Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Agente Waltersi, chci, abys tady zřídil velitelství.
Agent Walters, ich möchte Sie hier haben, um die Zentrale einzurichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Creeksi, vy a Varick zřídíte pozorovatelnu tady.
Griggs, Sie und Varrick werden hier einen Observationsposten einrichten.
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
Marco pro tebe v roce 2002 prý zřídil zahraniční účet jako daňovou schránku.
- Er sagte, er richtete Ihnen 2002 aus steuerlichen Gründen ein Schwarzgeldkonto ein.
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
Ještě jsme nezřídili telefonní linky, ale máme nějaké letáky.
Es wurde noch keine Telefonhotline eingerichtet, aber wir haben ein paar Flyer.
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny mohou zřídit provozní fond.
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Byla zřízena anonymní linka a odměněn bude každý, x kdo úřadům pomůže tohoto šílence chytit.
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Na západním Manhattanu byla zřízena sedmá karanténní zóna.
Eine siebente Quarantänezone wurde in West Manhattan errichtet.
Skutečně potřebujeme, aby byl úřad zřízen co nejrychleji a nejefektivněji.
Dieses Büro muss auf jeden Fall schnell und effektiv errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ti zatracení politici zřídili vedle mého domu tábor pro uprchlíky.
Aber diese verfluchten Politiker haben ein Flüchtlingslager nahe meines Hauses errichtet.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Starling City byla zřízena evakuační centra.
In Starling City sind Evakuirungszentren errichtet worden.
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
Zřídili jste si základnu na našem území.
Sie errichteten in unserem Raum einen Außenposten.
PT Aby mohla zahraniční společnost zřídit pobočku v Portugalsku, musí prokázat alespoň pětileté provozní zkušenosti.
PT Um eine Zweigstelle in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Kapitán zřídila dočasné zabezpečené centrum ve Strojovně.
Der Captain hat im Maschinenraum eine Kommandozentrale errichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud centrální depozitář povolený v jednom členském státě zřídil pobočku v jiném členském státě, příslušný orgán domovského členského státu a příslušný orgán hostitelského členského státu úzce spolupracují při výkonu svých povinností stanovených v tomto nařízení, zejména při provádění kontroly na místě v této pobočce.
Hat ein in einem Mitgliedstaat zugelassener Zentralverwahrer in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung gegründet, so arbeiten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten aufgrund dieser Verordnung, insbesondere bei Prüfungen vor Ort in der betreffenden Zweigniederlassung, eng zusammen.
Podle zveřejněného interview s Parvizem Fattahem (narozen v roce 1961), vedoucím představitelem Bonyad Taavon Sepah, tato společnost banku zřídila pro jednotky Basídž (polovojenské křídlo IRGC).
Laut einem öffentlichen Interview mit dem Leiter der Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren 1961), hat Bonyad Taavon Sepah die Mehr Bank gegründet, damit sie Dienstleistungen für die Bassidsch (paramilitärischer Arm der IRGC) erbringt.
Toto centrum je střediskem pro trestní stíhání s vojenskou podporou, které zřídilo sedm členských států: Spojené království, Francie, Španělsko, Irsko, Nizozemsko, Itálie a Portugalsko.
Dieses Zentrum wurde von sieben Mitgliedstaaten gegründet - dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Spanien, Irland, den Niederlanden, Italien und Portugal - und befasst sich mit der strafrechtlichen Verfolgung mit militärischer Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně JOV jsou geograficky pružnější a lze je zřídit kdekoli v Indii.
Demgegenüber können exportorientierte Betriebe (EOB) überall in Indien gegründet werden.
Grant (akce na spolufinancování programů) se udělí právním subjektům, které zřídí nebo určí členské státy a kterákoli třetí země přidružená k programu Euratomu a jež rozvíjejí společný program činností provádějících plán, jehož cílem je výroba elektřiny do roku 2050.
Ein Zuschuss ("Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen") wird den Rechtspersonen gewährt, die von Mitgliedstaaten oder einem mit dem Euratom-Programm assoziierten Drittland gegründet oder bestimmt werden und die ein gemeinsames Programm von Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans für die Stromgewinnung bis 2050 ausarbeiten.
Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů členského státu a má právní subjektivitu.
Eine Konformitätsbewertungsstelle wird nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gegründet und ist mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet.
Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech.
Ein Maklerunternehmen kann nur als Mitglied der Zyprischen Börse eingetragen werden, wenn es nach dem zyprischen Gesellschaftsgesetz gegründet und eingetragen worden ist.
Letiště bylo Britským královským letectvem zřízeno v roce 1954 pro vojenské účely.
Der Flugplatz wurde 1954 von der Royal Air Force zur militärischen Verwendung gegründet.
V roce 2009 byl v bance zřízen útvar pro vymáhání dluhů podniků a byly zřízeny správcovské společnosti za účelem správy zabavených zastavených aktiv.
In der Bank wurde 2009 ein Geschäftsbereich für die Eintreibung von Unternehmenskrediten eingerichtet und für die Verwaltung von Vermögenswerten aus Zwangsvollstreckungen wurden Vermögensverwaltungsgesellschaften gegründet.
ŽÁDAJÍCE Evropskou komisi, aby zřídila infrastrukturu ICOS jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ICOS ERIC),
MIT DEM ERSUCHEN an die Europäische Kommission, die Infrastruktur ICOS als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC ICOS) zu gründen —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pokud bychom neměli Evropskou investiční banku, zoufale bychom se nyní snažili ji zřídit.
Herr Präsident, wenn wir die Europäische Investitionsbank nicht bereits hätten, wären wir gerade jetzt verzweifelt bemüht, sie aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námořnictvo zřídilo tady z toho základnu hned jak tu lod objevili.
Die Navy hat es in Einzelteilen hergebracht und aufgebaut sobald das Raumschiff entdeckt wurde.
Máme-li jej zřídit, musíme mu zajistit udržitelné financování.
Wenn wir das aufbauen wollen, dann müssen wir für eine nachhaltige Finanzierung sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřídil jsem si malou laborku v garáži.
Ich habe in der Garage ein kleines Labor aufgebaut.
Potřebujeme tedy zřídit malé a středně velké podniky v afrických zemích a v Indii, které budou následně vytvářet obchodní modely.
Wir müssen kleine und mittelständische Unternehmen in afrikanischen Ländern und in Indien aufbauen, die dann Geschäftsmodelle entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřídili jsme v doku 4 izolační pole, ale ta trhlina se zvětšuje.
Wir bauten ein Eindämmungsfeld auf, aber die Bruchstelle dehnt sich aus.
Databáze bude zřízena a spravována Evropskou komisí.
Diese Datenbank wird von der Europäischen Kommission aufgebaut und verwaltet.
Zřídil jsem nemocnici pro oběti Běsa.
Ich baute ein Hospital für die Opfer der Bestie auf.
Databáze bude zřízena a spravována Komisí.
Diese Datenbank wird von der Kommission aufgebaut und verwaltet.
Zůstaňte v Nanjingu a zřiďte bezpečnou zónu pro civilisty jako v Šanghaji.
Indem Sie in Nanking bleiben, um eine Sicherheitszone aufzubauen. Für Zivilisten. So wie in Schanghai.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezřídili jsme agenturu Frontex k tomu, aby z moří jižní Evropy vytahovala utopence nebo aby ve východních oblastech sbírala děti, které zemřely hladem a žízní.
Wir haben Frontex nicht geschaffen, um in Südeuropa Ertrunkene aus dem Meer zu fischen oder um im Osten verhungerte und verdurstete Kinder zu bergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Íránské orgány nezřídily náležitý ověřovací systém, aby bylo možno sledovat množství bezcelně dovezených surovin, které byly spotřebovány při výrobě výsledného výrobku určeného na vývoz.
Die iranischen Behörden haben kein angemessenes Nachprüfungssystem geschaffen, mit dem sich überwachen ließe, in welchem Umfang die zollfrei eingeführten Rohstoffe zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Zřídili jsme agenturu FRONTEX, nedávno jsme založili Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu, podepsali jsme dohodu o zpětném přebírání osob, využíváme všech dostupných evropských fondů a rok od roku je co nejvíce posilujeme.
Wir haben FRONTEX geschaffen, wir haben kürzlich das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen geschaffen, wir haben das Rückübernahmeabkommen unterzeichnet, wir haben alle uns zur Verfügung stehenden europäischen Mittel eingesetzt und wir verstärken diese Jahr für Jahr nach besten Kräften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. domnívá se, že je potřeba zřídit systém, který s plnou transparentností sleduje ceny komodit, zejména ceny, které platí spotřebitelé;
15. ist der Ansicht, dass ein transparentes System zur Überwachung der Grundstoffpreise geschaffen werden muss und insbesondere die Endverbraucherpreise einer Kontrolle unterliegen müssen;
– zřídí post stálého předsedy Evropské rady, který bude na své úrovni a ze své funkce zajišťovat vnější zastupování Unie v oblasti SBZP;
- die Stelle eines ständigen Präsidenten des Europäischen Rates geschaffen wird, der als solcher die externe Vertretung der Union in der GASP sicherstellt;
Nový finanční nástroj bude zřízen do konce roku 2010 ;
Die neuen Finanzierungsinstrumente werden bis Ende 2010 geschaffen.
Byla zřízena jednotná databáze Eudravigilance, která je nyní v provozu a v níž jsou shromažďovány údaje, a k diskusím o různých záležitostech se schází pracovní skupina.
Es wurde die einheitliche EudraVigilance-Datenbank geschaffen, in der relevante Daten erfasst werden, und es gibt auch eine Arbeitsgruppe zur Behandlung von diesbezüglichen Fragen.
vítá skutečnost, že v prosinci 2011 bylo zřízeno chorvatské ministerstvo pro regionální rozvoj a fondy EU, a skutečnost, že ministr pro regionální rozvoj a fondy EU byl také jmenován místopředsedou vlády, čímž nová vláda prokázala odhodlání zabývat se otázkami týkajícím se regionálního rozvoje a využívání fondů Unie;
begrüßt, dass im Dezember 2011 das kroatische Ministerium für regionale Entwicklung und EU-Fonds geschaffen und der Minister für regionale Entwicklung und EU-Fonds zugleich zum stellvertretenden Ministerpräsidenten ernannt wurde, da dies den hohen Stellenwert der regionalen Entwicklung und der Verwendung der EU-Mittel für die neue Regierung belegt;
Před několika lety byly zřízeny mezinárodní fondy na podporu vyřazování z provozu, spravované Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBOR).
Schon seit mehreren Jahren werden in dem von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) verwalteten internationalen Stilllegungsfonds Rücklagen geschaffen.
No, tentokrát jsi se teda pořádně zřídil.
Also, diesmal hast du es wirklich geschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřídila si ho opravdu pěkně, miláčku.
Du hast ihn übel zugerichtet, Babe.
Jo, ale pěkně jsme ji zřídili.
Jep, aber wir haben ihr übel zugerichtet.
Mohl bych vás pěkně zřídit, kdybych chtěl.
Ich könnte Sie böse zurichten, wenn ich wollte.
Jo, toho psa si fakt zřídil.
Ja, du hast den Hund wirklich übel zugerichtet.
Kdo ti tak zřídil ksicht, mladej?
Oas nenn ich Mumm! Wer hat dich so zugerichtet?
Chudáčku, ti tě ale zřídili.
Armer Junge. Die haben dich schlimm zugerichtet.
Vidíte, jak jste zřídili "Sedmého draka"?
Seht mal, wie ihr den "Siebten Drachen" zugerichtet habt!
- No, oni ty Rusy pořádně zřídili.
Oh, die haben den Besitzer ziemlich übel zugerichtet.
Až se dostaneme ven, tak tě možná taky takhle zřídím.
Wenn wir rauskommen, richte ich dich auch so zu.
Nikdy jste se neptali, kdo mohl Karlíka tak zřídit?
Habt ihr euch einmal gefragt, wer das sein könnte, der Karli so zugerichtet hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by zřídit rozsáhlé partnerství pro změnu, na kterém by se podílely parlamentní subjekty a
Sie sollten eine umfassende Partnerschaft für den Wandel etablieren durch Einbeziehung von parlamentarischen Gremien und von
Věřím tedy, že monitorovací systém a dohled na makroúrovni bude možné zřídit co nejdříve.
Daher hoffe ich, dass schnellstmöglich Überwachungssysteme und das Makro-Überwachungsgremium etabliert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by zřídit rozsáhlé partnerství pro změnu, na kterém by se podílely parlamentní subjekty a zúčastněné strany,
Sie sollten eine umfassende Partnerschaft für den Wandel etablieren durch Einbeziehung von parlamentarischen Gremien und von Stakeholdern,
Od té doby jsme o tomto návrhu hlasovali dvakrát, v původní verzi mezinárodní status nebyl potvrzen a proto nebylo možné zřídit společný podnik.
Wir haben seitdem zweimal über diesen Entwurf abgestimmt. In seiner ursprünglichen Version war der internationale Status noch nicht bestätigt, und das gemeinsame Unternehmen konnte daher nicht etabliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřeně jsme se vyjádřili proti protekcionismu a zřídili vnitřní trh, což představuje jeden z důležitých úspěchů Evropy, který musí být rovněž v době krize chráněn.
Wir haben uns gegen Protektionismus ausgesprochen und den Binnenmarkt als eine der wichtigen Errungenschaften Europas, die auch zu Krisenzeiten bewahrt werden muss, etabliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, záměrem předloženého návrhu usnesení Evropského parlamentu o společné zahraniční a bezpečnostní politice je, mimo jiné, zřídit v rámci Evropské unie vojenské struktury.
(PL) Herr Präsident, der dem Parlament vorgelegte Entschließungsantrag über die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik soll unter anderem militärische Strukturen als Teil der Europäischen Union etablieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastínila některá opatření, která by se měla zvážit, a zřídila pracovní skupinu, která prozkoumá další kroky vpřed, snad pod vedením nově vytvořené expertní skupiny.
Man skizzierte einige der Maßnahmen, die erwogen werden sollten und etablierte eine Arbeitsgruppe, die den Weg nach vorne, eventuell unter der Führung einer neu zu gründenden Expertengruppe, erkunden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina lidí zapomněla, že Pařížské protokoly z dubna 1994 zřídily mezi Izraelem a okupovanými územími celní unii, přičemž obchodní spory měla rozhodovat společná Hospodářská rada.
Die meisten Menschen haben vergessen, dass mit dem Pariser Protokoll vom April 1994 eine Zollunion zwischen Israel und den besetzten Gebieten etabliert wurde, in der ein gemeinsamer Wirtschaftsrat über Handelskonflikte urteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se týká nejen přísunu vysoce kvalifikovaných pracovních sil, ale také možnosti zřídit znalostní a inovační společenství jakožto fórum pro interakci a podporu mezioborových dovedností a schopností, zejména pro kombinaci vícenásobných klíčových technologií, jak je navrhuje skupina pro klíčové technologie [8].
Dies betrifft nicht nur die Bereitstellung hochqualifizierter Arbeitskräfte, sondern auch die Möglichkeit, die KIC als ein Forum für Interaktion und Förderung interdisziplinärer Fertigkeiten und Kompetenzen zu etablieren, insbesondere zur Kombination mehrerer Schlüsseltechnologien, wie von der Hochrangigen Gruppe für Schlüsseltechnologien (KET) vorgeschlagen [8].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současným lakmusovým papírkem je situace v súdánském Dárfúru, kde se diplomaté snaží zřídit společný mírový sbor OSN a Africké unie.
Der aktuelle Testfall ist die Situation in der Region Darfur im Sudan, wo Diplomaten bemüht sind, eine unter dem gemeinsamen Kommando von UNO und Afrikanischer Union stehende Friedenstruppe aufzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva požaduje, aby byl v rámci EU zřízen ambiciózní a udržitelný program znovuusídlování, a navrhuje finanční podporu pro členské státy, které jsou ochotny se do tohoto programu zapojit.
Dieser fordert, dass ein ehrgeiziges und nachhaltiges Neuansiedlungsprogramm innerhalb der EU aufgestellt wird und schlägt eine finanzielle Unterstützung für diejenigen Mitgliedstaaten vor, die beabsichtigen, sich an ihm zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zřídit a vypracovat strategický hlavní plán („hlavní plán S2R“) v souladu s čl. 1 odst. 4 stanov a zajistit jeho účinné a účelné provádění;
einen strategischen Masterplan (im Folgenden „S2R-Masterplan“) gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Satzung aufzustellen und zu entwickeln sowie dessen wirksame und effiziente Umsetzung zu gewährleisten;
Tato pravidla se vztahují i na každou jinou nomenklaturu, která je na ní plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — ganz oder teilweise übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává jakékoli další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují dva druhy způsobilých propojení, jež jsou zřízena pomocí smluvních a technických dohod mezi dotčenými systémy vypořádání obchodů s cennými papíry:
Es gibt zwei Arten von zugelassenen Verbindungen, die durch vertragliche und technische Vereinbarungen zwischen den beteiligten Wertpapierabwicklungssystemen hergestellt werden:
Prostě si na internetu zřídíš nějakou soukromou linku -a řekneš mi adresu.
Du brauchst nur ein Link im Internet herzustellen und mir die Adresse zu sagen.
Národní centrální banky zřídí spojení mezi svými systémy pro správu hotovosti a DECS hned, jak to pro ně bude technicky možné.
Sobald es ihnen technisch möglich ist, stellen die NZBen eine Verbindung zwischen ihrem Cash-Management-System und DECS her.
V zájmu zajištění souladu v otázkách společného zájmu více než jednoho regionálního poradního sboru je nezbytné zřídit spojení mezi jednotlivými regionálními poradními sbory.
Um bei Fragen, die mehr als einen regionalen Beirat tangieren, Kohärenz zu gewährleisten, müssen Verbindungen zwischen den verschiedenen regionalen Beiräten hergestellt werden.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v odstavci 1, může Komise jednající s většinovou podporou Výboru pro změnu klimatu vydat pokyn hlavnímu správci, aby takové propojení zřídil a udržoval.
Sind die Bedingungen gemäß Absatz 1 nicht erfüllt, so kann die Kommission vorbehaltlich der mehrheitlichen Unterstützung des Ausschusses für Klimaänderung den Zentralverwalter anweisen, eine Verbindung herzustellen und aufrecht zu erhalten.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v odstavci 1, může Komise jednající s většinovou podporou Výboru pro změnu klimatu vydat ústřednímu správci pokyn, aby takové propojení zřídil a udržoval.
Sind die Bedingungen gemäß Absatz 1 nicht erfüllt, so kann die Kommission vorbehaltlich der mehrheitlichen Unterstützung des Ausschusses für Klimaänderung den Zentralverwalter anweisen, eine derartige Verbindung herzustellen und aufrecht zu erhalten.
S ohledem na to, že databáze DNA členských států a stávající vnitrostátní přístupová místa k síti TESTA mohou být umístěny v členských státech na různých pracovištích, může být přístup k síti TESTA zřízen:
In Anbetracht dessen, dass sich die nationalen DNA-Datenbanken und die derzeitigen nationalen TESTA-Zugangspunkte an unterschiedlichen Orten in den Mitgliedstaaten befinden können, kann ein Zugang zu TESTA hergestellt werden entweder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely zpracování osobních údajů souvisejících s případem nesmí Eurojust zřídit jiný automatizovaný soubor údajů než systém řízení případů.
Eurojust darf für die Verarbeitung fallbezogener personenbezogener Daten keine anderen automatisierten Dateien als das Fallbearbeitungssystem anlegen.
Národní člen odpovídá za správu dočasných pracovních souborů, které zřídil.
Jedes nationale Mitglied ist für die Verwaltung der befristet geführten Arbeitsdateien, die es angelegt hat, zuständig.
Evropský fond pro rybářství byl zřízen tak, aby členské státy mohly plánovat rozvoj kapacity národních loďstev a využít spolufinancování z rozpočtu Společenství na pomoc při úpravách velikosti loďstev podle dlouhodobých cílů a zvážení přiměřených sociálních a hospodářských podmínek.
Der Europäische Fischereifonds wurde so angelegt, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung der nationalen Flottenkapazität planen und eine finanzielle Beteiligung aus dem Gemeinschaftshaushalt in Anspruch nehmen können, um die Anpassung der Flottengröße an langfristige Zielsetzungen zu unterstützen und entsprechende soziale und wirtschaftliche Vorkehrungen zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 10 pracovních dnů od obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi registrem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost (přičemž se použije datum, které je pozdější) zřídí správce registru v registru účet postupem zřizování účtů.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 oder der Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, legt der Registerverwalter das betreffende Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoeinrichtung im Register an.
žádá, aby se v rámci zachování historických center nebo přírodních stanovišť, řek, jezer a mokřadů kolem nich zřídily kruhové chráněné zóny, které budou smět být jen minimálně zastavěny, aby nevzniklo žádné zatížení zástavbou;
fordert, dass zur Erhaltung historischer Zentren oder natürlicher Lebensräume, von Flüssen, Seen und Feuchtgebieten um diese herum vorsorglich Schutzgebiete angelegt werden, die in nur ganz geringem Umfang bebaut werden dürfen, damit dem Bebauungsdruck standgehalten werden kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zařízením služeb“ zařízení včetně pozemku, budovy a vybavení, které bylo zřízeno, jako celek nebo zčásti, aby umožnilo poskytování jedné nebo více služeb uvedených v příloze II bodech 2 až 4;
„Serviceeinrichtung“ die Anlage — unter Einschluss von Grundstück, Gebäude und Ausrüstung —, die ganz oder teilweise speziell hergerichtet wurde, um eine oder mehrere der in Anhang II Nummern 2 bis 4 genannten Serviceleistungen erbringen zu können;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zřídit účet
Konto einrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdy byly tyto účty zřízeny a za jakým účelem?
- Wann und zu welchem Zweck wurden diese Konten eingerichtet?
Všechny účty musejí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila integrita systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes Konto sollte nach standardisierten Verfahrensvorschriften eingerichtet werden, damit die Integrität des Registrierungssystems und der öffentliche Zugang zu den im System gespeicherten Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila integrita systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes Konto sollte nach standardisierten Verfahrensvorschriften eingerichtet werden, damit die Integrität des Registrierungssystems und der öffentliche Zugang zu den im System gespeicherten Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musejí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila soudržnost systému rejstříků a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes dieser Konten ist nach standardisierten Verfahren einzurichten, so dass die Integrität des Registrierungsystems und der Zugang der Öffentlichkeit zu den darin enthaltenen Informationen gewährleistet sind.
Das Konto wurde bereits eingerichtet.
Všechny účty musí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila soudržnost systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes dieser Konten sollte nach standardisierten Verfahren eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass die Integrität des Registrierungssystems und der Zugang der Öffentlichkeit zu den darin enthaltenen Informationen gewährleistet sind.
Rovněž stanoví limity pro přesuny jednotek z prvního do druhého kontrolního období a zahrnuje požadavek týkající se všech smluvních stran zřídit účet pro rezervu přebytku z předcházejícího období.
Außerdem werden Grenzen für den Übertrag von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gesetzt, und ferner wird von jeder Vertragspartei verlangt, ein Konto für die Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum einzurichten.
účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy,
Das Konto wird nur zur Sicherung der Verpflichtung des Käufers zur Zahlung des Kaufpreises für den Vermögensgegenstand, der Verpflichtung des Verkäufers zur Begleichung von Eventualverbindlichkeiten beziehungsweise der Verpflichtung des Vermieters oder Mieters zur Begleichung von Schäden im Zusammenhang mit dem Mietobjekt nach dem Mietvertrag eingerichtet und genutzt.
Pokud ještě nebylo zřízeno komunikační spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství nebo je spojení dočasně pozastaveno podle čl. 6 odst. 3 v souvislosti s požadovaným postupem týkajícím se účtu nebo ověřených emisí, postup bude odmítnut a kód odešle se odezvy 7005.
Wenn die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft noch nicht eingerichtet oder gemäß Artikel 6 Absatz 3 in Bezug auf den angeforderten Vorgang betreffend ein Konto oder geprüfte Emissionen zeitweilig unterbrochen ist, wird der Vorgang abgewiesen und der Antwortcode 7005 als Ergebnis zurückgegeben.
Do 10 dnů po obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost, přičemž se použije datum, které je pozdější, zřídí správce rejstříku v rejstříku účet postupem zřizování účtů uvedeným v příloze VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten im Register das jeweilige Konto ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřídit
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kann man sich nur so betrinken?
Musím si ještě něco zřídit.
Ich hab noch was zu erledigen.
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
Poslechnout muziku, trochu se zřídit.
Jak ses mohla takhle zřídit?
Wenn du dich so gehen lässt!
- und geb mir jetzt so was von die Kante.
Chci tě právě úplně zřídit.
- Ich würde dich jetzt soooo gerne durchknuddeln.
Je rozumné se takhle zřídit?
Halten Sie das für vernünftig?"
Proto by bylo rozumné zřídit mírotvorné oddělení.
Deswegen macht es auch Sinn, ein Peacebuilding Department vorzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existovala myšlenka zřídit v Štrasburku prvotřídní univerzitu.
Da kam dann die Idee auf, in Straßburg eine Universität von Weltrang anzusiedeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou zřídit uznávané organizace pro
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Organisation
Je proto nezbytné zřídit společný podnik podle
Es ist daher erforderlich, ein gemeinsames Unternehmen nach
Chtěl bych zřídit spořící účet pro vnuka.
Ich möchte ein Sparbuch für meinen Enkel eröffnen.
Škoda že tu tvářičku musím zřídit.
Eine Schande, dass ich dieses Gesicht versauen muss.
Je vhodné zřídit tento výbor formálně.
Es ist zweckmäßig, diesen Ausschuss förmlich einzusetzen.
Řekněte mu, že musíme zřídit kontinuitu vlády.
Wir müssen die Regierung sichern.
Můžu je s nima pěkně zřídit.
Ich könnte großen Schaden damit anrichten.
Jednotku EOU lze zřídit kdekoli v Indii.
Ein EOB kann überall in Indien gegründet werden.
Zřídit finanční vyšetřovací jednotku na ministerstvu financí.
Verstärkung der Finanzermittlungseinheit im Finanzministerium.
Zřídit registr vinic a zajistit jeho provoz.
Erstellung eines funktionsfähigen Weinbergregisters.
Je třeba zřídit dobrovolné sítě zelených odběratelů.
Es sollten freiwillige Netzwerke für umweltschonende Beschaffer entwickelt werden.
Je proto třeba zřídit kolegia orgánů dohledu.
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden.
Instituce používající IMM musí zřídit a udržovat:
Ein Institut, das die IMM verwendet, schafft und erhält Folgendes:
Je proto třeba zřídit NPP II.
Daher sollte das Instrument für Heranführungshilfe geschaffen werden.
Může zřídit senát složený z pěti soudců.
Es kann eine Kammer mit fünf Richtern bilden.
Máme zde tedy zřídit prasečí policii?
Sollen wir hier eine Schweinepolizei einführen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme zřídit samostatnou linku na tipy.
Wir brauchen ein Hinweistelefon.
Chtěl si zřídit pojízdnej salón pro psy.
Er wollte als mobiler Hundepfleger arbeiten.
Víš, jak bychom se mohli zřídit?
Weißt du wieviel Schaden wir mit zehn Fässern anstellen könnten?
Mohli bychom pro vás zřídit bezpečné útočiště.
Wir könnten für Sie und andere ein sicherer Hafen sein.
Proto je třeba zřídit kolegia orgánů dohledu.
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden.
Zátarasy zřídit v okolí dvou bloků.
Sperren sie alles im Radius von zwei Blocks ab.
zřídit věcná práva nebo hypotéku k majetku
Begründung von dinglichen Rechten an den Vermögenswerten oder hypothekarische Belastung der Vermögenswerte
Zřídit odpovídající soudní systém pro mladistvé.
Sicherstellung einer angemessenen Jugendstrafrechtspflege.
„Lichtenštejnsko není povinno zřídit ústřední kontaktní místo.
‚Liechtenstein ist nicht verpflichtet, eine nationale Auskunftsstelle einzurichten.
Výbor může podle potřeby zřídit podpůrné orgány.
Der Ausschuss kann nach Bedarf nachgeordnete Gremien einsetzen.
Policie neměla právo tě takhle zřídit.
Die Polizei hatte kein Recht, dich so aufzumischen.
UPS by si tam mohlo zřídit pobočku.
UPS wollte dort ein Verteilerzentrum auf die Beine stellen,
Jak jsi ho dokázala takhle zřídit?
Wie hast du deinen Freund so zugerichtet?
Prostě tě zřídit, to je všechno.
Sie wollten dich ein bisschen aufmischen.
Jak se může Miss Norcliffe takhle zřídit.
Sich derart gehen zu lassen, ist sonst nicht Miss Norcliffes Art.
Který zvíře muže takhle zřídit psa?
Welches Tier würde das einem Hund antun?
Podporuji návrh zpravodaje zřídit Evropské středisko pro sledování sucha.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, eine europäische Stelle zur Dürrebeobachtung einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tím účelem musíme zřídit účinné prostředky pro možnost náhrady.
Zu diesem Zweck müssen wir wirksame Instrumente zur Einlegung von Rechtsmitteln einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) zřídit, provozovat a udržovat svůj N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
Proto je spokojen, že Komise navrhuje zřídit postup vzájemného informování.
Er begrüßt folglich den Vorschlag der Kommission, ein Verfahren zur gegenseitigen Information einzurichten.
u) doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
u) empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
Tyto systémy mohou výrobci zřídit samostatně nebo kolektivně.
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
Dal by se tento systém zřídit v rámci EURES?
Wäre dies im Rahmen von EURES möglich?
rozhodl zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
(dále jen "výbory") a fórum mohou zřídit pracovní skupiny.
genannten Ausschüsse (im Folgenden "die Ausschüsse") und das Forum können Arbeitsgruppen einsetzen.
, v němž vyjádřil svůj záměr zřídit zvláštní výbor,
, mit der es seine Absicht bekundete, einen Sonderausschuss einzusetzen,
Zřídit jim nové rodiště někde daleko od Terra Novy.
Erschaffen eine neue Brutstätte, weit von Terra Nova entfernt.
Myslím, že je to naše vlastenecká povinnost zřídit ten dům.
Ich denke, es ist unsere patriotische Pflicht, eine solche Anlaufstelle zu sein.
Nikdy jste se neptali, kdo mohl Karlíka tak zřídit?
Habt ihr euch einmal gefragt, wer das sein könnte, der Karli so zugerichtet hat?
Sid ho nechal zřídit pro herce, aby měli více soukromí.
Sid hat ihn für die Schauspieler installiert, damit sie in Ruhe kommen und gehen können.
Společnost BAV je ze zákona povinna zřídit vlastní požární službu.
Die BAV ist rechtlich verpflichtet, eine eigene Feuerwehr einzurichten.
Přijmout jednací řád svazového parlamentu a zřídit jeho výbory.
Annahme der Geschäftsordnung des Staatsparlaments und Einsetzung von Parlamentsausschüssen.
zřídit kolegium orgánů dohledu v souladu s článkem 248.
ein Kollegium der Aufsichtsbehörden gemäß Artikel 248 einzusetzen.
Podle článku 10 dohody mají strany zřídit smíšený výbor.
Artikel 10 des Abkommens sieht vor, dass von den Parteien ein Gemischter Ausschuss einzusetzen ist.
podle potřeby zřídit výbory nebo podvýbory pro biologickou bezpečnost,
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologische Sicherheit einzusetzen;
Francie nám poskytla vynikající příklad, jak zřídit nezávislý regulační úřad.
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kámo, nemůžu se moc zřídit, jestli mám zkusit počítat karty.
Alter ich kann meine Zeit nicht nur damit verbringen Karten zu zählen.
rozhodl zřídit delegaci v Parlamentním shromáždění EU-Latinská Amerika;
beschließt, eine Delegation für die Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika einzusetzen;
doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
Může zřídit senát, v němž zasedá pět soudců.
Es kann eine Kammer bilden, die mit fünf Richtern tagt.
Zřídit účinný trh s pokladničními poukázkami a dluhopisy.
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Zřídit službu, která bude mít pravomoci chránit euro proti padělání.
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Myslí si, že si tu nedokážeme zřídit pořádek.
Sle glauben, wir können vor unserer eigenen Haustür keine Ordnung halten.
Hong Ling měla úkol mě opít a zřídit, že?
Hong Ling sollte mich kompromittieren, nicht wahr?
Neříkal jsi, že hledáš něco, kde byses moch zřídit?
Hast du nicht gesagt, du suchst was, wo du pennen kannst?
Takže zřídit mě možná nebude až tak snadný.
So leicht kannst du mir also nichts anhaben.
Rozhodování o tom, zda SSP zřídit jako zcela novou platformu, nebo ji zřídit na základech stávající platformy
Entscheidung, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
Návrh řešení otázky, zda SSP zřídit jako zcela novou platformu, nebo ji zřídit na základě stávající platformy
Vorschlag zur Entscheidung über die Frage, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
členka Komise. - Pan poslanec má na mysli návrh Komise zřídit Evropský úřad pro trh elektronických komunikací.
Mitglied der Kommission. - (EN) Der Herr Abgeordnete bezieht sich auf den Vorschlag der Kommission zur Einsetzung einer Behörde für den europäischen Telekommunikationsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím tedy, že monitorovací systém a dohled na makroúrovni bude možné zřídit co nejdříve.
Daher hoffe ich, dass schnellstmöglich Überwachungssysteme und das Makro-Überwachungsgremium etabliert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokud bychom neměli Evropskou investiční banku, zoufale bychom se nyní snažili ji zřídit.
Herr Präsident, wenn wir die Europäische Investitionsbank nicht bereits hätten, wären wir gerade jetzt verzweifelt bemüht, sie aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím tedy s návrhem Evropského parlamentu zřídit úřad koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi.
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastal tedy čas zřídit Evropský dobrovolnický sbor přesně tak, jak je stanoveno v čl. 214 odst.
Deshalb ist es nun an der Zeit, ein Europäisches Freiwilligenkorps einzurichten, wie dies der Artikel 214 Absatz 5 des Vertrags von Lissabon vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize zdůraznila zejména nutnost zřídit další finanční nástroj k ochraně stability eurozóny.
Die Krise hat insbesondere verdeutlicht, dass wir ein zusätzliches Instrument benötigen, um die Stabilität des Euroraums zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že také musíme zřídit Úřad pro dohled a jeho sídlo.
Abschließend sei noch erwähnt, dass wir eine Aufsichtsbehörde bilden und über ihren Sitz entscheiden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Lisabonské smlouvě nyní můžeme zřídit komplexní a jednotný rámec ochrany osobních údajů.
Dank dem Vertrag von Lissabon können wir nun einen umfassenden und kohärenten Rahmen für den Schutz personenbezogener Daten erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti může zřídit nové kategorie vlastních zdrojů nebo zrušit stávající kategorii .
Darin können neue Kategorien von Eigenmitteln eingeführt oder bestehende Kategorien abgeschafft werden .
Navrhuji na začátku příštího volebního období Evropského parlamentu zřídit meziskupinu pro propagaci Dunaje.
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelle Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americké univerzity mohou zřídit víc výměnných programů pro studenty i učitele.
Amerikanische Universitäten können vermehrt Austauschprogramme für Studierende und Lehrende anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto navrhujeme zřídit jednotné telefonní číslo pro naléhavé hovory o zmizelých dětech.
Deshalb schlagen wir eine einheitliche Telefonnummer für Notrufe bei vermissten Kindern vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, je logické zřídit v každém členském státě nezávislý regulační orgán, který zajistí provádění ustanovení.
Drittens: Es macht Sinn, in jedem EU-Mitgliedstaat zur Umsetzung dieser Bestimmungen eine unabhängige Regulierungsbehörde einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodl se zřídit dočasný výbor pro změnu klimatu s následujícími působnostmi:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzusetzen, der folgende Zuständigkeiten erhalten soll:
Musíme rovněž okamžitě uvést do chodu naši mezinárodní službu a zřídit v jižním Súdánu delegaci.
Wir müssen außerdem unseren internationalen Dienst in Bewegung setzen und eine Delegation für Südsudan bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(7) Je nezbytné zřídit harmonizovaný program chovu s cílem určit u ovcí odolnost vůči TSE.
(7) Es muss ein harmonisiertes Züchtungsprogramm eingeführt werden , um nach TSE-Resistenz bei Schafen zu selektieren.
vzhledem k tomu, že se Parlament rozhodl zřídit zvláštní výbor s tímto pověřením:
unter Hinweis darauf, dass das Parlament beschlossen hat, einen Sonderausschuss mit dem folgenden Mandat einzusetzen:
Je také velmi nutné zřídit kvalitní, přístupná a cenově dostupná zařízení péče o dítě.
Außerdem besteht großer Bedarf an qualitativ guten, zugänglichen und bezahlbaren Betreuungseinrichtungen für Kinder.
Musíme sladit právní předpisy a nejvýraznějším signálem toho by bezpochyby bylo zřídit si evropský regulační orgán.
Wir müssen unsere Rechtsvorschriften harmonisieren, und das stärkste Signal wäre ohne Zweifel, uns selbst eine europäische Regulierungsbehörde zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(24) Pro předkládání žádostí o registraci je nutné zřídit jediné místo.
(24) Für die Einreichung der Registrierungsanträge sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
Proto by se měla zřídit Evropská agentura pro chemikálie (dále jen "agentura").
Daher sollte eine Europäische Agentur für chemische Stoffe, im Folgenden "Agentur" genannt, errichtet werden.
"Agora", orgán dorozumění se zástupci občanské společnosti, který se rozhodl zřídit Parlament.
Ziel müsse es sein, den Bürgern ein klares Bild davon zu vermitteln, wie europäische Gesetze gemacht werden.
se rozhodl zřídit zvláštní výbor pro finanční, hospodářskou a sociální krizi, který je pověřen následujícími úkoly:
beschließt, einen Sonderausschuss zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise einzusetzen, der über folgende Zuständigkeiten verfügt:
Je důležité zřídit nejen výměnu informací na správní úrovni, ale rovněž debatu na politické úrovni.
Es ist wichtig, nicht nur den Informationsaustausch auf Verwaltungsebene einzurichten, sondern auch Beratungen auf politischer Ebene durchzuführen.
útvary euroskupiny je třeba zřídit rovněž pro oblasti konkurenceschopnosti/ průmyslu, životního prostředí, zaměstnanosti a vzdělávání,
auch in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit/Industrie, Umwelt, Beschäftigung und Bildung sollten "Eurogruppe-Formationen" eingerichtet werden;
2 lze zřídit standardizovaný informační systém s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2
Beratungsverfahren wird ein einheitliches Informationssystem eingeführt, um die Anwendung der Absätze 1 und 2