Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zříci se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zříci se verzichten 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zříci severzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina států se rozhodla jaderných zbraní se zříct a dodržují závazky vyplývající ze Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Die meisten Staaten haben beschlossen, auf Atomwaffen zu verzichten und ihre Verpflichtungen unter dem Atomwaffensperrvertrag zusammengefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až přijdete domů, popřemýšlejte znovu o tom seznamu a o věcech, kterých byste se mohli zříci.
Wenn ihr nach Hause geht, überlegt noch mal mit der Liste, auf welche Dinge ihr verzichten könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se Komise domnívá, že k emisi dluhopisů došlo v tržních podmínkách a stát se nezřekl zisků.
Nach Meinung der Kommission erfolgte die Begebung von Obligationenanleihen demzufolge zu Marktbedingungen, und der Staat hat nicht auf Einnahmen verzichtet.
   Korpustyp: EU
Protože stát nemohl oprávněně tento poplatek od TV2 vybírat, nezřekl se příjmů, které měly být vybrány do státního rozpočtu, a nedošlo tak k žádnému dopadu na státní prostředky.
Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen.
   Korpustyp: EU
Účinky mezinárodního zápisu ve Společenství lze odmítnout teprve poté, co byla majiteli poskytnuta možnost zříci se účinnosti mezinárodního zápisu ve Společenství, nebo předložit vyjádření.
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft wird nicht verweigert, bevor dem Inhaber Gelegenheit gegeben worden ist, in Bezug auf die Gemeinschaft auf den Schutz der internationalen Eintragung zu verzichten oder zur Schutzverweigerung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Ochranu mezinárodního zápisu lze zamítnout teprve poté, co byla majiteli mezinárodního zápisu poskytnuta možnost zříci se ochrany v Evropském společenství nebo ji omezit nebo předložit svá vyjádření.
Der Schutz aus einer internationalen Registrierung darf nicht verweigert werden, bevor dem Inhaber der internationalen Registrierung Gelegenheit gegeben worden ist, auf den Schutz in der Europäischen Gemeinschaft zu verzichten, diesen einzuschränken oder eine Stellungnahme einzureichen.
   Korpustyp: EU
V mezinárodních vztazích by se mělo stát zásadou, že demokracie a demokratizace musí být za všech okolností podporovány a že demokratické společnosti by se měly zříci jakýchkoliv oportunistických výhod, které mohou plynout z podpory nepřátel demokracie.
Es sollte zu einem Prinzip internationaler Beziehungen werden, dass Demokratie und Demokratisierung unter allen Umständen zu unterstützen sind und dass demokratische Gesellschaften auf jeden opportunistischen Gewinn verzichten sollten, der ihnen aus der Unterstützung der Feinde der Demokratie entstehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se však zajistilo, že spotřebitelé mají přístup ke zjednání nápravy a nejsou nuceni zříci se svých nároků, měli by být obchodníci v co největší míře motivováni, aby se postupů alternativního řešení sporů účastnili.
Um jedoch sicherzustellen, dass Verbraucher Zugang zu Rechtsbehelfen haben und nicht verpflichtet sind, auf ihre Ansprüche zu verzichten, sollten Unternehmer so weit wie möglich ermutigt werden, an AS-Verfahren teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od ustanovení čl. 4 odst. 1 se mohou někteří poskytovatelé letových navigačních služeb rozhodnout, že nevyužijí příležitost poskytovat přeshraniční služby, a mohou se zříci práva na vzájemné uznávání v jednotném evropském nebi.
In Abweichung von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Odchylně od ustanovení čl. 3 odst. 1 se mohou někteří poskytovatelé letových navigačních služeb rozhodnout, že nevyužijí příležitost poskytovat přeshraniční služby, a mohou se zříci práva na vzájemné uznávání v jednotném evropském nebi.
In Abweichung von den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "zříci se"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Musíme se zříci lhostejnosti.
Widerstehen wir der Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zříci apatie."
Widerstehen wir der Apathie.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme se zříci strachu."
Widerstehen wir der Furcht."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se zříci své odpovědnosti.
Wir können uns unserer Verantwortung nicht entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu se zříci jeho slitování.
Ich kann mich nicht von Seiner Gnade ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je připravena se ho zříci!
Ich glaube sie ist bereit abzuschwören!
   Korpustyp: Untertitel
Museli se vás zříci, což naprosto chápu.
Die müssen Sie verstoßen haben, was ich absolut nachvollziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme se zříci lhostejnosti a apatie."
"Widerstehen wir der Gleichgültigkeit. Widerstehen wir der Apathie.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany se musí zříci dalších násilností”, zdůraznil.
Präsentation der erneuerten Sozialagenda (Dienstagmorgen)
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany se musí zříci dalších násilností”, zdůraznil.
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pokud chceš jít s Ahabem, musíš se zříci boha.
Wir sind alle Blasphemiker, Mr. Stubb.
   Korpustyp: Untertitel
Zříci se závazku by bylo ostudné, Lorde Kelvine.
Es wäre unehrenhaft, kämen Sie Ihrer Verpflichtung nicht nach, Lord Kelvin.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, že nutí člověka zříci se práva prvorozeného.
Mein Gott, man sollte sie alle enteignen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a ženy se musí zříci vzájemného potěšení.
Männer und Frauen sollten es meiden, sich aneinander zu erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Není však správné se domnívat, že přijetí kulturních rozdílů vyžaduje zříci se věrnosti pravdě.
Doch wäre es falsch zu glauben, die Hinnahme kultureller Unterschiede verlange, die Verpflichtung zur Wahrheit aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se zříci národních eg a vykročit k větší účinnosti na evropské úrovni.
Wir müssen von nationalen Egos zu einer höheren Wirksamkeit auf europäischer Ebene übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování v obvyklých vztazích s Ramalláhem v každém případě znamená zříci se těchto fundamentálních mírových principů.
Wenn sie in Bezug auf Ramallah zum Tagesgeschäft übergeht, impliziert das auf jeden Fall, dass sie die fundamentalen Grundsätze des Friedens aufgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sůl by měla také zahrnuta, jelikož v mnohých regionech se soli nelze zříci.
Salz sollte ebenfalls einbezogen werden, da in manchen Regionen Salz im Winter unverzichtbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Madam, tímto zákonem, nás nutíte zříci se naší oddanosti Svatému Otci.
Madam, durch dieses Gesetz zwingt ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotní zříci se své totožnosti a žít do konce života jako číšnice nebo přístavní dělník?
Sie sind dazu bereit, Ihre bisherige Persönlichkeit aufzugeben und für den Rest Ihres Lebens als Kellner oder Hafenarbeiter durchs Leben zu gehen?
   Korpustyp: Literatur
Od začátku roku 2006 se národní centrální banky eurozóny mohou zříci správy devizových rezerv pro ECB .
Seit Jahresbeginn 2006 ist es den NZBen freigestellt , ob sie die Mandate der EZB zur Verwaltung ihrer Währungsreserven übernehmen .
   Korpustyp: Allgemein
To jídlo, pití, těla, která mu jsou osudná, ale kterých se nedokáže zříci.
Das Essen, das Trinken, das Fleisch, er kann ihnen nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv ukončení pokusů na zvířatech představuje konečný cíl, ještě se jich nemůžeme úplně zříci.
Dies wird zwar auf lange Sicht angestrebt, doch sind wir noch nicht in der Lage, Tierversuche vollständig abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte povinnost zříci se oprávnění, když jde o podložené obavy ohledně klientovy trestné činnosti.
Sie haben die Auflage, die Schweigepflicht aufzuheben, wenn es rechtliche Bedenken über kriminelle Aktivitäten eines Klienten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci smlouvy má odpovědnost za organizaci Komise její předseda a já nemám v úmyslu sezříci.
Der Vertrag spricht die Verantwortung für die Organisation der Kommission dem Präsidenten zu, und ich habe keine Absicht, sie von mir zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem, dámy a pánové, po skončení této rozpravy se již nikdo z nás nebude moci zříci své odpovědnosti.
Abschließend, meine Damen und Herren, möchte ich anmerken, dass niemand von uns nach dieser Debatte unsere Verantwortung länger ignorieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze se zříci práv či omezit povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, zejména odchylnými nebo omezujícími ustanoveními přepravní smlouvy.
Die Rechte und Verpflichtungen gegenüber den Fahrgästen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht aufgehoben oder eingeschränkt werden, insbesondere nicht durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud by měl prohrát a být zostuzen v nadcházejícím souboji, musel by se zříci školy Kogen a své pozice.
Und falls er in dem Kampf verlieren und sich blamieren sollte, muß er die Kogen Schule verlassen und er verliert seinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný stát se nemůže zříci odpovědnosti za ochranu svých obyvatel před zločiny proti lidskosti, natož aby takové zločiny sám páchal.
Kein Staat darf die Verantwortung abgeben, sein eigenes Volk vor Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen, ganz zu schweigen davon, rechtfertigen, diese Verbrechen selbst zu begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro lidi žijící na okraji chudoby – kde omezit výdaje znamená zříci se jídla či léků – je to užitečné.
Für Menschen am Rande des Existenzminiums, wo Ausgabesenkungen den Verzicht auf Essen oder Medikamente bedeuten, ist dies eine echte Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se asi muset zříci fotografie vedle jeho lůžka, i když by posloužila jako náhrada za jeho zítřejší svědectví.
Seine Krankenkarte wurde erklären, warum er morgen nicht aussagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není jen tak možné se vzdát, zříci se nejen našich evropských právních předpisů, ale také našich společných kritérií, na základě kterých jsme jednali.
Es ist nur schlichtweg unmöglich, unsere europäischen Gesetze und auch unsere gemeinsamen Kriterien, auf deren Grundlage wir verhandeln, aufzugeben, ja aufzukündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, dámy a pánové, nemusíme se zříci svého sociálního modelu, ale musíme ho obnovit, udělat ho pružnějším, mobilnějším a bezpečnějším tak, aby ti nejzranitelnější nebyli ponecháni stranou.
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické skupiny by měly najít širokou shodu ve věci, jako je tato, a měly by se zříci snahy používat ji ve prospěch té či oné agendy.
- (PT) Die Fraktionen sollten zu einem allgemeinen Konsens zu einem Thema wie diesem gelangen, und sollten davon absehen, es zugunsten dieser oder jener Tagesordnung auszunutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU bude hrát v budoucím rozvoji v tomto regionu důležitou úlohu a nemůže se zříci svého důležitého úkolu přinést do této oblasti mír.
Die EU wird bei zukünftigen Entwicklungen in der Region eine wichtige Rolle spielen und sie kann sich der wichtigen Aufgabe, Frieden in die Region zu bringen, nicht entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud budou řecké finance podepírat mezinárodní věřitelé, budou mít tamní politici možnost zříci se zodpovědnosti za poskytování veřejných statků, jako jsou vzdělání, zdravotní péče, národní bezpečnost a infrastruktura.
Solange die griechischen Staatsfinanzen von den internationalen Gläubigern gestützt werden, können sich die politischen Entscheidungsträger ihrer Verantwortung für die Bereitstellung öffentlicher Güter wie Bildung, Gesundheitsversorgung, nationale Sicherheit und Infrastruktur entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritického procesu, který je jádrem otevřené společnosti – a který USA po 11. září 2001 na osmnáct měsíců opustily –, se však nelze zříci.
Doch der kritische Prozess, der den Kern einer offenen Gesellschaft ausmacht und den die USA nach dem 11. September 2001 achtzehn Monate lang aufgegeben haben, darf nicht wegfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9a) V zájmu posílení hospodářského růstu by členské státy měly omezit byrokratickou zátěž, odstranit nadbytečnou regulaci, snížit vysoké zdanění a zříci se protekcionistických politik.
(9a) Zur Förderung des Wirtschaftswachstums sollten die Mitgliedstaaten die bürokratische Belastung abbauen, übermäßige Regulierung verringern, hohe Steuern senken sowie protektionistische Maßnahmen vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšemže, evropské politické kruhy návrhy tohoto druhu nerady slyší, protože s sebou nesou nutnost zříci se jisté míry národní svrchovanosti.
Selbstverständlich gefallen Europas Politikern solche Vorschläge nicht, da sie zu einem gewissen Grad die Abtretung der nationalen Souveränität zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyváženější mezinárodní rozdělení moci – třeba i v globálním systému, jenž nebude plně demokratický – by znamenalo menší pokušení zříci se jejího uvážlivého uplatňování.
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung – selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems – würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První takovou odpovědností je respektovat územní celistvost svých sousedů, jako je Ukrajina a Gruzie, a zříci se urážlivého konceptu "blízkých" zemí.
Hierzu zählen als Erstes die Anerkennung der territorialen Integrität seiner Nachbarn, etwa der Ukraine und Georgiens, sowie die Abkehr von dem abwertenden "Nachbarland"Konzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už od roku 1949, kdy vás povolal Ježíš Kristus, náš pán. Což vás přimělo zříci se alkoholu a odmítat všechna pozemská potěšení.
Seit 1949, als Sie eine Berufung unseres Herrn Jesus Christus erhielten, der Sie dazu brachte, dem Alkohol abzuschwören und allen weltlichen Freuden den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla neklamou: ceny ropy a plynu nadále porostou, tlak vytvářený celosvětovou spotřebou energie se bude zvyšovat, naše vlastní energetické potřeby se budou vyvíjet a současně se nemůžeme zříci našich úkolů, zejména naléhavé potřeby boje proti emisím CO2.
Zahlen lügen nicht: Die Erdöl- und Erdgaspreise werden immer weiter steigen; der Druck aufgrund des weltweiten Energieverbrauchs wird stärker, unser eigener Energiebedarf wird größer, und dennoch müssen wir zugleich unserer Verantwortung nachkommen, insbesondere in Bezug auf die dringende Notwendigkeit des Kampfes gegen die CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se v tomto smyslu domnívá, že Sernam se musí trvale zříci svých činností v segmentech trhu s nadměrnou kapacitou, v tomto případě segmentu trhu se sběrnou službou/tradičními zásilkami zasílanými prostřednictvím silniční přepravy.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam sich auf Dauer von ihren Aktivitäten in Marktsegmenten mit Überkapazität zurückziehen muss, in diesem Fall aus dem Segment Sammelgutverkehr/herkömmliche Paketdienste per Straßentransport.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, chtěl bych tuniskému lidu poblahopřát k jeho statečnosti, odvaze a vytrvalosti v boji za příležitosti a svobodu, a doufám, že se všichni dokáží zříci násilí a brzo se uskuteční svobodné a spravedlivé volby.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte den Menschen in Tunesien zu ihrem Mut, ihrer Tapferkeit und ihrer Ausdauer bei ihrem Einsatz für mehr Chancen im Leben und für Freiheit gratulieren, und ich hoffe, dass alle Tunesier Abstand von der Gewalt nehmen können und es bald freie und faire Wahlen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba padla záměrně na toto parlamentní usnesení proto, aby se zabránilo jakémukoliv výbuchu násilí v Thajsku a byl ponechán prostor pro dialog, což ale neznamená, že se můžeme zříci všech výzev k demokracii.
Diese Entschließung des Parlaments ist hauptsächlich dazu bestimmt, einen Ausbruch der Gewalt in Thailand zu verhindern und mehr Raum für den Dialog zu schaffen, aber das heißt nicht, dass sie keine Forderungen nach Demokratie enthalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevili svými činy přesvědčení, že finanční trhy potřebují přísnější dohled, anebo naopak že by se stát měl zříci sanací a nechat finanční firmy, ať se s důsledky svých chyb vypořádají samy?
Haben sie durch ihre Handlungen gezeigt, dass die Finanzmärkte stärker kontrolliert werden müssen, oder vielmehr, dass der Staat Rettungsaktionen vermeiden und die Finanzunternehmen die vollen Konsequenzen ihrer eigenen Fehler selbst tragen sollten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se zříci teroristických útoků a zaměřit svůj zájem na vytvoření normálního politického klimatu, umožnit volbu politiků, kteří tento stát povedou a kteří si skutečně přejí řešit tento konflikt na základě jednání.
Es muss sich von terroristischen Handlungen abwenden und sich darauf konzentrieren, ein normales politisches Klima zu schaffen, das die Wahl von Politikern ermöglicht, die den Staat führen und die diesen Konflikt wirklich über Verhandlungen lösen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě velmi překvapují poznámky Dominiqua Baudise i Louise Michela, které jako by vás nabádaly tento aspekt našeho vztahu a spolupráce s Tuniskem přehlížet a tím se zříci druhého článku dohody o přidružení.
Daher bin ich über die Kommentare sowohl von Herrn Baudis als auch von Herrn Michel überrascht, die Sie dazu ermutigen wollen, diese Aspekte unserer Beziehung und unserer Zusammenarbeit mit Tunesien zu ignorieren, und im Endeffekt Artikel 2 des Assoziierungsabkommens aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože v rámci prvního pilíře má monopol na legislativní podněty Komise, je zjevné, že pokud hodlá předložit nové (řádné) legislativní podněty, bude se muset ve svém pracovním a legislativním programu zříci překládání kodifikací na téže téma.
Da im Rahmen des ersten Pfeilers das Monopol der legislativen Initiative der Kommission zufällt, muss sie selbstverständlich, wenn sie beabsichtigt, neue (normale) Legislativvorschläge vorzulegen, selbst davon absehen, im Legislativ- und Arbeitsprogramm Kodifizierungsvorhaben in den gleichen Bereichen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke klíčovým bodům strategie Unie vůči Hamas - zříci se násilí, souhlasit s odzbrojením a uznat Izrael - tato poslankyně za Sdružení nezávislých kandidátů-Evropské demokraty (SNK-ED) poznamenala, že "Hamas je odbojové hnutí.
Bei der Aktualisierung der Sicherheitsstrategie müsse auch der zunehmenden Abhängigkeit der EU von Energie und anderen strategischen Lieferungen aus Ländern und Regionen, "die zunehmend instabil sind", Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Pokud jde o subsystémy a součástky, členské státy by se měly zříci vývozních omezení, pokud je to možné, a přijmout příjemcovo prohlášení o použití s ohledem na míru integrace takových subsystémů a součástek ve vlastních produktech příjemce.
(16) Im Fall von Teilsystemen und Bestandteilen sollten die Mitgliedstaaten so weit wie möglich von Ausfuhrbeschränkungen zugunsten der Anerkennung von den Empfängern vorgelegte Erklärungen über die Nutzung absehen ; dabei berücksichtigen sie, in welchem Ausmaß diese Teilsysteme und Bestandteile in den vom Empfänger hergestellten Gütern aufgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čankajšek neměl na vybranou a musel oplácet zlo dobrem, zříci se nároků na odškodnění vůči Japonsku a s bývalým náčelníkem štábu Kuantungské armády v tajnosti domluvit jeho zapojení do snahy Tchaj-wanu čelit komunistům.
Tschiang Kai-schek hatte keine andere Wahl als Böses mit Gutem zu vergelten. Er verzichtete auf Wiedergutmachung durch Japan und leitete die Einbeziehung des ehemaligen Stabschefs der Kwantung-Armee in die taiwanesischen Aktivitäten gegen die Kommunisten geheim in die Wege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem sice zůstává úplné ukončení testů na subhumánních primátech, avšak nelze se jich zříci, dokud pomocí alternativních testovacích metod nedokážeme zajistit pokračování výzkumu chorob, které ohrožují lidský život nebo způsobují trvalé následky.
Das Ziel bleibt zwar nach wie vor, Versuche an nichtmenschlichen Primaten letzten Endes ganz abzuschaffen, dies kann jedoch nicht geschehen, bevor wir sicherstellen können, dass die Erforschung lebensbedrohlicher und schwerer Krankheiten mit alternativen Testmethoden fortgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem nejsou nuceni během měsíců před placením školného výrazně omezovat výdaje, ale mohou útraty plynule rozprostřít do celého roku. Pro lidi žijící na okraji chudoby - kde omezit výdaje znamená zříci se jídla či léků - je to užitečné.
Auf diese Weise müssen sie ihre Ausgaben in den Monaten, bevor diese Gebühren fällig werden, nicht wesentlich einschränken, sondern können ihre Ausgaben stattdessen übers Jahr verteilen. Für Menschen am Rande des Existenzminiums, wo Ausgabesenkungen den Verzicht auf Essen oder Medikamente bedeuten, ist dies eine echte Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se vší úctou k tomu, co zde pronesl pan Ryan, musím konstatovat, že osobně se nepřikláním k výzvě oslovit vůdce významných světových náboženství s pozváním, aby pronesli projevy před plénem našeho Parlamentu, dokud nebudou připraveni se zříci svých diskriminačních názorů na ženy a homosexuály.
Bei aller Hochachtung für die Ausführungen von Herrn Ryan, bin ich selbst nicht sehr dafür, dass Führer bedeutender Weltreligionen eingeladen werden, um hier in unserem Plenum Reden zu halten, solange sie nicht bereit sind, ihren diskriminierenden Ansichten über Frauen und Homosexuellen abzuschwören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle přílohy 2 rámcové dohody měla ARP přeměnit část jistiny úvěru z roku 2007 a část jistiny úvěru z roku 2008 v celkové výši […] na kmenový kapitál a oběžná aktiva PZL Wrocław a u úvěru z roku 2007 se zříci úroků v celkové výši […].
Gemäß Anhang 2 zum Rahmenvertrag sollte ARP einen Teil der Hauptsumme des Darlehens von 2007 sowie des Darlehens von 2008 in Eigenkapital und liquide Vermögenswerte von PZL Wrocław für insgesamt […] umwandeln und die Zinsen des Darlehens von 2007 in Höhe von […] erlassen.
   Korpustyp: EU