levandulová farma, - na které roste čtyřicet pět různých druhů levandule.
Wir züchten dich weiter, nicht, um Füchse zu jagen, sondern um reizend zu sein.
Už vás nešlechtíme, abyste honili lišky, ale abyste byli roztomilí.
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
Zoologická zahrada Blijdorp v Rotterdamu včera oznámila, že se ani jediné evropské zoologické zahradě nepodařilo odchovat lední medvědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
Je to jako nechat netopýry kroužit kolem parazitů, kteří se na městě živí.
Sie und Mona hatten eine hitzige Debatte, weil sich Mona aus einer Vereinbarung zurückzog, mit Duke zu züchten.
S Monou měly vášnivou debatu, protože Mona vycouvala z dohody o Dukovy potomky.
Könnten wir das Wesen aus seiner eigenen DNS züchten? Eine Version ohne Human-DNS, deren Schwächen wir untersuchen können?
Nemohli bychom vytvořit tohle stvoření pouze z její vlastní DNA, abychom vyloučili vedlejší účinky a mohli zjistit její slabá místa?
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
Zubereitete Nährsubstrate zum Züchten und Erhalten von Mikroorganismen (einschließlich Viren und dergleichen) oder pflanzlichen, menschlichen oder tierischen Zellen
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Modelovací pasty; zubní vosk a jiné zubařské přípravky na bázi sádry; přípravky a náplně pro hasicí přístroje; připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů; kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
Wenn ich Ihnen etwas DNA gebe, können Sie dann auf einer Maus einen Penis für mich züchten?
Když vám dám vzorek své DNA, můžete mi na myši udělat penis?
CPA 20.59.52: Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
CPA 20.59.52: Modelovací pasty; zubní vosk a jiné zubařské přípravky na bázi sádry; přípravky a náplně pro hasicí přístroje; připravené živné půdy pro vývoj mikroorganismů; kompozitní diagnostické nebo laboratorní reagencie j. n.
Die oben aufgeführten Fischarten lassen sich leicht züchten und/oder sind das ganze Jahr über weitgehend verfügbar.
Ryby uvedené v seznamu se snadno chovají nebo jsou dobře dostupné po celý rok.
Ich reiß mir nicht den Arsch auf, um dieses Baby zu züchten, während du hier draußen eine Party feierst!
Já si můžu ušoupat zadek abych donosila to dítě a ty tu pořádáš večírek.
Aber bei Mr. Simons Hintergrund bräuchte er nur eine Spore und ein Labor, um ihn selber zu züchten.
Ale vzhledem k historii pana Simona by stačilo, aby měl zárodek a laboratoř, kde by si to pěstoval sám.
Das bedeutet höhere Investitionen in die Nutzpflanzenforschung zu tätigen, um robustere und ertragreichere Sorten zu züchten sowie für eine bessere Verfügbarkeit von Bewässerung, Pestiziden und Düngemitteln zu sorgen.
To znamená více investovat do výzkumu plodin s cílem vyvinout odolnější odrůdy s vyšším výnosem a současně zvýšit dostupnost zavlažování, pesticidů a hnojiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund unterstütze ich die Sichtweise des Berichterstatters, dass Rechtsvorschriften für die Impfung aktualisiert werden sollten, wodurch es für Tierzüchter einfacher wäre, gesunde Tiere zu züchten.
Proto podporuji názor zpravodaje, že by bylo dobré právní úpravu očkování aktualizovat s cílem, aby bylo pro chovatele zvířat snazší produkovat zdravá zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schrieb Briefe an die Gefängnisaufsicht, er würde ein Programm starten um Blumen zu züchten für die Warteräume in staatlichen Krankenhäusern, Altenheimen.
Psal dopisy vedení věznice, aby začali program pěstování kytek do čekáren v nemocnicích, domovech důchodců.
Wir ließen dich laufen, weil wir Mitleid mit dir hatten und du drehst dich um und fängst an Welpen zu züchten?
Nechali jsme tě odejít, protože nám tě bylo líto a ty jsi odešla a udělala sis štěně?
Eine Direktkultur der Probe ist auf einem für Campylobacter geeigeten Selektivmedium zu züchten (d. h. modifiziertes blutfreies Campylobacter-Selektivmedium (CCDA), nach Karmali oder Preston-Agar).
Přímá kultivace vzorku se provede na selektivním médiu vhodném pro Campylobacter (tj. modifikované selektivní půdě bez krve pro kampylobaktery (CCDA); Karmali; nebo Preston agar).
Diese Zellen sind in mindestens vier (4) zusätzlichen Passagen (Passage 4.5) zu züchten, bevor sie in Tests eingesetzt werden können.Begin einer neuer Zellkultur mit Zellen aus der Gefrierlagerung
Tyto buňky by se měly před použitím kultivovat alespoň čtyři (4) další pasáže (pasáž 4,5).Aktivace buněk ze zmrazené zásoby
Sie dürfen die Vögel züchten und verkaufen, aber der Gewinn geht an den Wohltätigkeitsfond der Anstalt. Sie erhalten ein Gehalt in Form eines Gewinnanteils.
Můžeš pokračovat v chovu a prodeji ptáků, ale zisk pujde ve prospěch vězenských fondů, a budeš dostávat plat ve formě sdílení zisků.
„Erzeugungsgebiet“: jedes Süßwasser–, Meeres–, kontinentale Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder Standorten, die zum Züchten und Ernten von Weichtieren verwendet werden;
„produkční oblastí“ se rozumějí všechny sladkovodní, mořské a vnitrozemské oblasti, oblasti při ústí řek nebo lagunové oblasti, kde se měkkýši vyskytují, buď přirozeně, nebo na nichž jsou uměle chováni, a z nichž jsou živí měkkýši sbíráni;
Aber als ob die Grausamkeit gegenüber Tieren beim Züchten für Nahrung nicht genug wäre - wir haben ebenfalls Wege gefunden, von ihnen als Kleidung Gebrauch zu machen.
A aby těchto krutostí ke zvířatům popravovaným pro jídlo nebylo málo, našli jsme i cesty, jak je zužitkovat na naše oblečení.
Wir lassen Ableger wurzeln, züchten sie mit Kunstlicht hydroponisch damit sie schneller blühen und schon nach ein paar Wochen ernten wir.
Vezmeme říizky z matečné rostliny. Zasadíme je a necháme růst pod světlem hydroponicky, takže první sklizeň bude za pár týdnů.
Wird Artikel 52 angewendet, gewähren die Mitgliedstaaten unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen auf jährlicher Grundlage Betriebsinhabern, die Schafe oder Ziegen züchten, Prämien und Zusatzprämien, sofern in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist.
Při použití článku 52 poskytují členské státy na ročním základě prémie nebo doplňkové prémie zemědělcům, kteří chovají ovce a kozy, za podmínek stanovených v tomto oddíle, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.