Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zügig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zügig rychlý 114 urychlený 27 včasný 26 plynulý 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zügig

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, ein bisschen zügig.
Tak se do toho pusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, zügig!
No tak, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Das ging ja richtig zügig.
Z vládli jsme to v rekordním čase.
   Korpustyp: Untertitel
zügig und angemessen entschädigt wurden.
dostanou vlastníci hospodářských zvířat rychlou a přiměřenou náhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze bitte zügig abwickeln!
Nepřerazte se o dveře, až půjdete ven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann verlassen Sie die Stadt zügig!
Opusťte vaše domovní budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
A v rychlosti jsme se rozloučily.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird die Weltwirtschaft wieder zügig expandieren.
Světové hospodářství v určitou chvíli začne zase svižně růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
V tichosti, bez rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Rozhodnutí Soudního dvora z října 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungsverfahren kann damit zügig abgeschlossen werden.
Rada původně trvala na výdajovém stropu ve výši 200 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ersuchte Gericht hat zügig zu handeln.
Dožádaný soud jedná bez prodlení.
   Korpustyp: EU
zügig und wirksam vorgegangen werden kann.
možno podniknout včasné a účinné kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen zügig und verfälschungsgeschützt sein.
Jsou rychlé a chráněné před poškozením.
   Korpustyp: EU
Das Labor hat es zügig analysiert.
Laborka si pospíšila s rozborem toho prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erledigen Ihre Aufgaben zügig.
A plníš úkoly vždy přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu muss der eigentliche Friedensprozess zügig vorangetrieben werden.
Současně je nutno uspíšit samotný mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Musíte umět měnit taktiku za běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Spione lernen blitzschnell zu beobachten und zügig Verbindungen herzustellen.
Špioni se učí vidět náznaky a spojovat všechny malé indicie.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich hier, aber zügig. Du ausgemachtes Arschloch!
Vypadni, ty magore pošahanej!
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
Rozhodování by mělo být účelné, rychlé a konsensuální.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zügig geh, kann ich Nogales erreichen.
Za tu dobu stihnu dojít do Nogales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
Popis systému pro zajištění okamžitého navrácení podpory ze strany Společenství
   Korpustyp: EU
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
   Korpustyp: EU DCEP
Führt eure Aufgaben zügig aus und ihr bleibt unversehrt.
Vyplňte své rozkazy v patřičný čas a nezkřivím vám ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Urychleme integraci Srbska, aniž bychom však jakkoli zmírnili požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich, wie zügig das Parlament dieses Thema aufgegriffen hat.
Proto mě teší rychlost, s jakou se Parlament touto otázkou zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Mandelson, Sie sagten aber auch, Sie seien froh, wie zügig dies alles passiert ist.
Ale, pane Mandelsone, vy jste také řekl, že vás teší rychlost, se kterou to celé probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 1960 bis 1991 erfolgte die Erholung von Rezessionen normalerweise zügig.
V letech 1960 až 1991 se USA obvykle z recese zotavovaly svižně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb erwarte ich für meine Fraktion, dass die Kommission möglichst zügig einen neuen Vorschlag vorlegt.
Jménem své skupiny proto očekávám, že Komise předloží nový návrh co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollten neue Erzeuger und Lieferunternehmen zügig und effektiv an das Netz angeschlossen werden.
K síti by navíc měly být účinně připojeny nové dodavatelské a výrobní podniky , a to v přiměřené době.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordere ich den Rat auf, zu diesem Vorhaben zügig einen Beschluss zu fassen.
Vyzývám proto Radu, aby v této iniciativě přijala rychlé rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeugt davon, dass man sich des jüngsten Problems rund um Mattel zügig annimmt.
Je to důkazem dynamického přístupu k nedávnému problému v souvislosti s firmou Mattel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Beschlüsse zügig und möglichst konstruktiv gefasst werden, bedarf es einer Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
Hlasování kvalifikovanou většinou zajistí rychlé a maximálně konstruktivní rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerber sind stärker geworden, und es steht zu erwarten, dass sie zügig Fortschritte erzielen werden.
Naši konkurenti se stali silnějšími a lze předpokládat, že budou dynamicky postupovat kupředu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter schlägt vor, die Kommission aufzufordern, diese bereits angekündigten Vorschläge so zügig wie möglich vorzulegen.
Your rapporteur proposes calling on the Commission to submit these proposals, which have already been promised, without delay.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ersucht der Berichterstatter die beiden Ausschüsse mit Nachdruck, ihre Verhandlungen zügig abzuschließen.
Zpravodaj proto oba výbory důrazně vyzývá, aby jednání dokončily co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Každé takové řízení musí být spravedlivé, nestranné a včasné a nesmí být nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor fanden zwischen Parlament, Kommission und Rat informelle Gespräche statt, um das Gesetzgebungsverfahren zügig zu beenden.
Poslanecká imunita se uplatňuje na ochranu Parlamentu coby instituce, ne však konkrétních jednotlivců.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Erlass von Rechtsvorschriften ist sinnlos, wenn sie nicht zügig in Kraft gesetzt werden können;
- právní předpisy jsou zbytečné, pokud nejsou snadno vymahatelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte möglichst zügig den Anstoß für eine EU-weit harmonisierte Unfallursachenstatistik geben.
EU by měla co možná nejrychleji dát podnět k vytvoření harmonizované statistiky příčin nehod na celoevropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, zügig bestimmte Anpassungen an bestehenden Fonds vorzunehmen.
The Commission is invited to rapidly adopt a number of adjustments to existing funds.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
Rozvoj obnovitelné energie by měl být co nejrychlejší a nejjednotnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trifft Entscheidungen und stellt Informationsanfragen so zügig wie möglich.
Komise přijímá rozhodnutí a předkládá žádosti o informace co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Alle Analysen sollten zügig durchgeführt werden; dies gilt vor allem für Stickstoffbestimmungen.
Všechny analýzy se provedou co nejdříve, zejména stanovení dusíku.
   Korpustyp: EU
Der CESR sollte die Anträge auf Registrierung entgegennehmen und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig unterrichten.
Žádosti o registraci by měl přijímat výbor regulátorů, který by poté měl účinně informovat příslušné orgány všech členských států.
   Korpustyp: EU
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
obsahovat vhodná preventivní opatření, která umožní včasné obnovení systému hlášení v případě jeho výpadku;
   Korpustyp: EU
Die Ökonomien beider Länder entwickeln sich zügig voran und dürsten nach mehr und größeren Märkten.
Ekonomiky obou zemí v současnosti sebevědomě stoupají vzhůru a obě prahnou po dalších a větších trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
San zügig, New-Mexico, ist eine Stadt Links in einer Entwicklungszone.
San Celeritas v Novém Mexiku, je město duchů v zemi zaslíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
Bylo by hezké najít Lexie Persimmon, v San Celeritas, tam, kam byli zasílání dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem kreisförmigen tunnel 13 km 90 Meter in San zügig.
Jsme v mém kruhovém tunelu o délce 13 km. 90 metrů pod San Celeritas.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, dass das Ganze so zügig wie möglich vonstatten gehen muss.
A nezapomeňte, že všechno musí proběhnout co možná nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch übernimmt die Leitung die Verantwortung dafür, die Empfehlungen zügig und wirksam umzusetzen.
Řídící pracovníci tak přejímají odpovědnost za rychlé a účinné uplatnění doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten ihr jährlichen nationalen Reformprogramme (NRP) "zügig und genau durchführen".
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sollte eine Finanztransaktion so zügig durchgeführt werden, wie dies technisch möglich ist.
Z důvodu ochrany spotřebitele by se měly finanční transakce provádět nejrychleji, jak je to technicky možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr es bis Sonnenuntergang schaffen wollt, müsst ihr zügig weitergehen.
Jestli se tam chcete dostat do západu slunce, raději pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anlage III) zügig auszustellen:
Příslušný úřad je povinen bez zbytečné prodlevy vydat povolení k letu (formulář 20a EASA, viz dodatek III):
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat eine Fluggenehmigung (EASA-Formblatt 20a, siehe Anhang) zügig auszustellen:
Příslušný úřad je povinen bez zbytečné prodlevy vydat povolení k letu (formulář 20a EASA, viz dodatek)
   Korpustyp: EU
Die deutsche Präsidentschaft beginne zügig mit den Vorbereitungen für einen EU-Afrika-Gipfel.
Evropskému parlamentu MERKELOVÁ navrhla převzít zásadu diskontinuity, která platí mj. i v Německu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten sollte so zügig wie möglich erfolgen.
Komunikace mezi členskými státy by měla probíhat co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordern sie die Mitgliedstaaten auf, den Ratifizierungsprozess zügig zum Abschluss zu bringen.
Poslanci se těší na přijetí chorvatských pozorovatelů v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Rolle als Ministerpräsident begann Juschtschenko zügig mit Reformen auf breiter Ebene.
Coby premiér začal Juščenko reformovat zeširoka a plnou parou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den normalen Betrieb dieses Transits, der unbeabsichtigt unterbrochen oder eingeschränkt wurde, zügig wiederherzustellen.
okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat über die Anerkennung und Vollstreckung, einschließlich eines etwaigen Rechtsmittels, zügig zu entscheiden.
Při rozhodování o uznání a výkonu, včetně jakéhokoli opravného prostředku, jedná příslušný orgán bez prodlení.
   Korpustyp: EU
Zwischenzeitlich könnten Sie diese Kaffee-und Bagel-Bestellung möglichst zügig erledigen.
zatím zařiďte, ať hned přinesou kávu a housky.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro verfügt über alle Mittel, um diesen Prozess zügig zum Ende zu bringen, beginnend mit seinem Status als Beitrittskandidat.
Černá Hora má vše, co potřebuje, k urychlenému dokončení procesu, na jehož začátku byl status kandidáta na přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist es meiner Meinung nach wichtig, die finanziellen Mittel für Belarus im Rahmen der Östlichen Partnerschaft zügig freizugeben.
Zadruhé za nezbytné považuji urychlené uvolnění finančních zdrojů pro Bělorusko v rámci Východního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, Kroatien muss im eigenen Interesse sicherstellen, dass die eingeleiteten Reformen der Justiz nun zügig vorangetrieben werden.
Zatřetí, Chorvatsko musí zajistit, a to ve svém vlastním zájmu, aby se nyní dosáhlo rychlého pokroku, pokud jde o reformy započaté v soudním systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen geht die Globalisierung zügig voran und die von ihr geschaffene Unsicherheit, die beim irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam.
Globalizace mezitím pokračuje rychlým tempem a spolu s ní nejistota, kterou vytváří. Mnoho dokladů o tom jsme viděli v irském referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) eingeführt, damit neue Erkenntnisse kontinuierlich und zügig in den Verhandlungsprozess einfließen können.
Zahájili jsme posuzování dopadu na udržitelný rozvoj proto, abychom zajistili nepřetržitou a rychlou zpětnou vazbu v průběhu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten jetzt zügig Ergebnisse und hoffen aus diesem Grund, dass die Kommission dazu bald einen Fortschrittsbericht vorlegen wird.
Nyní rapidně očekáváme výsledky, a proto očekáváme, že Komise přijde co nejdřív ve zprávou o činnosti, která se bude týkat tohoto jevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
Komise by neměla otálet a do konce roku 2011 uzavřít dohody s případnými dodavatelskými zeměmi pro plynovod Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die morgige Abstimmung das Übereinkommen in erster Lesung absegnen wird, damit dieser Text zügig umgesetzt werden kann.
Doufám, že zítřejší hlasování schválí tento text v prvním čtení, aby se dal co nejrychleji uplatnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass die Europäische Kommission so rasch humanitäre Hilfe angeboten und Kommissar Michel zügig gehandelt hat.
V této souvislosti bych chtěl ocenit rychlou humanitární pomoc Evropské komise a také rychlé jednání komisaře Michela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stichhaltigkeit der übermittelten Informationen wird zügig geprüft; damit wird die Wirksamkeit einer Untersuchung – sofern sie anschließend eingeleitet wird – verbessert.
To umožní zvýšit rychlost ověřování opodstatněnosti předávaných informací a pokud následně dojde k zahájení vyšetřování, pak i ke zvýšení jeho účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte es sich um den CESR handeln, der die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten zügig über den Eingang unterrichten sollte .
Žádosti o registraci by měl přijímat CESR, který by poté měl účinně informovat příslušné orgány všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten zügig Verhandlungen eingeleitet werden, um sicherzustellen, dass Hongkong, Macao und Singapur ebenfalls vergleichbare Regeln bei der Zinsbesteuerung anwenden.
Kromě toho je nutné co nejdříve zahájit jednání, která by zajistila, že podobná pravidla týkající se zdanění úspor bude uplatňovat také Hongkong, Macao a Singapur.
   Korpustyp: EU DCEP
In Schlachthöfen muss die entsprechende Ausrüstung zur Hand sein, um dies, falls nötig, zügig durchführen zu können.
Jatky musejí mít k dispozici vhodné zařízení, které bude v případě nutnosti použito k okamžitému provedení tohoto úkonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch erforderlich, um zügig einen hochwertigen und - für Fahrgäste und Steuerzahler kostengünstigen - öffentlichen Personennahverkehr zu erreichen.
Tímto způsobem lze rovněž rychleji dosáhnout vysoce kvalitních a pro cestující a daňové poplatníky hodnotných služeb v přepravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen sie mich vier Aspekte nennen, bei denen die Arbeit vorangehen muss und zügig Fortschritte erzielt werden müssen.
Dovolím si zde zmínit čtyři problémy, na kterých je třeba ještě dále pracovat, a i nadále rychlým tempem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zügig, offen, fair und rechtzeitig ergeht.
The Commission should ensure that the call for proposals is on track, open, fair and timely.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein unterstützt die Ratspräsidentschaft die Kommission voll und ganz bezüglich der Notwendigkeit, die Durchsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms zügig voranzutreiben.
Obecněji řečeno, předsednictví Radě plně podporuje Komisi v nutnosti realizace Plánu evropské hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
Je čas, aby se vlády a průmysl spojily a společně pracovaly s cílem dosáhnout rychlého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wenn ihr erst mal alle drin seid, sehe ich gar nichts, also seid vorsichtig und bewegt euch zügig.
Až vejdete dovnitř, nic neuvidím, pohybujte se pomalu, pokračujte k cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Anatoly will damit sagen, uns wäre am besten gedient, wenn das mit Union Allied möglichst zügig bereinigt würde.
Myslím, že Anatoly se snaží říct, že by bylo v zájmu nás všech, kdyby po sobě Union Allied uklidilo co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sehen sie als Irrtum, Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Ale vidí to jako malý krok zpátky, o němž jsou ujištěni, že ho právní systém co nejdříve napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenkungsausschuss prüft die Informationen nach Artikel 20 und stellt fest, ob die Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt wurden.
Správní rada prověří informace uvedené v článku 20 a plné a včasné provedení doporučení.
   Korpustyp: EU
Im makroökonomischen Bereich kommt Griechenland relativ zügig voran, während bei den mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Reformen weitere Fortschritte erforderlich sind.
Řecko postupuje vpřed poměrně dobře v makroekonomické oblasti, zatímco v případě reforem v oblasti mikroekonomiky a zaměstnanosti je nutný další pokrok.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten verlangen daher, die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland zügig einzuleiten.
EP současně vítá prohlášení Komise, ve kterém se uvádí, že by se měla prosazovat přiměřená sociální ochrana a posílit boj proti chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer sind.
Členské státy by měly zajistit, aby řízení ve věci kolektivní právní ochrany byla čestná, spravedlivá, včasná a nevyžadovala vysoké náklady.
   Korpustyp: EU
EINGEDENK der Notwendigkeit ergebnisorientierter Verfahren, die zugänglich, zügig, wirksam, wirtschaftlich, fair und auf unterschiedliche Situationen abgestimmt sind;
VĚDOMY SI potřeby postupů, které přinášejí výsledky, jsou dostupné, rychlé, účinné, hospodárné, citlivé a spravedlivé,
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die einzelnen Schritte dieses Verfahrens zügig ausgeführt werden, sollte jeweils eine Frist gesetzt werden.
Měly by být stanoveny lhůty pro jednotlivé kroky uvedeného postupu, aby se zajistilo jejich rychlé provedení.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Transparenz hätte man mehr tun können. Trotzdem war es dem Parlament wichtig, schon bei der ersten Lesung zügig und eindeutig zu Ergebnissen zu kommen.
Mohli jsme toho udělat víc pro zabezpečení transparentnosti. pro Parlament však bylo důležité, aby měl už krátce po prvním čtení k dispozici pohotová a jasná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Serbien helfen, mit dem erlittenen Verlust fertig zu werden, indem wir die Annäherung an die Europäische Union zügig voranbringen.
Musíme Srbsku pomoci vyrovnat se s touto ztrátou urychlením sbližování s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte