Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, zřícení plošiny u pobřeží Louisiany dne 22. dubna způsobilo ropnou skvrnu neuvěřitelného rozsahu.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pěti minutami, jste mi řekli, že Blunt způsobil zřícení.
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
Luigi Berlinguer o nedávných záplavách v Benátsku a o zřícení domu gladiátorů v Pompejích.
Luigi Berlinguer zu den jüngsten Überschwemmungen in Venetien und dem Einsturz des Hauses der Gladiatoren in Pompeji.
A vy jste je opustil těsně před zřícením?
Und Sie sind kurz vor dem Einsturz gegangen?
zřícení celé stavby nebo její části;
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils;
Myslíte, že Blunt záměrně způsobil to zřícení?
Glauben Sie, dass Blunt den Einsturz absichtlich verursacht hat?
Pokračuje šetření, které provádí několik nezávislých mezinárodních stavebně inženýrských společností pověřených Parlamentem za účelem zjištění dalších podrobností a odpovědnosti za zřícení.
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nestrhnete zbytek stropu, tak uvidíte další zřícení.
Solange wir den Rest der Decke nicht entfernen, sehen wir einem weiteren Einsturz entgegen.
Předseda jménem Parlamentu uctil památku obětí nehody slovenského vojenského letadla, ke které došlo dne 19. ledna 2006 v Maďarsku a obětí, které si vyžádalo zřícení výstavní haly dne 28. ledna 2006 v Katovicích (Polsko).
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Opfer des Absturzes eines slowakischen Militärflugzeugs am 19. Januar 2006 in Ungarn sowie der Opfer des Einsturzes einer Messehalle in Kattowitz (Polen) am 28. Januar 2006.
"byla uvnitř použita nějaká výbušná zařízení, která způsobila jejich zřícení."
" Explosionskörper innerhalb der Gebäude die Türme zum Einsturz brachten. "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35 000 mrtvých na silnicích – to v letecké dopravě představuje zřícení přibližně 250 plně obsazených středně velkých letadel.
35000 Tote im Straßenverkehr – das entspricht im Luftverkehr den Abstürzen von ca. 250 vollbesetzten mittleren Verkehrsflugzeugen.
Ale našli další krychli, která způsobila zřícení letadla.
Der, der die Maschine zum Abstürzen gebracht haben muss.
- Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) ( 2006/2012(INI) )
- Schutz der Umwelt vor Strahlung nach dem Absturz eines Militärflugzeugs in Grönland (Petition Nr. 720/2002) ( 2006/2012(INI) )
Ale několik pasažérů zřícení přežilo.
Aber ein paar der Passagiere überleben den Absturz.
vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;
Nebo náhlý pokles tlaku, nebo technické potíže, nebo zřícení.
Oder plötzlichen Abfall des Kabinendrucks oder mechanische Probleme oder Abstürze.
E. vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
E. in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci roku 2008 krize vyvrcholila zřícením cen aktiv.
Die Krise kulminierte Ende 2008 im Zusammenbruch der Preise von Vermögenswerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A toto je zřícení druhé věže.
Dies ist der Zusammenbruch des zweiten Turms.
zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky: zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein: Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítaná by byla konkurenčnější měna: tak jako zřícení sterlingu od roku 2008 zvedlo britský vývoz, slabší euro by pomohlo středomořským ekonomikám získat zpět konkurenční schopnost u cenově citlivých exportů.
Eine konkurrenzfähigere Währung wäre zu begrüßen: Genau wie der Zusammenbruch des Pfund Sterling seit 2008 die britischen Exporte erhöht hat, würde ein schwächerer Euro den Volkswirtschaften des Mittelmehrraums helfen, bei preissensiblen Exporten wieder konkurrenzfähiger zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme svědky posunu poptávky k sektorům, jimž schází adekvátní počet kvalifikovaných a produktivních pracujících, ale spíše zřícení hladiny agregátní poptávky.
Wir werden nicht etwa Zeugen einer Verlagerung der Nachfrage auf Sektoren, in denen eine ausreichende Anzahl an ausgebildeten und produktiven Arbeitern fehlt, sondern vielmehr haben wir es mit einem Einbruch der Gesamtnachfrage zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřícení"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Treppen stürzten fast ein.
Ty jsi přežila zřícení letadla.
Du hast einen Flugzeugabsturz überlebt.
Madam, ještě nevíme, jestli nehrozí zřícení.
Madam, das Gebäude wurde noch nicht als sicher erklärt.
Žádné politické intriky, nebo zřícení s helikoptérou.
Keine politischen Intrigen, keine Hubschrauberabstürze.
Došlo ke zřícení letounu na území New Yorku.
Ein kleiner Jet ist mitten in New York City abgestürzt.
Specifikace zřícení souhlasí s tím, co nám pan Blunt popsal.
Die Untersuchung der Einsturzstelle zeigt, dass Blunts Geschichte stimmen könnte.
No stejně to zřícení nemohlo nic užitečného přežít.
Diese Explosion hat alles zerstört, was wir hätten gebrauchen können.
Ale našli další krychli, která způsobila zřícení letadla.
Der, der die Maschine zum Abstürzen gebracht haben muss.
Za zřícení helikoptéry Mashala Weavera mohla technická závada?
Marshal Weavers Helikopterabsturz wurde auf ein mechanisches Versagen abgestellt.
Nebo náhlý pokles tlaku, nebo technické potíže, nebo zřícení.
Oder plötzlichen Abfall des Kabinendrucks oder mechanische Probleme oder Abstürze.
Testy nepředvídají zřícení letadel ani na palivové nádrže, ani na reaktory. Nepředvídají ani teroristické útoky.
Die Tests beinhalten nicht das Risiko von Flugzeugabstürzen, weder solchen über Brennstoffbecken noch über Reaktoren; noch beinhalten sie das Risiko von Terroranschlägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002)
Od zřícení uběhly více než dvě hodiny a viděli jste to tam.
- Das wissen Sie so gut wie ich. Das Dach stürzte vor zwei Stunden ein.
Jen se snažím od tebe zjistit, co myslíš, že zpùsobilo zřícení.
Ich versuche nur eine Meinung von Ihnen zu hören, darüber was Sie für die Absturzursache halten.
Vestibulární aparát ve vašem pravém uchu se zřejmě při zřícení budovy poškodil.
Die vestibulären Organe in Ihrem rechten Ohr erlitten wahrscheinlich ein Explosionstrauma beim Gebäudeeinsturz.
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) (hlasování)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím máme na mysli chybu, nedostatečnou kvalifikaci, špatné řízení jaderné elektrárny nebo chyba pilota vedoucí ke zřícení letadla.
Also ein Fehler, mangelnde Qualifikation, mangelnde Betriebsführung im Kernkraftwerk oder der Fehler eines Piloten, der zu einem Flugzeugunglück und Unfall führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) (rozprava)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Aussprache)
35 000 mrtvých na silnicích – to v letecké dopravě představuje zřícení přibližně 250 plně obsazených středně velkých letadel.
35000 Tote im Straßenverkehr – das entspricht im Luftverkehr den Abstürzen von ca. 250 vollbesetzten mittleren Verkehrsflugzeugen.
Dobrých 6 týdnů po zřícení budov jsme našli horká místa v troskách, která měla přes 1100° Celsia.
Kurz nach dem Angriff haben Agenten der Regierung den Schutt aufgehoben und weggetragen.
vyhledávat, lokalizovat a zachraňovat oběti [2] nacházející se pod troskami (např. po zřícení budov nebo při dopravních nehodách),
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
Lokace incidentu, pláž Far Rockaway, naznačuje, že nejde o nehodu vlaku ani o zřícení budovy, takže zůstává jen jedna možnost.
zeigt, dass es weder ein Zugzusammenstoß, noch ein Gebäudeeinsturz ist, welches nur eine Möglichkeit übrig lässt.
Dámy a pánové, musíme zabránit situaci, kdy by našemu domu v budoucnosti opět hrozilo zřícení, a řešením je schválit balík správy ekonomických záležitostí.
Meine Damen und Herren, wir müssen eine Situation vermeiden, in der die Zukunft unseres Hauses noch einmal ins Wanken geraten könnte, wobei die Lösung lautet, das Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o ochraně životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) [ 2006/2012(INI) ] - Petiční výbor.
Bericht: Die gesundheitlichen Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) [ 2006/2012(INI) ] - Petitionsausschuss.
17. upozorňuje na to, že rekonstrukce ve Štrasburku po zřícení stropu, k němuž došlo dne 7. srpna 2008, nesmějí hradit evropští daňoví poplatníci;
weist darauf hin, dass die Instandsetzungsmaßnahmen in Straßburg nach dem Schadensfall vom 7. August 2008 nicht vom europäischen Steuerzahler übernommen werden dürfen;
V červnu toho roku Omar zahynul při zřícení letadla. A bez nejmenší pochybnosti to měli na svědomí nájemní vrazi placení CIA.
lm Juni desselben Jahres, nur einige Monate später, starb auch er, bei einem Flugzeugabsturz, welcher, da gibt es keinen Zweifel, von durch die CIA bezahlten Attentätern durchgeführt wurde.
při 6,7% propadu 28. května 1962, při rekordně drtivém 20,5% zřícení 19. října 1987 a při 6,1% poklesu 13. října 1989.
Am 28. Mai 1962, als ein Kursrückgang von 6,7% verzeichnet wurde, am 19. Oktober 1987 mit einem Rekordverlust von 20,5% und am 13. Oktober 1989, als die Kurse um 6,1% nachgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
p " Toto zřícení cen rizikových finančních aktiv by se nás ostatních příli netýkalo, kdyby nenadělalo takovou paseku v cenovém systému, který pak reálné ekonomice vysílá nezvyklou zprávu.
Dieser Preiseinbruch bei riskanten finanziellen Vermögenswerten würde den Rest von uns nicht besonders interessieren, hätte er nicht das Preissystem völlig durcheinandergebracht, was eine seltsame Botschaft an die Realwirtschaft aussendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
E. in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;
V USA byla výchylka od roku 1960 natolik záporná jen ve třech dalších dnech: při 6,7% propadu 28. května 1962, při rekordně drtivém 20,5% zřícení 19. října 1987 a při 6,1% poklesu 13. října 1989.
Seit 1960 war die Skew in den USA nur drei Mal derart negativ: Am 28. Mai 1962, als ein Kursrückgang von 6,7 % verzeichnet wurde, am 19. Oktober 1987 mit einem Rekordverlust von 20,5 % und am 13. Oktober 1989, als die Kurse um 6,1 % nachgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;