Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zřídit einrichten 1.315 errichten 395 gründen 51 aufbauen 29 schaffen 24 zurichten 16 etablieren 9 aufstellen 7 herstellen 7 anlegen 5 herrichten 1 arg zurichten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zříditeinrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Agente Waltersi, chci, abys tady zřídil velitelství.
Agent Walters, ich möchte Sie hier haben, um die Zentrale einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
   Korpustyp: EU
Creeksi, vy a Varick zřídíte pozorovatelnu tady.
Griggs, Sie und Varrick werden hier einen Observationsposten einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco pro tebe v roce 2002 prý zřídil zahraniční účet jako daňovou schránku.
- Er sagte, er richtete Ihnen 2002 aus steuerlichen Gründen ein Schwarzgeldkonto ein.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
   Korpustyp: EU
Ještě jsme nezřídili telefonní linky, ale máme nějaké letáky.
Es wurde noch keine Telefonhotline eingerichtet, aber wir haben ein paar Flyer.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny mohou zřídit provozní fond.
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
   Korpustyp: EU
Byla zřízena anonymní linka a odměněn bude každý, x kdo úřadům pomůže tohoto šílence chytit.
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zřídit účet Konto einrichten 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřídit

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle se zřídit!
Wie kann man sich nur so betrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ještě něco zřídit.
Ich hab noch was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechnout muziku, trochu se zřídit.
Halt deine Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohla takhle zřídit?
Wenn du dich so gehen lässt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se zřídit do baru.
- und geb mir jetzt so was von die Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě právě úplně zřídit.
- Ich würde dich jetzt soooo gerne durchknuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné se takhle zřídit?
Halten Sie das für vernünftig?"
   Korpustyp: Untertitel
Proto by bylo rozumné zřídit mírotvorné oddělení.
Deswegen macht es auch Sinn, ein Peacebuilding Department vorzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existovala myšlenka zřídit v Štrasburku prvotřídní univerzitu.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zřídit uznávané organizace pro
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Organisation
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné zřídit společný podnik podle
Es ist daher erforderlich, ein gemeinsames Unternehmen nach
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zřídit spořící účet pro vnuka.
Ich möchte ein Sparbuch für meinen Enkel eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že tu tvářičku musím zřídit.
Eine Schande, dass ich dieses Gesicht versauen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné zřídit tento výbor formálně.
Es ist zweckmäßig, diesen Ausschuss förmlich einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Řekněte mu, že musíme zřídit kontinuitu vlády.
Wir müssen die Regierung sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je s nima pěkně zřídit.
Ich könnte großen Schaden damit anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotku EOU lze zřídit kdekoli v Indii.
Ein EOB kann überall in Indien gegründet werden.
   Korpustyp: EU
Zřídit finanční vyšetřovací jednotku na ministerstvu financí.
Verstärkung der Finanzermittlungseinheit im Finanzministerium.
   Korpustyp: EU
Zřídit registr vinic a zajistit jeho provoz.
Erstellung eines funktionsfähigen Weinbergregisters.
   Korpustyp: EU
Je třeba zřídit dobrovolné sítě zelených odběratelů.
Es sollten freiwillige Netzwerke für umweltschonende Beschaffer entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zřídit kolegia orgánů dohledu.
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Instituce používající IMM musí zřídit a udržovat:
Ein Institut, das die IMM verwendet, schafft und erhält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zřídit NPP II.
Daher sollte das Instrument für Heranführungshilfe geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Může zřídit senát složený z pěti soudců.
Es kann eine Kammer mit fünf Richtern bilden.
   Korpustyp: EU
Máme zde tedy zřídit prasečí policii?
Sollen wir hier eine Schweinepolizei einführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zřídit samostatnou linku na tipy.
Wir brauchen ein Hinweistelefon.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si zřídit pojízdnej salón pro psy.
Er wollte als mobiler Hundepfleger arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak bychom se mohli zřídit?
Weißt du wieviel Schaden wir mit zehn Fässern anstellen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom pro vás zřídit bezpečné útočiště.
Wir könnten für Sie und andere ein sicherer Hafen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba zřídit kolegia orgánů dohledu.
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
   Korpustyp: Untertitel
zřídit věcná práva nebo hypotéku k majetku
Begründung von dinglichen Rechten an den Vermögenswerten oder hypothekarische Belastung der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Zřídit odpovídající soudní systém pro mladistvé.
Sicherstellung einer angemessenen Jugendstrafrechtspflege.
   Korpustyp: EU
„Lichtenštejnsko není povinno zřídit ústřední kontaktní místo.
‚Liechtenstein ist nicht verpflichtet, eine nationale Auskunftsstelle einzurichten.
   Korpustyp: EU
Výbor může podle potřeby zřídit podpůrné orgány.
Der Ausschuss kann nach Bedarf nachgeordnete Gremien einsetzen.
   Korpustyp: EU
Policie neměla právo tě takhle zřídit.
Die Polizei hatte kein Recht, dich so aufzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
UPS by si tam mohlo zřídit pobočku.
UPS wollte dort ein Verteilerzentrum auf die Beine stellen,
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ho dokázala takhle zřídit?
Wie hast du deinen Freund so zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tě zřídit, to je všechno.
Sie wollten dich ein bisschen aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se může Miss Norcliffe takhle zřídit.
Sich derart gehen zu lassen, ist sonst nicht Miss Norcliffes Art.
   Korpustyp: Untertitel
Který zvíře muže takhle zřídit psa?
Welches Tier würde das einem Hund antun?
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji návrh zpravodaje zřídit Evropské středisko pro sledování sucha.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, eine europäische Stelle zur Dürrebeobachtung einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tím účelem musíme zřídit účinné prostředky pro možnost náhrady.
Zu diesem Zweck müssen wir wirksame Instrumente zur Einlegung von Rechtsmitteln einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zřídit, provozovat a udržovat svůj N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je spokojen, že Komise navrhuje zřídit postup vzájemného informování.
Er begrüßt folglich den Vorschlag der Kommission, ein Verfahren zur gegenseitigen Information einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
u) doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
u) empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto systémy mohou výrobci zřídit samostatně nebo kolektivně.
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dal by se tento systém zřídit v rámci EURES?
Wäre dies im Rahmen von EURES möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "výbory") a fórum mohou zřídit pracovní skupiny.
genannten Ausschüsse (im Folgenden "die Ausschüsse") und das Forum können Arbeitsgruppen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
, v němž vyjádřil svůj záměr zřídit zvláštní výbor,
, mit der es seine Absicht bekundete, einen Sonderausschuss einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zřídit jim nové rodiště někde daleko od Terra Novy.
Erschaffen eine neue Brutstätte, weit von Terra Nova entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to naše vlastenecká povinnost zřídit ten dům.
Ich denke, es ist unsere patriotische Pflicht, eine solche Anlaufstelle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se neptali, kdo mohl Karlíka tak zřídit?
Habt ihr euch einmal gefragt, wer das sein könnte, der Karli so zugerichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Sid ho nechal zřídit pro herce, aby měli více soukromí.
Sid hat ihn für die Schauspieler installiert, damit sie in Ruhe kommen und gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BAV je ze zákona povinna zřídit vlastní požární službu.
Die BAV ist rechtlich verpflichtet, eine eigene Feuerwehr einzurichten.
   Korpustyp: EU
Přijmout jednací řád svazového parlamentu a zřídit jeho výbory.
Annahme der Geschäftsordnung des Staatsparlaments und Einsetzung von Parlamentsausschüssen.
   Korpustyp: EU
zřídit kolegium orgánů dohledu v souladu s článkem 248.
ein Kollegium der Aufsichtsbehörden gemäß Artikel 248 einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Podle článku 10 dohody mají strany zřídit smíšený výbor.
Artikel 10 des Abkommens sieht vor, dass von den Parteien ein Gemischter Ausschuss einzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
podle potřeby zřídit výbory nebo podvýbory pro biologickou bezpečnost,
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologische Sicherheit einzusetzen;
   Korpustyp: EU
Francie nám poskytla vynikající příklad, jak zřídit nezávislý regulační úřad.
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kámo, nemůžu se moc zřídit, jestli mám zkusit počítat karty.
Alter ich kann meine Zeit nicht nur damit verbringen Karten zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodl zřídit delegaci v Parlamentním shromáždění EU-Latinská Amerika;
beschließt, eine Delegation für die Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Může zřídit senát, v němž zasedá pět soudců.
Es kann eine Kammer bilden, die mit fünf Richtern tagt.
   Korpustyp: EU
Zřídit účinný trh s pokladničními poukázkami a dluhopisy.
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
   Korpustyp: EU
Zřídit službu, která bude mít pravomoci chránit euro proti padělání.
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Myslí si, že si tu nedokážeme zřídit pořádek.
Sle glauben, wir können vor unserer eigenen Haustür keine Ordnung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hong Ling měla úkol mě opít a zřídit, že?
Hong Ling sollte mich kompromittieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že hledáš něco, kde byses moch zřídit?
Hast du nicht gesagt, du suchst was, wo du pennen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zřídit mě možná nebude až tak snadný.
So leicht kannst du mir also nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodování o tom, zda SSP zřídit jako zcela novou platformu, nebo ji zřídit na základech stávající platformy
Entscheidung, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
   Korpustyp: EU
Návrh řešení otázky, zda SSP zřídit jako zcela novou platformu, nebo ji zřídit na základě stávající platformy
Vorschlag zur Entscheidung über die Frage, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
   Korpustyp: EU
členka Komise. - Pan poslanec má na mysli návrh Komise zřídit Evropský úřad pro trh elektronických komunikací.
Mitglied der Kommission. - (EN) Der Herr Abgeordnete bezieht sich auf den Vorschlag der Kommission zur Einsetzung einer Behörde für den europäischen Telekommunikationsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím tedy, že monitorovací systém a dohled na makroúrovni bude možné zřídit co nejdříve.
Daher hoffe ich, dass schnellstmöglich Überwachungssysteme und das Makro-Überwachungsgremium etabliert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokud bychom neměli Evropskou investiční banku, zoufale bychom se nyní snažili ji zřídit.
Herr Präsident, wenn wir die Europäische Investitionsbank nicht bereits hätten, wären wir gerade jetzt verzweifelt bemüht, sie aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím tedy s návrhem Evropského parlamentu zřídit úřad koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi.
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal tedy čas zřídit Evropský dobrovolnický sbor přesně tak, jak je stanoveno v čl. 214 odst.
Deshalb ist es nun an der Zeit, ein Europäisches Freiwilligenkorps einzurichten, wie dies der Artikel 214 Absatz 5 des Vertrags von Lissabon vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize zdůraznila zejména nutnost zřídit další finanční nástroj k ochraně stability eurozóny.
Die Krise hat insbesondere verdeutlicht, dass wir ein zusätzliches Instrument benötigen, um die Stabilität des Euroraums zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že také musíme zřídit Úřad pro dohled a jeho sídlo.
Abschließend sei noch erwähnt, dass wir eine Aufsichtsbehörde bilden und über ihren Sitz entscheiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Lisabonské smlouvě nyní můžeme zřídit komplexní a jednotný rámec ochrany osobních údajů.
Dank dem Vertrag von Lissabon können wir nun einen umfassenden und kohärenten Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti může zřídit nové kategorie vlastních zdrojů nebo zrušit stávající kategorii .
Darin können neue Kategorien von Eigenmitteln eingeführt oder bestehende Kategorien abgeschafft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Navrhuji na začátku příštího volebního období Evropského parlamentu zřídit meziskupinu pro propagaci Dunaje.
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelle Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké univerzity mohou zřídit víc výměnných programů pro studenty i učitele.
Amerikanische Universitäten können vermehrt Austauschprogramme für Studierende und Lehrende anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto navrhujeme zřídit jednotné telefonní číslo pro naléhavé hovory o zmizelých dětech.
Deshalb schlagen wir eine einheitliche Telefonnummer für Notrufe bei vermissten Kindern vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, je logické zřídit v každém členském státě nezávislý regulační orgán, který zajistí provádění ustanovení.
Drittens: Es macht Sinn, in jedem EU-Mitgliedstaat zur Umsetzung dieser Bestimmungen eine unabhängige Regulierungsbehörde einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhodl se zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme rovněž okamžitě uvést do chodu naši mezinárodní službu a zřídit v jižním Súdánu delegaci.
Wir müssen außerdem unseren internationalen Dienst in Bewegung setzen und eine Delegation für Südsudan bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Je nezbytné zřídit harmonizovaný program chovu s cílem určit u ovcí odolnost vůči TSE.
(7) Es muss ein harmonisiertes Züchtungsprogramm eingeführt werden , um nach TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se Parlament rozhodl zřídit zvláštní výbor s tímto pověřením:
unter Hinweis darauf, dass das Parlament beschlossen hat, einen Sonderausschuss mit dem folgenden Mandat einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je také velmi nutné zřídit kvalitní, přístupná a cenově dostupná zařízení péče o dítě.
Außerdem besteht großer Bedarf an qualitativ guten, zugänglichen und bezahlbaren Betreuungseinrichtungen für Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme sladit právní předpisy a nejvýraznějším signálem toho by bezpochyby bylo zřídit si evropský regulační orgán.
Wir müssen unsere Rechtsvorschriften harmonisieren, und das stärkste Signal wäre ohne Zweifel, uns selbst eine europäische Regulierungsbehörde zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(24) Pro předkládání žádostí o registraci je nutné zřídit jediné místo.
(24) Für die Einreichung der Registrierungsanträge sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se měla zřídit Evropská agentura pro chemikálie (dále jen "agentura").
Daher sollte eine Europäische Agentur für chemische Stoffe, im Folgenden "Agentur" genannt, errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Agora", orgán dorozumění se zástupci občanské společnosti, který se rozhodl zřídit Parlament.
Ziel müsse es sein, den Bürgern ein klares Bild davon zu vermitteln, wie europäische Gesetze gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se rozhodl zřídit zvláštní výbor pro finanční, hospodářskou a sociální krizi, který je pověřen následujícími úkoly:
beschließt, einen Sonderausschuss zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise einzusetzen, der über folgende Zuständigkeiten verfügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zřídit nejen výměnu informací na správní úrovni, ale rovněž debatu na politické úrovni.
Es ist wichtig, nicht nur den Informationsaustausch auf Verwaltungsebene einzurichten, sondern auch Beratungen auf politischer Ebene durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
útvary euroskupiny je třeba zřídit rovněž pro oblasti konkurenceschopnosti/ průmyslu, životního prostředí, zaměstnanosti a vzdělávání,
auch in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit/Industrie, Umwelt, Beschäftigung und Bildung sollten "Eurogruppe-Formationen" eingerichtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
2 lze zřídit standardizovaný informační systém s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2
Beratungsverfahren wird ein einheitliches Informationssystem eingeführt, um die Anwendung der Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP