Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zčásti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zčásti teilweise 1.038 zum Teil 193 teils 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zčástiteilweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
A zčásti proto je to tak dobrý agent.
Was aus ihm teilweise einen guten Agenten macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Auto na elektřinu - poháněné zčásti solárními panely.
Ein elektrisches Auto - teilweise durch Solarzellen angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to lze zčásti vysvětlit výměnou kvantity za kvalitu.
Vermutlich kann dies teilweise durch einen Quantität-Qualität-Kompromiss erklärt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Podle toho jsem zčásti Indiánka, že?
Dann bin ich also teilweise Indianerin?
   Korpustyp: Untertitel
jedna či více fyzických nebo právnických osob, které zcela či zčásti získají prodávaný podnik.
die natürliche oder juristische Person, die das zu veräußernde Geschäft ganz oder teilweise erwirbt;
   Korpustyp: EU
Zčásti je to má vina, protože k Levonovi a pornu - zastávám dost tolerantní přístup.
Das ist teilweise meine Schuld, weil ich eine sehr tolerante Einstellung zu Levon und Pornografie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
aspekty atd.) mohou být zcela nebo zčásti předmětem dalšího přezkumu nebo konečného schválení;
in ihrer Gesamtheit oder teilweise einer weiteren Überprüfung oder einer endgültigen Genehmigung unterliegen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhli hybridy, zčásti organické tkáně, zčásti stroje, kteří mohou dělat věci, které lidé nemohou.
Sie haben Hybriden erschaffen, teilweise organisches Gewebe, und teilweise Maschine, die Dinger können Sachen machen, die Menschen nicht machen können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zčásti

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle je zčásti delfín.
Die ist ein halber Delfin.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
Manches hiervon kann nicht überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo trošku. Zčásti ano.
Ich meine ja, irgendwie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je zčásti centrální.
Da ist richtig viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti jsem očekával díky.
Ich hab mir so halb einen Dank erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle plán je zčásti tvůj.
Mein Plan ist zur Hälfte deiner.
   Korpustyp: Untertitel
zcela nebo zčásti na jeho území; nebo
b) von einem seiner Staatsangehörigen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Bůh nás může ochránit jen zčásti.
Gott kann uns nicht immer schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mě zčásti zapojil do akce.
Er hat mir sogar einen Anteil gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Betetovo odsouzení bylo ale vítězstvím jen zčásti.
Doch Betetas Verurteilung war nur ein Teilsieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ovšem pravda jen zčásti.
Aber des stimmt nicht uneingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výstřižky z novin nám pomůžou jen zčásti.
Mit Zeitungsausschnitten kommen wir nicht sehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že babička je zčásti Arabka?
Denkst du, Oma hat arabisches Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Svědci Jehovovi jsou zčásti křestani, že, Troyi?
Die Zeugen Jehovas sind eine Art Christen, oder Troy?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Ne úplně přesně, ale zčásti.
Okay, nicht genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to je zčásti i vaše vina.
Dann sind Sie mit schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle PPP tak vznikly ještě PVP - zčásti veřejné zčásti dobrovolné partnerské podniky (public-voluntary partnerships).
Den PPPs wurden öffentlich-freiwillige-Partnerschaften hinzugefügt - nennen wir sie PVPs (Public-Voluntary-Partnerships).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti vědecké děvče, kterým byla, zčásti vzdělaná žena, kterou je dnes.
Halb Mädchen vom Land, das sie einst war. Halb gebildete Dame, die sie nun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady, nad obludou Amensitem, což je zčásti krokodýl, zčásti lev a zčásti nosorožec, který se chystá pozřít srdce mrtvého muže, je hieroglyf pro dům.
Hier jedoch, oberhalb des Monsters Amensit, das zu gleichen Teilen Krokodil, Löwe und Nilpferd ist und darauf wartet, das Herz des toten Mannes zu verschlingen, ist die Hieroglyphe für ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To je zčásti zapříčiněno vysoce roztříštěným právním rámcem v Evropě.
Dies ist u. a. auf den hohen Fragmentierungsgrad europäischer Rechtsetzung zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí tyto neúspěchy připisuje zčásti neexistenci amerického vedení.
Viele Menschen schreiben diese Versäumnisse u.a. einem Mangel an amerikanischer Führung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válku proti drogám pohání zčásti dva přežívající mýty.
Den Drogenkrieg halten unter anderem zwei Mythen aufrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svádět to na hospodářskou krizi je odůvodnitelné jen zčásti.
Die Gründe für diese Situation nur in der Wirtschaftskrise zu suchen, ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty mají svou váhu, ale postihují celkový stav pouze zčásti.
Diese Zahlen sind wichtig, sie sind jedoch nur ein Bestandteil des Erfolgs.
   Korpustyp: EU DCEP
Zčásti protože jsem se tu nově přistěhovala kvůli škole.
Zum einen, weil ich von St. Augustine hierher gezogen bin, um zur Schule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
využívaným zčásti pro komerční osobní dopravu, řidičský výcvik či pronájem
Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung, Fahrunterricht, Vermietung oder Wiederverkauf
   Korpustyp: EU
náklady na personál vyhrazený zcela nebo zčásti na provádění vyšetření;
die Kosten für ganz oder zeitweise für die Durchführung der Untersuchungen abgestelltes Personal;
   Korpustyp: EU
Ve všech těchto případech by cynik měl zčásti pravdu.
In all diesen Fällen hätten die Zyniker nicht ganz unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, zčásti jde o klasické mccarthyovské nálepkování levičáků.
Einiges davon ist klassische Kommunistenhetze á la McCarthy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty musíš být zčásti bladhaund, má drahá Grace.
Du musst einen Bluthund in dir tragen, meine liebe Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Fond WAK je veřejnoprávní korporací financovanou zčásti z prostředků spolkové země Porýní-Falc a zčásti z parafiskálních poplatků.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
   Korpustyp: EU
Na rohu jejího pracovního stolu se nebezpečně nakláněl balík letáků, které oznamovaly nadcházející letní piknik s koncertem, organizovaný Dcerami a Sestrami, událost, která zčásti sloužila k provedení sbírky peněz, zčásti k navazování známostí ve společnosti a zčásti k oslavě.
Auf einer Ecke ihres Schreibtischs befand sich ein wackeliger Stapel von Handzetteln, mit denen das bevorstehende Sommeranfangs-Picknick und -Konzert von Daughters and Sisters angekündigt wurde, eine Veranstaltung, die zu gleichen Teilen dazu diente, Spenden zu sammeln, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten und zu feiern.
   Korpustyp: Literatur
V roce 2004 schválila Rada tabákovou reformu, která omezuje zčásti vázané a zčásti oddělené platby producentům tabáku v období let 2006 až 2009.
Der Rat hat 2004 die Tabakreform beschlossen, durch die teilgekoppelte und teilentkoppelte Zahlungen an die Tabakerzeuger im Zeitraum 2006 bis 2009 eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže banky nepůjčovaly peníze, které dostaly k dispozici, zčásti proto, že je použily ke splacení svých vlastních dluhů, a zčásti kvůli nízké poptávce po půjčkách.
Aber die Banken haben das ihnen zusätzlich verfügbare Geld nicht verliehen. Dies lag einerseits an mangelnder Kreditnachfrage, und andererseits daran, dass sie das Geld zur Bezahlung ihrer eigenen Schulden verwendeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti ho páchají nestátní aktéři a zčásti samotné státy; vždy k němu však dochází v kontextu sporů a konfliktů definovaných odlišnostmi v náboženské víře.
Manche dieser Taten werden von nicht-staatlichen Akteuren begangen, andere von staatlichen Akteuren; allen gemeinsam ist jedoch, dass sie im Kontext von Spaltung und Konflikt verübt werden, deren Ursachen in den Unterschieden des religiösen Glaubens zu finden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právní požadavky jsou však nadále složité a kontrolní systémy jsou účinné jen zčásti.
Dennoch sind die rechtlichen Anforderungen immer noch komplex, und die Kontrollsysteme sind weiterhin nur bedingt wirksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Nedávné finanční zemětřesení připravilo spoustu lidí zcela nebo zčásti o zaměstnání.
Das Erdbeben der Finanzwelt hat vor kurzem viele Menschen zu Arbeitslosen oder Unterbeschäftigten gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme na to, že právě nedostatečné rozpočtové plánování a nepřesné informace tuto krizi zčásti zavinily.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unangemessene Haushaltsplanungen und ungenaue Informationen diese Krise verschlimmert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zčásti způsobeno tím, že program Galileo má nyní svou vlastní výdajovou položku.
Hierzu kam es unter anderem wegen des Galileo-Programms, das jetzt über eine eigene Ausgabenlinie verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při bližším prozkoumání tohoto návrhu je nicméně zřejmé, že oznámené úpravy byly provedeny jen zčásti.
Bei Durchsicht dieses Vorschlags wird aber deutlich, dass diese Ankündigung nur in Teilen umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika Společenství se zčásti opírá o politiku, kterou doporučuje příslušný regionální poradní sbor (RAC).
Die Gemeinschaft stützt ihre Politik u.a. auf die von dem betreffenden Regionalen Beirat (RAC) empfohlene Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh ale řeší současnou situaci jen zčásti, protože se v něm počítá s dvouletým přechodným obdobím.
Der Vorschlag greift jedoch zu kurz, da zum einen eine Übergangszeit von zwei Jahren vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika Společenství by se měla zčásti opírat o politiku, kterou doporučuje příslušný regionální poradní sbor (RAC).
Die Gemeinschaft sollte ihre Politik u.a. auf die von dem betreffenden Regionalen Beirat (RAC) empfohlene Politik stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Der Kreditgeber kann im Fall einer vorzeitigen Rückzahlung eine Entschädigung verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek zčásti vznikl nevyužitím všech rozpočtových prostředků, což kritizuje i návrh usnesení.
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit der tunesischen Republik nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že hudebně je to zčásti ovlivněno tímto velice emočním obsahem.
Ich glaube, die Musik ist zu einem gewissen Grade angetrieben von dieser emotionalen Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to zčásti připomíná puch a z druhý části příšerný puch.
Für mich ist das ein wenig Männerduft und richtig mieser Männerduft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dobrou představu o tom, kde je, a dokážu zčásti rekonstruovat, kde byla.
Ich glaube, ich weiß, wo sie ist, und kann ihren Weg dorthin rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na obestavění, která jsou součástí nástaveb skládajících se zcela nebo zčásti z panoramatických tabulí.
Anforderungen an Aufbauten, die vollständig oder deren Dächer aus Panoramascheiben bestehen
   Korpustyp: EU
Měla by být zohledněna obchodní citlivost informací, a režim proto může být zveřejněn pouze zčásti.
Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit sollten berücksichtigt werden und können zur Folge haben, dass das System nur in Teilen veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Reformy, které uspějí v jednom prostředí, mohou jinde být zčásti nebo zcela neúčinné.
Reformen, die auf einem Schauplatz erfolgreich arbeiten, können auf einem anderen schlecht funktionieren oder völlig versagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle sušenky jsou plné kukuřičného ovocného cukru a zčásti hydroxiovaných olejů.
Diese Kekse sind mit fruktosehaltigem Fruchtzucker gesüßt und voll von ungesättigten Fettsäuren.
   Korpustyp: Untertitel
Zápasil jsem s jeho tíhou. Zčásti jsem jej zasunul na určené místo.
Ich erhob ihn mit Schwierigkeit und brachte ihn ungefähr in die richtige Stelle.
   Korpustyp: Literatur
Reformy z roku 2003 ještě dlouho nebudou dokončeny a poměry v Evropě zčásti ještě nebudou srovnatelné.
Die Reformen von 2003 sind noch lange nicht abgeschlossen und die Verhältnisse in Europa noch nicht ansatzweise vergleichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace Doktora Metzger je jako lobotomie. a sama to zčásti tušíš.
Dr. Metzger plant eine Lobotomie, und dein Unterbewusstsein weiß das bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Status oprávnění, akreditace, jmenování nebo povolení (schváleno, pozastaveno, zrušeno, zčásti nebo zcela, dobrovolné ukončení činností)
Status der Genehmigung, Zulassung, Benennung oder Lizenzierung (gültig, aufgehoben, widerrufen (ganz oder in Teilen), Aufgabe der Tätigkeiten aus freien Stücken)
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynulo, že ačkoli se výrobci KHF a HFD v Unii zčásti překrývají, nejsou totožní.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Unionshersteller von AHF und ACF trotzt einiger Überschneidungen nicht identisch waren.
   Korpustyp: EU
Tyto příspěvky měly zčásti pokrýt provozní náklady fondu včetně nákladů, které se týkaly sociálních nájemních bytů.
Diese Beihilfen deckten unter anderem die Betriebskosten des Fonds, die im Zusammenhang mit Mietsozialwohnungen anfielen.
   Korpustyp: EU
Komise vezme v úvahu obchodní citlivost informací a může rozhodnout, že režim bude zveřejněn pouze zčásti.
Die Kommission berücksichtigt dabei Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit von Geschäftsdaten und kann beschließen, die Regelung nur in Teilen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zařízení k podpoře levé komory je zčásti umělé srdce používané u pacientů umírajících na srdeční selhání.
Der Linksherzersatz ist ein Gerät, das die Funktion der linken Herzkammer bei Patienten übernimmt, die an Herzinsuffizienz zu sterben drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrace z rozvojových zemí zčásti odráží problém, který rozpoutal také současnou finanční krizi:
Die Abwanderung aus den Entwicklungsländern ist das Spiegelbild eines Problems, das im Zentrum der aktuellen Finanzkrise steht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Evropany bývá nelehké na tyto otázky odpovědět, zčásti proto, že neexistuje jediná odpověď.
Europäer halten solche Fragen oftmals für schwierig zu beantworten, nicht zuletzt deshalb, weil es auf solche Fragen nicht nur eine einzige Antwort gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné úvěry ze strany Světové banky jsou obdobně podmíněné, zčásti fiskální disciplinou.
Die kürzlich vergebenen Kredite der Weltbank sind an ähnliche Bedingungen geknüpft - an Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironický na tom je, že zčásti pociťuju odpovědnost za to její sebeponižující jednání.
Der Witz ist, ich fühle mich mitverantwortlich für ihre Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Na otázku, jak daleko ještě zajdou, mohou mít vliv zčásti domácí podmínky a zčásti míra, do jaké slabší růst v Číně prohloubí rizika poklesu v asijských ekonomikách, u vývozců komodit, v USA a v eurozóně.
Wie weit sie dabei gehen werden, dürfte einerseits durch das heimische Umfeld bestimmt werden und andererseits durch das Ausmaß, in dem das schwächere Wachstum in China die Abwärtsrisiken in den asiatischen Volkswirtschaften, bei den Rohstoffexporteuren sowie in den USA und der Eurozone verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Latinskoamerické státy by si měly dát za cíl zvýšení výdajů na úroveň kolem 2% HNP (ze současných 0,5%), a to zčásti ve formě podpory laboratoří a univerzit a zčásti ve formě pobídek pro výzkum a vývoj v soukromém sektoru.
Die Länder Lateinamerikas sollten darauf abzielen, ihre Ausgaben in diesen Bereichen auf 2 % ihres BSP (von momentan 0,5 %) zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledním případě bude odpovědnost zčásti i v rukou zemí, které nejsou členskými státy, což zároveň dává Komisi většinové právo.
Im letzteren Fall läge die Verantwortung in den Händen von Ländern, die keine Mitgliedstaaten sind, womit die nicht gewählte Kommission die Stimmenmehrheit hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu došlo zčásti proto, že jüan kopíroval americký dolar, který v letech 2002-2004 zaznamenal vůči euru dramatický pád.
Ein Grund dafür war die Bindung des Renminbi an den US-Dollar, der 2002-2004 gegenüber dem Euro dramatisch an Wert einbüßte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti je to dáno americkým zdravotnickým systémem, který navzdory reformám prezidenta Baracka Obamy stále nechává chudé Američany v nejistém postavení.
Einer der Gründe hierfür ist das amerikanische Gesundheitssystem, das dafür sorgt, dass die Lage armer Amerikaner nach wie vor prekär bleibt – trotz Präsident Barack Obamas Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naší taktikou bylo zaměřit se na několik bodů, přičemž jsme doufali, že náš názor aspoň zčásti vyslechnou.
Unsere Taktik bestand darin, uns auf einige wenige Punkte zu beschränken, in der Hoffnung, dass zumindest in einigen Fragen auf uns gehört werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušující diagnóza evropských potíží – totiž že země procházející krizí si žily nad poměry – je zjevně přinejmenším zčásti chybná.
Die simplizistische Diagnose der europäischen Probleme – wonach die Krisenländer über ihre Verhältnisse gelebt hätten – ist eindeutig zumindest in Teilen falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Vyhlídky globální ekonomiky na rok 2011 jsou zčásti vyhlídkami na pokračování trendů započatých v roce 2010.
NEW YORK: Was sind die Aussichten für die Weltwirtschaft in 2011?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud železniční podnik odpovídá zcela nebo zčásti za ztrátu nebo poškození vybavení pro mobilitu nebo jiného zvláštního vybavení užívaného
Haftet das Eisenbahnunternehmen für den vollständigen oder teilweisen Verlust oder die Beschädigung einer Mobilitätshilfe oder einer sonstigen speziellen Ausrüstung, die von einer
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je již výše uvedeno, spotřebitel bude mít právo kdykoli zcela nebo zčásti splnit své závazky plynoucí z úvěrové smlouvy.
In Österreich gelten die neuen Regeln für den Flughafen Wien/Schwechat.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost nás zčásti formuje, zda si myslíme, že život je v podstatě o hříchu nebo o kráse.
Unsere Gesellschaften bestimmen mit, ob wir meinen, dass es im Leben grundsätzlich um Sünde oder um Schönheit geht;
   Korpustyp: Untertitel
Ramínko může mít různý tvar a délku a může být zčásti zahnuté (běžný typ) nebo zploštělé (kované).
Beim Schenkel sind unterschiedliche Längen und Formen möglich, sein Querschnitt kann rund (normaler Haken) oder abgeflacht (geschmiedeter Haken) sein.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa nebyla Deutsche Post dotováním penzí zčásti zbavena nákladů, které se obvykle musí hradit z vlastních zdrojů.
Nach Auffassung Deutschlands wurde der Deutschen Post durch die Pensionssubvention keine Entlastung von Kosten gewährt, die sie normalerweise aus Eigenmitteln hätte tragen müssen.
   Korpustyp: EU
Pomoc se zčásti financuje z dotace ve výši 3615198 EUR určené pro soubor opatření přijatých na základě článku 124.
Die Beihilfen werden aus dem Finanzrahmen von 3615198 EUR finanziert, der für die in Artikel 124 verankerten Maßnahmen insgesamt vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Komise by měla vzít v úvahu obchodní citlivost informací a může rozhodnout, že režim bude zveřejněn pouze zčásti.
Dabei sollte die Kommission der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Daten Rechnung tragen und kann sie beschließen, die Regelung nur auszugsweise zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyžadovat opravu u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, a u krádeží.
Bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung erfolgt, und bei Diebstahl können die Mitgliedstaaten jedoch eine Berichtigung verlangen.
   Korpustyp: EU
Příčinou netečnosti Američanů k těmto katastrofálním chybám je zčásti dlouhá historie rasismu, jakož i nemístná víra ve „zmužilý individualismus“.
Die Blindheit der Amerikaner für diese gefährlichen Fehler beruht zum einen auf ihrer langen Geschichte des Rassismus, zum anderen auf ihrem fehlgeleiteten Glauben an einen puristischen Individualismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To předpokládá „ricardiánskou ekvivalenci“: dluhově financované veřejné výdaje přinejmenším zčásti vytěsňují soukromé výdaje prostřednictvím jejich dopadu na očekávání a důvěru.
Diese Annahme beruht auf der Verstellung von der „ricardianischen Äquivalenz“: Schuldenfinanzierte öffentliche Ausgaben würden durch ihre Auswirkungen auf Erwartungen und Vertrauen private Ausgaben zumindest anteilig verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefinancuje zcela ani zčásti žádný projekt , s nímž nesouhlasí členský stát , na jehož území má být tento projekt uskutečněn .
Sie darf ein Vorhaben weder finanzieren noch zu seiner Finanzierung beitragen , wenn der Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet es durchgeführt werden soll , Einspruch erhebt .
   Korpustyp: Allgemein
Nefinancuje zcela ani zčásti žádnou investici, s níž nesouhlasí členský stát, na jehož území má být uskutečněna.
Sie darf eine Investition weder finanzieren noch zu ihrer Finanzierung beitragen, wenn der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden soll, Einspruch erhebt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V případě nevyhovění ve lhůtě udělené příslušným úřadem přijme příslušný úřad opatření k pozastavení platnosti oprávnění zcela nebo zčásti.
Die zuständige Behörde ergreift Maßnahmen zur Aussetzung der Genehmigung insgesamt oder in Teilen, falls der Mangel innerhalb der von der zuständigen Behörde gesetzten Frist nicht behoben wird.
   Korpustyp: EU
V případě nevyhovění ve lhůtě udělené příslušným úřadem přijme příslušný úřad opatření k pozastavení platnosti schvalovacího dopisu zcela nebo zčásti.
Die zuständige Behörde ergreift Maßnahmen zur Aussetzung der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, falls der Mangel innerhalb der von der zuständigen Behörde gesetzten Frist nicht behoben wird.
   Korpustyp: EU
je hluboce znepokojen zjištěním Účetního dvora, který konstatoval, že systémy dohledu a kontroly jsou účinné jen zčásti;
ist zutiefst besorgt darüber, dass der Rechnungshof die Überwachungs- und Kontrollsysteme als lediglich bedingt wirksam bewertet hat;
   Korpustyp: EU
je vážně znepokojen zjištěním Účetního dvora, podle něhož fungovalo monitorování a dohled v případě delegací účinně pouze zčásti;
ist ernsthaft besorgt über den Befund des Rechnungshofs, dass Monitoring und Überwachung im Falle der Delegationen nur als bedingt wirksam beurteilt wurden;
   Korpustyp: EU
Komise by měla vzít v úvahu obchodní citlivost informací a může rozhodnout, že režim bude zveřejněn pouze zčásti.
Die Kommission sollte dabei Erwägungen hinsichtlich der Vertraulichkeit von Geschäftsdaten berücksichtigen und kann beschließen, die Regelung nur in Teilen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zčásti i kvůli Chávezově politice je Venezuela dodnes na globálním ropném trhu malým hráčem a její podíl na světové produkci nedosahuje ani 3%.
Chávez’ Politik ist ein Grund dafür, dass Venezuela mit unter 3% Anteil der weltweiten Förderung auf dem globalen Ölmarkt immer noch keine große Rolle spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože rezervy pracovních sil mohou být zčásti rozdělené na segmenty, je tu dostatečný překryv, takže odvětví náročná na služby jsou nucena vyplácet vyšší mzdy, přinejmenším v dlouhodobém výhledu.
Obwohl das Arbeitskräfteangebot vielleicht etwas segmentiert ist, gibt es genug Überschneidungen, so dass die dienstleistungsintensiven Branchen gezwungen werden, höhere Löhne zu zahlen, jedenfalls langfristig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnosti získané na těchto schůzích nebo při nahlédnutí do dokumentů v prostorách Rady nesmějí být v žádné formě zveřejňovány, šířeny ani kopírovány, zčásti ani jako celek.
Ergibt die Untersuchung, dass die Beschwerde unbegründet ist, so setzt das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat beide Parteien von dem diesbezüglichen Beschluss in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem usnadnit jednání o takových smlouvách o investicích vydá také vzor dvoustranné smlouvy o investicích, který mohou členské státy zčásti nebo úplně použít.
Darüber hinaus legt sie einen Modellvertrag für bilaterale Investitionsabkommen vor, auf den die Mitgliedstaaten ganz oder in Teilen zurückgreifen können, um die Aushandlung solcher Abkommen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zčásti i díky tomu, že Evropská unie hrála roli prostředníka a poskytovala podporu, bylo nalezeno řešení v podobě rámcové dohody z Ochridu.
Unter anderem durch Vermittlung und Unterstützung der Europäischen Union wurde für diese Probleme eine Lösung in Form des Ohrid-Rahmenabkommens gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále, toxické usazeniny na dně budou narušeny a jsou zde smrtící pozůstatky, které leží na mořském dně od světových válek včetně tisíců zčásti zrezivělých min a chemických zbraní.
Außerdem müssen giftige Bodensedimente ausgegraben werden, und es gibt lebensgefährliche Überbleibsel aus dem Weltkrieg auf dem Meeresboden, unter anderem tausende halb verrosteter Minen und chemische Kampfmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci zároveň vyjádřili vážné znepokojení nad "všeobecným nárůstem rasistické, xenofobní, antisemitské a homofobní netolerance v Polsku, jež je zčásti živena náboženskými platformami".
Die Abgeordneten kritisieren die zunehmende Unterstützung für extremistische Parteien und Gruppen mit eindeutig fremdenfeindlichen, rassistischen, antisemitischen und gegen Homosexuelle gerichteten Zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se dospělo k závěru, že existuje významná volná kapacita, která by mohla být přinejmenším zčásti přesměrována na trh Unie, pokud by opatření proti ČLR pozbyla platnosti.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass beträchtliche Kapazitätsreserven bestehen, die bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber der VR China auf den Unionsmarkt umgeleitet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec může být vyzván, aby zcela nebo zčásti nahradil jakoukoli škodu, kterou středisku způsobí vážným porušením povinností během výkonu své funkce nebo v souvislosti s ním.
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
   Korpustyp: EU