Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřícení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřícení Einsturz 19 Absturz 7 Zusammenbruch 5 Einbruch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zříceníEinsturz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, zřícení plošiny u pobřeží Louisiany dne 22. dubna způsobilo ropnou skvrnu neuvěřitelného rozsahu.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pěti minutami, jste mi řekli, že Blunt způsobil zřícení.
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi Berlinguer o nedávných záplavách v Benátsku a o zřícení domu gladiátorů v Pompejích.
Luigi Berlinguer zu den jüngsten Überschwemmungen in Venetien und dem Einsturz des Hauses der Gladiatoren in Pompeji.
   Korpustyp: EU DCEP
A vy jste je opustil těsně před zřícením?
Und Sie sind kurz vor dem Einsturz gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
zřícení celé stavby nebo její části;
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že Blunt záměrně způsobil to zřícení?
Glauben Sie, dass Blunt den Einsturz absichtlich verursacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuje šetření, které provádí několik nezávislých mezinárodních stavebně inženýrských společností pověřených Parlamentem za účelem zjištění dalších podrobností a odpovědnosti za zřícení.
Die laufenden Untersuchungen, die von mehreren unabhängigen, vom Parlament beauftragten internationalen Bauingenieursfirmen durchgeführt werden, werden weitere Details sowie die Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit dem Einsturz eruieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nestrhnete zbytek stropu, tak uvidíte další zřícení.
Solange wir den Rest der Decke nicht entfernen, sehen wir einem weiteren Einsturz entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda jménem Parlamentu uctil památku obětí nehody slovenského vojenského letadla, ke které došlo dne 19. ledna 2006 v Maďarsku a obětí, které si vyžádalo zřícení výstavní haly dne 28. ledna 2006 v Katovicích (Polsko).
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Opfer des Absturzes eines slowakischen Militärflugzeugs am 19. Januar 2006 in Ungarn sowie der Opfer des Einsturzes einer Messehalle in Kattowitz (Polen) am 28. Januar 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
"byla uvnitř použita nějaká výbušná zařízení, která způsobila jejich zřícení."
" Explosionskörper innerhalb der Gebäude die Türme zum Einsturz brachten. "
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřícení"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schody byly na zřícení.
Die Treppen stürzten fast ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přežila zřícení letadla.
Du hast einen Flugzeugabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, ještě nevíme, jestli nehrozí zřícení.
Madam, das Gebäude wurde noch nicht als sicher erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné politické intriky, nebo zřícení s helikoptérou.
Keine politischen Intrigen, keine Hubschrauberabstürze.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ke zřícení letounu na území New Yorku.
Ein kleiner Jet ist mitten in New York City abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace zřícení souhlasí s tím, co nám pan Blunt popsal.
Die Untersuchung der Einsturzstelle zeigt, dass Blunts Geschichte stimmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
No stejně to zřícení nemohlo nic užitečného přežít.
Diese Explosion hat alles zerstört, was wir hätten gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale našli další krychli, která způsobila zřícení letadla.
Der, der die Maschine zum Abstürzen gebracht haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Za zřícení helikoptéry Mashala Weavera mohla technická závada?
Marshal Weavers Helikopterabsturz wurde auf ein mechanisches Versagen abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo náhlý pokles tlaku, nebo technické potíže, nebo zřícení.
Oder plötzlichen Abfall des Kabinendrucks oder mechanische Probleme oder Abstürze.
   Korpustyp: Untertitel
Testy nepředvídají zřícení letadel ani na palivové nádrže, ani na reaktory. Nepředvídají ani teroristické útoky.
Die Tests beinhalten nicht das Risiko von Flugzeugabstürzen, weder solchen über Brennstoffbecken noch über Reaktoren; noch beinhalten sie das Risiko von Terroranschlägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Od zřícení uběhly více než dvě hodiny a viděli jste to tam.
- Das wissen Sie so gut wie ich. Das Dach stürzte vor zwei Stunden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím od tebe zjistit, co myslíš, že zpùsobilo zřícení.
Ich versuche nur eine Meinung von Ihnen zu hören, darüber was Sie für die Absturzursache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vestibulární aparát ve vašem pravém uchu se zřejmě při zřícení budovy poškodil.
Die vestibulären Organe in Ihrem rechten Ohr erlitten wahrscheinlich ein Explosionstrauma beim Gebäudeeinsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) (hlasování)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím máme na mysli chybu, nedostatečnou kvalifikaci, špatné řízení jaderné elektrárny nebo chyba pilota vedoucí ke zřícení letadla.
Also ein Fehler, mangelnde Qualifikation, mangelnde Betriebsführung im Kernkraftwerk oder der Fehler eines Piloten, der zu einem Flugzeugunglück und Unfall führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) (rozprava)
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
35 000 mrtvých na silnicích – to v letecké dopravě představuje zřícení přibližně 250 plně obsazených středně velkých letadel.
35000 Tote im Straßenverkehr – das entspricht im Luftverkehr den Abstürzen von ca. 250 vollbesetzten mittleren Verkehrsflugzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrých 6 týdnů po zřícení budov jsme našli horká místa v troskách, která měla přes 1100° Celsia.
Kurz nach dem Angriff haben Agenten der Regierung den Schutt aufgehoben und weggetragen.
   Korpustyp: Untertitel
vyhledávat, lokalizovat a zachraňovat oběti [2] nacházející se pod troskami (např. po zřícení budov nebo při dopravních nehodách),
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
   Korpustyp: EU
Lokace incidentu, pláž Far Rockaway, naznačuje, že nejde o nehodu vlaku ani o zřícení budovy, takže zůstává jen jedna možnost.
zeigt, dass es weder ein Zugzusammenstoß, noch ein Gebäudeeinsturz ist, welches nur eine Möglichkeit übrig lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, musíme zabránit situaci, kdy by našemu domu v budoucnosti opět hrozilo zřícení, a řešením je schválit balík správy ekonomických záležitostí.
Meine Damen und Herren, wir müssen eine Situation vermeiden, in der die Zukunft unseres Hauses noch einmal ins Wanken geraten könnte, wobei die Lösung lautet, das Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o ochraně životního prostředí před zářením v důsledku zřícení vojenského letadla v Grónsku (petice č. 720/2002) [ 2006/2012(INI) ] - Petiční výbor.
Bericht: Die gesundheitlichen Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) [ 2006/2012(INI) ] - Petitionsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
17. upozorňuje na to, že rekonstrukce ve Štrasburku po zřícení stropu, k němuž došlo dne 7. srpna 2008, nesmějí hradit evropští daňoví poplatníci;
weist darauf hin, dass die Instandsetzungsmaßnahmen in Straßburg nach dem Schadensfall vom 7. August 2008 nicht vom europäischen Steuerzahler übernommen werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
V červnu toho roku Omar zahynul při zřícení letadla. A bez nejmenší pochybnosti to měli na svědomí nájemní vrazi placení CIA.
lm Juni desselben Jahres, nur einige Monate später, starb auch er, bei einem Flugzeugabsturz, welcher, da gibt es keinen Zweifel, von durch die CIA bezahlten Attentätern durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
při 6,7% propadu 28. května 1962, při rekordně drtivém 20,5% zřícení 19. října 1987 a při 6,1% poklesu 13. října 1989.
Am 28. Mai 1962, als ein Kursrückgang von 6,7% verzeichnet wurde, am 19. Oktober 1987 mit einem Rekordverlust von 20,5% und am 13. Oktober 1989, als die Kurse um 6,1% nachgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
p " Toto zřícení cen rizikových finančních aktiv by se nás ostatních příliš netýkalo, kdyby nenadělalo takovou paseku v cenovém systému, který pak reálné ekonomice vysílá nezvyklou zprávu.
Dieser Preiseinbruch bei riskanten finanziellen Vermögenswerten würde den Rest von uns nicht besonders interessieren, hätte er nicht das Preissystem völlig durcheinandergebracht, was eine seltsame Botschaft an die Realwirtschaft aussendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
E. in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
V USA byla výchylka od roku 1960 natolik záporná jen ve třech dalších dnech: při 6,7% propadu 28. května 1962, při rekordně drtivém 20,5% zřícení 19. října 1987 a při 6,1% poklesu 13. října 1989.
Seit 1960 war die Skew in den USA nur drei Mal derart negativ: Am 28. Mai 1962, als ein Kursrückgang von 6,7 % verzeichnet wurde, am 19. Oktober 1987 mit einem Rekordverlust von 20,5 % und am 13. Oktober 1989, als die Kurse um 6,1 % nachgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v rámci EU panuje stále ještě relativně vysoká tolerance společnosti vůči dopravním nehodám a že si silniční provoz vyžádá každým rokem takové množství obětí, které odpovídá počtu obětí při zřícení 250 středně velkých letadel,
in der Erwägung, dass es in der EU immer noch eine relativ hohe gesellschaftliche Toleranz gegenüber Straßenverkehrsunfällen gibt und der Straßenverkehr jedes Jahr Opfer in einer Größenordnung fordert, die 250 Abstürzen mittelgroßer Verkehrsflugzeuge entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP