Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Zügige Umsetzung des Telekommunikationspakets (vor Mitte 2011).
· rychlé provedení telekomunikačního balíčku ve vnitrostátním právu (do poloviny roku 2011).
„Zügige, angemessene Entschädigung“: Zahlung innerhalb 90 Tagen nach Keulung der Tiere als Entschädigung in Höhe des Marktwerts gemäß Artikel 3 Absatz 1;
„rychlým a adekvátním odškodněním“ rozumí platby vyplacené do 90 dnů ode dne porážky zvířat jako náhrada odpovídající tržní ceně definované v čl. 3 odst. 1;
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Zügiger Zugang zu Frequenzen für drahtlose elektronische Kommunikationsdienste durch mehr Flexibilität“ [2], in der sie sich u. a. auch auf das Frequenzband 2500—2690 MHz bezieht, eine flexiblere Frequenznutzung befürwortet.
Komise podpořila pružnější využívání spektra ve svém sdělení nazvaném „Rychlý přístup služeb bezdrátové elektronické komunikace ke spektru prostřednictvím větší pružnosti“ [2], které se mimo jiné zabývá pásmem 2500–2690 MHz.
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
Rozvoj obnovitelné energie by měl být co nejrychlejší a nejjednotnější.
Damit die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen zügig angewandt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Za účelem co nejrychlejšího uplatňování opatření stanovených tímto nařízením by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Unter Berücksichtigung dieser besonders harten Maßnahmen muss das öffentliche Auftragswesen so transparent und zügig wie möglich durchgeführt werden, damit gewährleistet wird, dass öffentliche Gelder ordentlich und effektiv ausgegeben werden.
S vědomím těchto obzvláště tvrdých opatření je třeba veřejné zakázky provádět co nejprůhlednějším a nejrychlejším způsobem, který zajistí, že bude s veřejnými penězi náležitě a účinně nakládáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) eingeführt, damit neue Erkenntnisse kontinuierlich und zügig in den Verhandlungsprozess einfließen können.
Zahájili jsme posuzování dopadu na udržitelný rozvoj proto, abychom zajistili nepřetržitou a rychlou zpětnou vazbu v průběhu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch übernimmt die Leitung die Verantwortung dafür, die Empfehlungen zügig und wirksam umzusetzen.
Řídící pracovníci tak přejímají odpovědnost za rychlé a účinné uplatnění doporučení.
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
Je čas, aby se vlády a průmysl spojily a společně pracovaly s cílem dosáhnout rychlého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Zadruhé za nezbytné považuji urychlené uvolnění finančních zdrojů pro Bělorusko v rámci Východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, bis Ende 2011 einen Legislativvorschlag über die Inanspruchnahme alternativer Streitbeilegung in der Union vorzulegen, und betont, wie wichtig es ist, dass dieser Vorschlag zügig angenommen wird;
vyzývá Komisi, aby do konce roku 2011 předložila legislativní návrh na využívání alternativního řešení sporů v EU a zdůrazňuje důležitost jeho urychleného přijetí;
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Černá Hora má vše, co potřebuje, k urychlenému dokončení procesu, na jehož začátku byl status kandidáta na přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. fordert eine beträchtliche und effiziente Unterstützung der EU für den demokratischen Wandel sowie für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in Ägypten und in anderen betroffenen südlichen Nachbarländern, indem die bestehenden EU-Instrumente zur Unterstützung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen zügig mobilisiert, überarbeitet und anpasst werden und die Zusammenarbeit mit den Organisationen der Zivilgesellschaft weiter gestärkt wird;
9. žádá, aby EU významně a účinně podpořila demokratickou transformaci i hospodářský a sociální rozvoj Egypta a dalších dotčených jižních sousedů, a to urychleným zapojením, přezkoumáním či úpravou stávajících nástrojů EU určených na pomoc politickým, hospodářským a sociálním reformám a dalším posílením spolupráce s organizacemi občanské společnosti;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
žádá, aby federální a místní orgány spravedlnosti provedly urychlené, komplexní a nezávislé vyšetřování útoků na paní Kozlovovou a jiných podobných incidentů;
Es werden kurzzeitig Ad-hoc-Sachverständige eingestellt, u. a. für die zügige Entwicklung des Archivierungs- und des Informationssicherheitssystems gemäß Buchstabe b sowie für die Entwicklung von Standardarbeitsanweisungen.
Je zapotřebí krátkodobě najímat odborné konzultanty ad hoc, a to i za účelem urychleného vyvinutí systému pro správu záznamů a bezpečnost informací, jakož i za účelem vypracování standardních provozních postupů.
Bei der Annahme des Haushaltsplans 2009 in erster Lesung im Oktober 2008 forderten der Haushaltsausschuss und das Plenum erneut eine zügige Lösung.
Při schvalování prvního čtení rozpočtu na rok 2009 v říjnu 2008 Rozpočtový výbor s plénem znovu vyzvali k urychlenému řešení.
Laurent Gbagbo muss den Weg freimachen, und es sollte Unterstützung für die zügige Rückkehr der Flüchtlinge in ihre Häuser bereitgestellt werden.
Laurent Gbagbo musí odejít a měl by být podpořen urychlený návrat uprchlíků do jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls unberührt davon bleibt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass der Flugbetrieb innerhalb der Fluginformationsgebiete, in denen sie für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten gemäß regionalen ICAO-Flugsicherungsübereinkommen verantwortlich sind, auf sichere, zügige und effiziente Weise erfolgt.
Nejsou tím dotčeny ani povinnosti členských států zajistit, aby provoz letadel v letových informačních oblastech, ve kterých jsou zodpovědné za poskytování letových provozních služeb podle dohod s ICAO o oblastní letové navigaci, byl prováděn bezpečným, urychleným a účinným způsobem.
Daher habe ich diesem Entschließungsantrag zugestimmt und ich unterstütze Kroatiens zügigen Beitritt in die EU.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval pro návrh usnesení a podporuji urychlené přistoupení Chorvatska k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Členské státy by měly zajistit, aby řízení ve věci kolektivní právní ochrany byla čestná, spravedlivá, včasná a nevyžadovala vysoké náklady.
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
Správní rada prověří informace uvedené v článku 20 a plné a včasné provedení doporučení.
Zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen müssen in der Gemeinschaft aktiv zusammenarbeiten, damit grenzübergreifende Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Verordnung reibungslos und zügig beigelegt werden können.
Je nezbytné zajistit, aby příslušné orgány a subjekty pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy ve Společenství aktivně spolupracovaly v zájmu bezproblémového a včasného řešení přeshraničních sporů souvisejících s tímto nařízením.
– die Vertragsparteien die nötigen rechtlichen und haushaltspezifischen Maßnahmen treffen, um die volle Umsetzung der dritten Säule des Übereinkommens zu garantieren, dass nämlich ein angemessener Rechtsschutz für den Zugang zu Gerichten vorgesehen wird und der Zugang zu den Verfahren fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer ist;
– smluvní strany přijmou nezbytná právní a rozpočtová opatření k zajištění plného uplatňování třetího pilíře Úmluvy, dále že v rámci přístupu k právní ochraně budou poskytovány účinné opravné prostředky a že přístup k řízení bude spravedlivý a nestranný, včasný a že nebude nepřiměřeně nákladný;
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten die zügige Ratifizierung beziehungsweise Genehmigung aller von ihnen unterzeichneten multilateralen Umweltübereinkommen sicherstellen.
Členské státy a Unie by měly zajistit včasnou ratifikaci či schválení všech mnohostranných environmentálních smluv, které podepsaly.
b) die Durchführung von Untersuchungen bei Unfällen sowie die angemessene und zügige Behandlung von Fällen, in denen Schiffe nachgewiesene Mängel aufweisen ;
b) zajistí provedení vyšetřování nehod a odpovídající a včasné řešení případů lodí se zjištěnými nedostatky, a
Damit soll eine zügige Einführung von Musterformularen in allen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
K zajištění včasného přijetí standardizovaných formulářů všemi členskými státy.
umfassende und zügige Umsetzung des Zeitplans für Finanzdienstleistungen, einschließlich von Folgemaßnahmen und einer verstärkten Effizienz der Aufsicht mit Blick auf die anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten;
důkladnému a včasnému provedení "cestovní mapy pro finanční služby", včetně následných opatření a zvýšené účinnosti dozoru v souvislosti se stávajícími finančními otřesy;
Dies kann durch eindeutige und zügige Verfahren erreicht werden, die einfach zu interpretieren und umzusetzen sind.
Toho lze dosáhnout pomocí jasných a včasných postupů, které je možno přímo vykládat a provádět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
würde eine Straffung der parlamentsinternen Verfahren begrüßen, um zukünftig eine zügigere Bearbeitung des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten durch den Petitionsausschuss zu gewährleisten;
přivítal by zjednodušení vnitřního parlamentního postupu, aby bylo v budoucnu zajištěno plynulejší zpracování výroční zprávy veřejného ochránce práv v Petičním výboru;
Um ein zügiges Verfahren zu gewährleisten werden die ursprünglichen Fristen für den Abschluss der Vorarbeiten wieder eingeführt.
S úmyslem zajistit plynulý průběh postupu jsou opět zavedeny původní lhůty pro ukončení předběžných prací.
In der Umstrukturierungsentscheidung sei eine zügige Privatisierung der BB gefordert worden.
V rozhodnutí o restrukturalizaci se požaduje plynulá privatizace BB.
Nach Auffassung Österreichs sei die Frage der zügigen Veräußerung eng mit der geforderten Transaktionssicherheit verknüpft.
Podle názoru Rakouska je otázka plynulého prodeje úzce spjata s požadovanou jistotou transakcí.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Parlament by měl jasně vyjádřit, že očekává, že dojde k plynulému vypořádání se s následky uvolnění omezení v oblasti reklamy.
Die besondere Intensität der Wettbewerbsverzerrung begründet Talkline zum einen damit, dass die Bürgschaft MobilCom die uneingeschränkte Fortführung des Geschäfts bei gleichzeitig zügiger und vollständiger Umstrukturierung ermöglicht habe.
Zvláštní intenzitu narušení konkurence zdůvodňuje společnost Talkline zaprvé tím, že záruka společnosti MobilCom umožnila neomezené další obchodování při současně plynulé a úplné restrukturalizaci.
Zusammenfassend ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall Beihilfen zu den Übertragungskosten der Rundfunkanbieter kein geeignetes Mittel sind, um eine zügige Abschaltung der analogen terrestrischen Übertragung herbeizuführen und Frequenzen freizumachen.
Shrnou-li se předložené argumenty je Komise toho názoru, že v daném případě podpora poskytnutá na náklady provozovatelů vysílání za přenos není vhodným prostředkem k plynulému ukončení pozemního analogového přenosu a k uvolnění kmitočtů.
Da diese alternativen Plattformen über größere Übertragungskapazitäten verfügen, sind sie für einen zügigen und reibungslosen Übergang und zur Gewährleistung der Meinungsvielfalt mittels einer Vielzahl unterschiedlicher Rundfunkprogramme sogar besser geeignet.
Poněvadž tyto alternativní platformy mají větší přenosovou kapacitu, jsou díky velkému množství nejrůznějších televizních programů dokonce vhodnější k plynulému a bezproblémovému přechodu a k zajištění názorové pestrosti.
Um ein zügiges Verfahren zu gewährleisten, müssen die Fristen für die Erteilung oder Ablehnung der Genehmigung durch die Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten sowie die Frist, die der Kommission zugestanden wird, im Zusammenhang mit der Ablehnung einer Genehmigung eine Entscheidung zu treffen.
Aby se zaručil plynulý průběh celého postupu, bylo by vhodné zkrátit lhůty pro udělení nebo odmítnutí vydání povolení orgány dotčených členských států, jakož i lhůtu, kterou disponuje Komise pro přijetí rozhodnutí v případě, že je konzultována po odmítnutí povolení.
Die Fluglotsenausbildung muss die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen, einschließlich Simulationsübungen, und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die sichere, ordnungsgemäße und zügige Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten umfassen.
Výcvik řídících letového provozu zahrnuje souhrn teoretických kurzů, praktických cvičení včetně simulace a provozního výcviku potřebný k získání a zachování dovedností potřebných k bezpečnému, řádnému a plynulému poskytování služeb řízení letového provozu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ging ja richtig zügig.
Z vládli jsme to v rekordním čase.
zügig und angemessen entschädigt wurden.
dostanou vlastníci hospodářských zvířat rychlou a přiměřenou náhradu.
Das Ganze bitte zügig abwickeln!
Nepřerazte se o dveře, až půjdete ven.
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
Dann verlassen Sie die Stadt zügig!
Opusťte vaše domovní budovy.
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
A v rychlosti jsme se rozloučily.
Irgendwann wird die Weltwirtschaft wieder zügig expandieren.
Světové hospodářství v určitou chvíli začne zase svižně růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
V tichosti, bez rozruchu.
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Rozhodnutí Soudního dvora z října 2007
Das Gesetzgebungsverfahren kann damit zügig abgeschlossen werden.
Rada původně trvala na výdajovém stropu ve výši 200 milionů eur.
Das ersuchte Gericht hat zügig zu handeln.
Dožádaný soud jedná bez prodlení.
zügig und wirksam vorgegangen werden kann.
možno podniknout včasné a účinné kroky.
Sie müssen zügig und verfälschungsgeschützt sein.
Jsou rychlé a chráněné před poškozením.
Das Labor hat es zügig analysiert.
Laborka si pospíšila s rozborem toho prášku.
Und Sie erledigen Ihre Aufgaben zügig.
A plníš úkoly vždy přesně na čas.
Parallel dazu muss der eigentliche Friedensprozess zügig vorangetrieben werden.
Současně je nutno uspíšit samotný mírový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Musíte umět měnit taktiku za běhu.
Spione lernen blitzschnell zu beobachten und zügig Verbindungen herzustellen.
Špioni se učí vidět náznaky a spojovat všechny malé indicie.
Verpiss dich hier, aber zügig. Du ausgemachtes Arschloch!
Vypadni, ty magore pošahanej!
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
Rozhodování by mělo být účelné, rychlé a konsensuální.
Wenn ich zügig geh, kann ich Nogales erreichen.
Za tu dobu stihnu dojít do Nogales.
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
Popis systému pro zajištění okamžitého navrácení podpory ze strany Společenství
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
Führt eure Aufgaben zügig aus und ihr bleibt unversehrt.
Vyplňte své rozkazy v patřičný čas a nezkřivím vám ani vlásek.
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Urychleme integraci Srbska, aniž bychom však jakkoli zmírnili požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich, wie zügig das Parlament dieses Thema aufgegriffen hat.
Proto mě teší rychlost, s jakou se Parlament touto otázkou zabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Mandelson, Sie sagten aber auch, Sie seien froh, wie zügig dies alles passiert ist.
Ale, pane Mandelsone, vy jste také řekl, že vás teší rychlost, se kterou to celé probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von 1960 bis 1991 erfolgte die Erholung von Rezessionen normalerweise zügig.
V letech 1960 až 1991 se USA obvykle z recese zotavovaly svižně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb erwarte ich für meine Fraktion, dass die Kommission möglichst zügig einen neuen Vorschlag vorlegt.
Jménem své skupiny proto očekávám, že Komise předloží nový návrh co nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sollten neue Erzeuger und Lieferunternehmen zügig und effektiv an das Netz angeschlossen werden.
K síti by navíc měly být účinně připojeny nové dodavatelské a výrobní podniky , a to v přiměřené době.
Daher fordere ich den Rat auf, zu diesem Vorhaben zügig einen Beschluss zu fassen.
Vyzývám proto Radu, aby v této iniciativě přijala rychlé rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeugt davon, dass man sich des jüngsten Problems rund um Mattel zügig annimmt.
Je to důkazem dynamického přístupu k nedávnému problému v souvislosti s firmou Mattel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Beschlüsse zügig und möglichst konstruktiv gefasst werden, bedarf es einer Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
Hlasování kvalifikovanou většinou zajistí rychlé a maximálně konstruktivní rozhodování.
Die Wettbewerber sind stärker geworden, und es steht zu erwarten, dass sie zügig Fortschritte erzielen werden.
Naši konkurenti se stali silnějšími a lze předpokládat, že budou dynamicky postupovat kupředu.
Ihr Berichterstatter schlägt vor, die Kommission aufzufordern, diese bereits angekündigten Vorschläge so zügig wie möglich vorzulegen.
Your rapporteur proposes calling on the Commission to submit these proposals, which have already been promised, without delay.
Deshalb ersucht der Berichterstatter die beiden Ausschüsse mit Nachdruck, ihre Verhandlungen zügig abzuschließen.
Zpravodaj proto oba výbory důrazně vyzývá, aby jednání dokončily co nejrychleji.
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Každé takové řízení musí být spravedlivé, nestranné a včasné a nesmí být nepřiměřeně nákladné.
Zuvor fanden zwischen Parlament, Kommission und Rat informelle Gespräche statt, um das Gesetzgebungsverfahren zügig zu beenden.
Poslanecká imunita se uplatňuje na ochranu Parlamentu coby instituce, ne však konkrétních jednotlivců.
– der Erlass von Rechtsvorschriften ist sinnlos, wenn sie nicht zügig in Kraft gesetzt werden können;
- právní předpisy jsou zbytečné, pokud nejsou snadno vymahatelné;
Die EU sollte möglichst zügig den Anstoß für eine EU-weit harmonisierte Unfallursachenstatistik geben.
EU by měla co možná nejrychleji dát podnět k vytvoření harmonizované statistiky příčin nehod na celoevropské úrovni.
Die Kommission wird aufgefordert, zügig bestimmte Anpassungen an bestehenden Fonds vorzunehmen.
The Commission is invited to rapidly adopt a number of adjustments to existing funds.
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
Rozvoj obnovitelné energie by měl být co nejrychlejší a nejjednotnější.
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die Kommission trifft Entscheidungen und stellt Informationsanfragen so zügig wie möglich.
Komise přijímá rozhodnutí a předkládá žádosti o informace co nejrychleji.
Alle Analysen sollten zügig durchgeführt werden; dies gilt vor allem für Stickstoffbestimmungen.
Všechny analýzy se provedou co nejdříve, zejména stanovení dusíku.
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Žádosti o registraci by měl přijímat výbor regulátorů, který by poté měl účinně informovat příslušné orgány všech členských států.
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
obsahovat vhodná preventivní opatření, která umožní včasné obnovení systému hlášení v případě jeho výpadku;
Die Ökonomien beider Länder entwickeln sich zügig voran und dürsten nach mehr und größeren Märkten.
Ekonomiky obou zemí v současnosti sebevědomě stoupají vzhůru a obě prahnou po dalších a větších trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas v Novém Mexiku, je město duchů v zemi zaslíbené.
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Bylo by hezké najít Lexie Persimmon, v San Celeritas, tam, kam byli zasílání dopisy.
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Jsme v mém kruhovém tunelu o délce 13 km. 90 metrů pod San Celeritas.
Denkt daran, dass das Ganze so zügig wie möglich vonstatten gehen muss.
A nezapomeňte, že všechno musí proběhnout co možná nejrychleji.
Dadurch übernimmt die Leitung die Verantwortung dafür, die Empfehlungen zügig und wirksam umzusetzen.
Řídící pracovníci tak přejímají odpovědnost za rychlé a účinné uplatnění doporučení.
Die Mitgliedstaaten müssten ihr jährlichen nationalen Reformprogramme (NRP) "zügig und genau durchführen".
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sollte eine Finanztransaktion so zügig durchgeführt werden, wie dies technisch möglich ist.
Z důvodu ochrany spotřebitele by se měly finanční transakce provádět nejrychleji, jak je to technicky možné.
Wenn ihr es bis Sonnenuntergang schaffen wollt, müsst ihr zügig weitergehen.
Jestli se tam chcete dostat do západu slunce, raději pospěšte.
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anlage III) zügig auszustellen:
Příslušný úřad je povinen bez zbytečné prodlevy vydat povolení k letu (formulář 20a EASA, viz dodatek III):
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anhang) zügig auszustellen:
Příslušný úřad je povinen bez zbytečné prodlevy vydat povolení k letu (formulář 20a EASA, viz dodatek)
Die deutsche Präsidentschaft beginne zügig mit den Vorbereitungen für einen EU-Afrika-Gipfel.
Evropskému parlamentu MERKELOVÁ navrhla převzít zásadu diskontinuity, která platí mj. i v Německu.
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten sollte so zügig wie möglich erfolgen.
Komunikace mezi členskými státy by měla probíhat co nejrychleji.
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
Poslanci se těší na přijetí chorvatských pozorovatelů v Parlamentu.
In seiner Rolle als Ministerpräsident begann Juschtschenko zügig mit Reformen auf breiter Ebene.
Coby premiér začal Juščenko reformovat zeširoka a plnou parou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den normalen Betrieb dieses Transits, der unbeabsichtigt unterbrochen oder eingeschränkt wurde, zügig wiederherzustellen.
okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
Při rozhodování o uznání a výkonu, včetně jakéhokoli opravného prostředku, jedná příslušný orgán bez prodlení.
Zwischenzeitlich könnten Sie diese Kaffee-und Bagel-Bestellung möglichst zügig erledigen.
zatím zařiďte, ať hned přinesou kávu a housky.
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Černá Hora má vše, co potřebuje, k urychlenému dokončení procesu, na jehož začátku byl status kandidáta na přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Zadruhé za nezbytné považuji urychlené uvolnění finančních zdrojů pro Bělorusko v rámci Východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Zatřetí, Chorvatsko musí zajistit, a to ve svém vlastním zájmu, aby se nyní dosáhlo rychlého pokroku, pokud jde o reformy započaté v soudním systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterdessen geht die Globalisierung zügig voran und die von ihr geschaffene Unsicherheit, die beim irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam.
Globalizace mezitím pokračuje rychlým tempem a spolu s ní nejistota, kterou vytváří. Mnoho dokladů o tom jsme viděli v irském referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) eingeführt, damit neue Erkenntnisse kontinuierlich und zügig in den Verhandlungsprozess einfließen können.
Zahájili jsme posuzování dopadu na udržitelný rozvoj proto, abychom zajistili nepřetržitou a rychlou zpětnou vazbu v průběhu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten jetzt zügig Ergebnisse und hoffen aus diesem Grund, dass die Kommission dazu bald einen Fortschrittsbericht vorlegen wird.
Nyní rapidně očekáváme výsledky, a proto očekáváme, že Komise přijde co nejdřív ve zprávou o činnosti, která se bude týkat tohoto jevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
Komise by neměla otálet a do konce roku 2011 uzavřít dohody s případnými dodavatelskými zeměmi pro plynovod Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die morgige Abstimmung das Übereinkommen in erster Lesung absegnen wird, damit dieser Text zügig umgesetzt werden kann.
Doufám, že zítřejší hlasování schválí tento text v prvním čtení, aby se dal co nejrychleji uplatnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass die Europäische Kommission so rasch humanitäre Hilfe angeboten und Kommissar Michel zügig gehandelt hat.
V této souvislosti bych chtěl ocenit rychlou humanitární pomoc Evropské komise a také rychlé jednání komisaře Michela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stichhaltigkeit der übermittelten Informationen wird zügig geprüft; damit wird die Wirksamkeit einer Untersuchung – sofern sie anschließend eingeleitet wird – verbessert.
To umožní zvýšit rychlost ověřování opodstatněnosti předávaných informací a pokud následně dojde k zahájení vyšetřování, pak i ke zvýšení jeho účinnosti.
Dabei sollte es sich um den CESR handeln, der die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig über den Eingang unterrichten sollte .
Žádosti o registraci by měl přijímat CESR, který by poté měl účinně informovat příslušné orgány všech členských států.
Außerdem sollten zügig Verhandlungen eingeleitet werden, um sicherzustellen, dass Hongkong, Macao und Singapur ebenfalls vergleichbare Regeln bei der Zinsbesteuerung anwenden.
Kromě toho je nutné co nejdříve zahájit jednání, která by zajistila, že podobná pravidla týkající se zdanění úspor bude uplatňovat také Hongkong, Macao a Singapur.
In Schlachthöfen muss die entsprechende Ausrüstung zur Hand sein, um dies, falls nötig, zügig durchführen zu können.
Jatky musejí mít k dispozici vhodné zařízení, které bude v případě nutnosti použito k okamžitému provedení tohoto úkonu.
Dies ist auch erforderlich, um zügig einen hochwertigen und - für Fahrgäste und Steuerzahler kostengünstigen - öffentlichen Personennahverkehr zu erreichen.
Tímto způsobem lze rovněž rychleji dosáhnout vysoce kvalitních a pro cestující a daňové poplatníky hodnotných služeb v přepravě.
Lassen sie mich vier Aspekte nennen, bei denen die Arbeit vorangehen muss und zügig Fortschritte erzielt werden müssen.
Dovolím si zde zmínit čtyři problémy, na kterých je třeba ještě dále pracovat, a i nadále rychlým tempem.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zügig, offen, fair und rechtzeitig ergeht.
The Commission should ensure that the call for proposals is on track, open, fair and timely.
Allgemein unterstützt die Ratspräsidentschaft die Kommission voll und ganz bezüglich der Notwendigkeit, die Durchsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms zügig voranzutreiben.
Obecněji řečeno, předsednictví Radě plně podporuje Komisi v nutnosti realizace Plánu evropské hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
Je čas, aby se vlády a průmysl spojily a společně pracovaly s cílem dosáhnout rychlého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wenn ihr erst mal alle drin seid, sehe ich gar nichts, also seid vorsichtig und bewegt euch zügig.
Až vejdete dovnitř, nic neuvidím, pohybujte se pomalu, pokračujte k cílům.
Anatoly will damit sagen, uns wäre am besten gedient, wenn das mit Union Allied möglichst zügig bereinigt würde.
Myslím, že Anatoly se snaží říct, že by bylo v zájmu nás všech, kdyby po sobě Union Allied uklidilo co nejdříve.
Aber sie sehen sie als Irrtum, Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Ale vidí to jako malý krok zpátky, o němž jsou ujištěni, že ho právní systém co nejdříve napraví.
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
Správní rada prověří informace uvedené v článku 20 a plné a včasné provedení doporučení.
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
Die Abgeordneten verlangen daher, die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland zügig einzuleiten.
EP současně vítá prohlášení Komise, ve kterém se uvádí, že by se měla prosazovat přiměřená sociální ochrana a posílit boj proti chudobě.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Členské státy by měly zajistit, aby řízení ve věci kolektivní právní ochrany byla čestná, spravedlivá, včasná a nevyžadovala vysoké náklady.
EINGEDENK der Notwendigkeit ergebnisorientierter Verfahren, die zugänglich, zügig, wirksam, wirtschaftlich, fair und auf unterschiedliche Situationen abgestimmt sind;
VĚDOMY SI potřeby postupů, které přinášejí výsledky, jsou dostupné, rychlé, účinné, hospodárné, citlivé a spravedlivé,
Um zu gewährleisten, dass die einzelnen Schritte dieses Verfahrens zügig ausgeführt werden, sollte jeweils eine Frist gesetzt werden.
Měly by být stanoveny lhůty pro jednotlivé kroky uvedeného postupu, aby se zajistilo jejich rychlé provedení.
Im Bereich Transparenz hätte man mehr tun können. Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen.
Mohli jsme toho udělat víc pro zabezpečení transparentnosti. pro Parlament však bylo důležité, aby měl už krátce po prvním čtení k dispozici pohotová a jasná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Serbien helfen, mit dem erlittenen Verlust fertig zu werden, indem wir die Annäherung an die Europäische Union zügig voranbringen.
Musíme Srbsku pomoci vyrovnat se s touto ztrátou urychlením sbližování s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte