Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zünden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zünden zapálit 27 explodovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zünden zapálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
Jeden konec prachové housenky se zapálí plamenem hořáku.
   Korpustyp: EU
Wir zünden bei zehn Prozent Schubkraft für 39 Sekunden.
Zapálíme ho na deseti procentní tah na 39 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gemisch wird dann zu Schüttungen geformt und diese Schüttungen werden an einem Ende gezündet.
Každá směs je poté upravena do tvaru prachové housenky a ta se na jednom konci zapálí.
   Korpustyp: EU
Insbesondere, wenn derjenige sich vorstellt, indem er im Hotelzimmer eine Brandbombe zündet.
Obzvláště, když se představí tak, že zapálí hotelový pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass ein sicheres Befüllen und Nachfüllen möglich ist und dass der Tank der Feuerstelle nicht nachgefüllt werden kann, während sie gezündet ist.
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí zajišťovat bezpečné plnění a doplňování paliva a musí znemožňovat doplňování paliva do nádrže krbu, je-li krb zapálen.
   Korpustyp: EU
Aber sie bestand darauf. Also kauften wir eine kleine Torte, zündeten ein paar Kerzen an
A ona trvala na tom, abychom koupili koláč, zapálili svíčky
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lebensmittelladen wurde eine Bombe gezündet und seine Frau kam ums Leben.
Zapálili mu obchod a zabili mu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy will, dass ich eine neben Tante Bella zünde. Mal sehen, ob ihr Atem brennt.
Táta chce, abych jednu zapálil blízko tetičky Belly, aby viděl, jestli její dech chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war tot bevor das Streichholz gezündet wurde.
- Byla mrtvá, než ji zapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollte ich Licht ins Dunkel bringen Und zündete eine Kerze an
Pak jsem pocítila nutkání zapálit své svíčky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zünden

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er muss manuell zünden.
Má to udělat ručně.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Zünden.
- Čekáme na rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden, Anlauf und Warmstart
Spouštění, rozběh a opětovné spouštění za tepla
   Korpustyp: EU
- Wie zünden sie es?
A jak to zažehnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann gerne zünden.
- Je tam nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht zünden!
Počkej, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten zünden wir näher.
Příště ji budeme muset nechat bouchnout dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecks Kursberichtigung RCS Steuerraketen zünden.
Manévrovací trysky to kompenzují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sauerstoff zum Zünden sein, ja.
- Kyslíku na vzplanutí, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zünden die Bude an.
- Zapálíme mu kvartýr.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
Změna úhlu a vybuchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden heute eine Bombe?
Co kdybychom teď našli Karemmany a zmizeli odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir die Kerze an.
Utřete si nos a ať to lítá.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir den Lappen an!
Zastiň mi vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wollen Sie sie zünden?
- Kdy je odpálíte?
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie die Lampe an.
Zapalte tu lampu, pane Baldwine.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel lässt sich nicht zünden.
Subprostorový detonátor se neaktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zünden Sie sie an.
No tak, zapalte si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie wird zünden, oder?
Motor modulu chytne, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie die verdammte Bombe!
Sklapněte a zmačkněte ten detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden, bis 10 zählen, werfen!
Trhněte za závlačku, počítejte do deseti a hoďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann zünden Sie Ihre Triebwerke.
Použijete trysky a gravitační prak Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden es an und verschwinden.
Podpálíme to a jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
..und dann zünden wir Sie an.
A tu pak zapálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir zünden bei 800 Metern.
Detonujeme je v 800 metrech.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Zünden wir diese alte Blechkiste.
Dáme trochu šťávy téhle staré plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zu Drama's Wohnwagen, zünden wir's an.
Jdeme do Drama traileru a zahulíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zünden Sie ihn in der Kugel.
Transportujte fotonové torpédo na tu Brunalijskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie um derentwillen Kerzen an?
To za ně zapalujete svíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal zünden meine Synapsen nicht richtig.
Moje synapse se občas netrefují.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zünden ihre Fürze an.
A lítají z nich pšouky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr CTX zünden.
Doufám, že nebudu muset použít zbylých 9 CTX.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nächste Mal zünden wir dich an.
- Při příští bouři, spálíme tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrbomben auf mein Kommando zünden, verstanden?
Hodíš ty bomby, až ti řeknu. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie möchtest du dein Spielzeug zünden?
Jak způsobíš, aby ta hračka vybuchla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden heute Abend eine Kerze an.
Zapálíme si dnes svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
Podpálíme ho kvůli pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie über der Stadt zünden.
Chtějí s ní přeletět nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zünden wir den Joint nicht an?
Co kdybychom zapálili tu marjánku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Bombe wirklich zünden?
Skutečně ode mě očekáváte, že tuhle věc odpálím?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zünden Sie das Gras an.
Teď se to zapálí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich das Quecksilber, wird es zünden.
Jestli se ta rtuť pohne, vybouchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann Hendricks die Rakete zünden?
Kdy to Hendricks spustí?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, zünden Sie sie an!
Dobrá, odpal to!
   Korpustyp: Untertitel
das Zünden und Wiederzünden gleichmäßig erfolgt und
zapalování a opakované zapalování probíhalo plynule,
   Korpustyp: EU
Wir zünden Leuchtfackeln auf dem Dach an.
Budu na střeše se světlicemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zünden wir ein Licht für Marylyn an?
Zapálíme svíčku za Marylyn?
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir ihn an und prüfen es.
Zkusíme zakřesat a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir endlich dieses Lagerfeuer an.
Pojďme si založit táborák.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr zünden wir die Bombe?
Kdy ten útok podnikneme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden nicht einmal Lagerfeuer an.
Co asi nepřítel kuje bez jediné louče?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Použijeme zpětný tah, abychom se zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Versuche, das Triebwerk zu zünden, gescheitert.
Selhaly pokusy o spuštění motoru a rána do konzole taky.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie seine Lunte und zünden sie.
Najděte jeho pojistku a odjistěte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zünden wir eben den Wald an!
Vylákáme je ven.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Benzin, um ein Feuer zu zünden.
Žádné palivo na založení ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir sie an und dann weg!
Nechme je hořet a pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nun zünden oder nicht?
Chcete, abych stiskl spínač, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Raumschiff aus zünden Sie die Bomben.
A ted' pozor:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf "Senden" drücke, wird es die Ladungen zünden.
Až stisknu "ODESLAT", odpálí to rozbušky.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, wir zünden Atomwaffen, als wär's unser privater 4. Juli.
Ježíši my si tu odpalujeme rakety, jako na den nezávislosti
   Korpustyp: Untertitel
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
Na ní bude dostatek výbušnin, které znovu rozběhnou zemské jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir auch, wenn die anderen bei ihm sind?
Odpálíme to i když s ním ti ostatní Arabové vejdou do pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden bei zehn Prozent Schubkraft für 39 Sekunden.
Zapálíme ho na deseti procentní tah na 39 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
-Die zünden ohne zu fragen mein Haus an!
-Bez zeptání mu podpálili dům!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Abwerfen und Zünden des Kerns könnte uns wegschleudern.
Odhodit jádro a dopálit ho!
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir dieses Feuer jetzt an oder was?
Tak zapálíte ten oheň nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zünden Sie die Kerzen bitte nicht zu früh an.
Řeknu vám, kdy zapálíte svíčky a přinesete ji.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Russen ihre Atombomben zünden, kann Jon sie aufhalten?
Pokud Rusové odpálí svoje rakety, opravdu je Jon dokáže zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's. Die Sonde ist schnell genug, vorher zu zünden.
Nemá to smysl, vybuchne ve chvíli, když spustíme palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden Kerzen an und legen Teddybären nieder.
Zapalují svíčky a nechávají tam medvídky.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie die nicht mal im Traum an, Miss Venable.
Ani nemyslete na to, že si zapálíte, paní Veneblová.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann eine Atombombe auf russischem Boden zünden wollen?
Musíme vědět, kdo mohl mít zájem na detonaci hlavice na ruském území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestellen uns was, zünden ein paar Kerzen an,
Objednáme si nějaké jídlo, zapálíme svíčky
   Korpustyp: Untertitel
Alec wird sie dort zünden, wo sich die Menschen befinden.
Alec ji odpálí tam, kde jsou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, sammeln Sie Holz und zünden Sie ein Feuer an.
Seržante, sežeňte dřevo a rozdělejte oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt Ihr die Bomben zu zünden, radikalisiert Ihr die Mehrheit.
Jestli na ně shodíte bomby, tak je zradikalizujete všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so lieb, zünden Sie mir eine an.
Buďte tak hodný a zapalte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen für das sichere Zünden und Wiederzünden der Feuerstelle enthalten;
uvádět pokyny pro bezpečné zapalování a opakované zapalování krbu,
   Korpustyp: EU
vor dem Zünden einer heißen alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle warnen;
varovat před zapalováním horkého krbu na líh bez odvodu spalin a
   Korpustyp: EU
Dadurch wissen sie wann sie die zweite Bombe zünden müssen.
A jak věděli na jaké místě bude druhá bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Sprengladungen gleichzeitig und die Einrichtung bricht zusammen.
Když ty nálože odpálíme současně, ta stavba spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Jejich raketoplán vybuchl předtím, než byli ty bomby odpáleny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte der Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
Voják by odjistil granát, nevyšlo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dem Restaurant, die sich nicht zünden lassen.
Ty z restaurace, které nehořely? Co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden Kerzen an, dann ist wieder Weihnachten.
Sežeň svíčky a uděláme si Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, lasst uns Glocken läuten und Leuchtraketen zünden.
Ať zvony zvoní a ohňostroje létají k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir eure Knochen an, geht ihr in Flammen auf.
Zapálíme tvé kosti a ty skončíš v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Owens Männer uns entdecken, zünden sie das Signalfeuer an.
Pokud nás někdo z Owenových mužů uvidí, zapálí signální oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
Lidi si zapálej dýmku, potáhnou si. ..
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden die Spinnwarze an und sie verbrennt von innen!
Když zapálíme snovací bradavky, vybuchne zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, oh, jetzt solltest du besser die Zusatzraketen zünden.
Asi to bude chtít nakopnout přídavné motory.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie sich einfach eine Zigarette an und gehen grummeln.
Prostě si zapalte cigaretu a jděte na někoho vrčet.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich zurück bin, zünden wir das Feuerwerk an, OK?
Až se vrátím, tak odpálíme ty rachejtle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz arbeitet noch, also zünden die Synapsen noch.
Srdce pořád pracuje, to znamená, že neurony pořád vysílají.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie etwas, um diese Weste zu zünden!
Udělej něco! Ihned odpal tu vestu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Aurelius nutzt Magnesiumbänder, um seine Bomben zu zünden.
Aurelius používá magnesiové pásky k detonaci bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, dass die die Nuklearraketen zünden werden?
Vážně si myslíte, že na nás nevystřelí atomovku?
   Korpustyp: Untertitel
Durchqueren sie den Graben, zünden wir die Busche an.
Překročí-li příkop, zapálíme tyhle křoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hier müsste sie deaktivieren und dieses müsste sie zünden.
Tenhle drát to stopne a tenhle to odpálí.
   Korpustyp: Untertitel