Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřídka selten 553
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřídkaselten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Praxe však ukazuje, že Parlament tuto možnost ve své činnosti využívá jen velmi zřídka.
Die Praxis zeigt jedoch, dass dies im Parlamentsbetrieb nur sehr selten der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Láska se ve tvém životě objevila jen zřídka, že?
Liebe war etwas Seltenes in Eurem Leben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
   Korpustyp: Fachtext
No, smutná pravda je, že outsideři vyhrávají jen zřídka.
Tja, die traurige Wahrheit ist, dass Underdogs selten gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí jedinci jsou někdy vůči sobě agresivní, ale agresivita se většinou projevuje jen zřídka.
Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
   Korpustyp: EU
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná prohlášení se vyskytují jen velice zřídka a já je vítám.
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pouze velmi zřídka je kvůli tomu nutné změnit Vaši dávku inzulínu .
Aber nur in sehr seltenen Fällen erfordert dies eine Anpassung der Insulindosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidlo druhé: hákuj jen zřídka, aby si zachovala speciálnost.
Regel Nummer zwei, schwänze selten, damit die Speziellheit bleibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zřídka kdo selten jemand
zřídka kdy selten 5

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřídka"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřídka opouští svou laboratoř.
Es wird nicht leicht für die Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zřídka jsem nezdvořilá.
Ich bin sporadisch unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržuji se tu jen zřídka.
Mehr würde mich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vidět jen zřídka.
Mich sehen Sie normalerweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zřídka došlo k výskytu proteinurie/ hematurie.
In Einzelfällen trat eine Proteinurie/Hämaturie auf.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi zřídka se náplast odlepí úplně .
In äußerst seltenen Fällen kann sich das Pflaster völlig ablösen .
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka byly zaznamenány puchýře a otoky .
Über Blasenbildung und Schwellungen wurde in seltenen Fällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- Infekce se ve vlasových implantátech vyskytne zřídka.
Eine Infektion an einem kleinen Teil der Transplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tu kuchyň, používáme jen zřídka.
Rede für dich selbst, man.
   Korpustyp: Untertitel
Velice zřídka se zde někdo objeví.
Seltsam, was?!
   Korpustyp: Untertitel
Jako malebnou, já jsem myslel zřídka.
Und ich meine Orte, wo man so gut wie nie hinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie měl v sobě něžnost jen zřídka.
Frankie hatte im Leben nicht viel Zärtlichkeit erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoduji o tom a je to zřídka.
Das Reisebudget ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Politický vliv intelektuálů je tedy zřídka okamžitý.
Der politische Effekt dieser Intellektuellen ist also in den seltensten Fällen unmittelbar spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meredith zřídka chybuje a není stážistka.
Meredith hat es auch verpfuscht, und sie ist kein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované výsledky se však, bohužel, daří dosahovat jen velmi zřídka.
Bedauerlicherweise werden die angestrebten Ergebnisse nur in wenigen Fällen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem dobré hospodářské časy zřídka podrobí politický systém zkoušce.
Aber ein politisches System muss sich nicht in wirtschaftlich guten Zeiten bewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V knížkách o energiích, se oranžová vyskytuje jen velmi zřídka.
lm "Buch der Energien" ist orange die seltenste Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Každej, kdo tvrdí něco jinýho, se zřídka dožije puberty.
Der das gesagt hat, muss verdammt früh gestorben sein, noch vor der Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem změnil práci, tak už jen zřídka.
Aber dann hab ich die Arbeit gewechselt. Und wir sahen uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dohody takové povahy se zřídka formují při vyrovnané moci.
aber bei derartigen Allianzen ist die Macht nie gleich verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba zřídka dorůstá délky více než 45 mm.
Nur in seltenen Fällen erreicht der Fisch eine Länge von mehr als 45 mm.
   Korpustyp: EU
Děkuji za pomoc. Je škoda, že přichází tak zřídka.
In dieser Jahreszeit sind Männerarme eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich víra jen zřídka přijímá jinou pravdu než svou vlastní.
Ihr Glaube lässt keine andere Wahrheit zu als die eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si antilopy hrají, kde zřídka jsou slyšet znevažující klišé.
Und mir liegt's auch im Blut Drum wand're ich So lang ich kann
   Korpustyp: Untertitel
Když sníte, tak si jen zřídka uvědomujete, že sníte.
Wenn man träumt, ist man sich nicht bewusst, dass man schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen zřídka vidět v těchto dnech, slečno Lister.
Wir vermissen Sie in letzter Zeit, Miss Lister.
   Korpustyp: Untertitel
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetření Výrazná a přetrvávající zvýšení sérových transamináz byla hlášena zřídka (viz bod 4. 4).
Untersuchungen Ausgeprägte und anhaltend erhöhte Werte der Serum-Transaminasen wurden berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka může dojít v průběhu léčby přípravkem OPTRUMA ke zvýšení hladin jaterních enzymů v krvi .
In seltenen Fällen kann es während einer OPTRUMA-Behandlung zu einer Erhöhung von Leberenzymwerten im Blut kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka může dojít v průběhu léčby přípravkem EVISTA ke zvýšení hladin jaterních enzymů v krvi .
In seltenen Fällen kann es während einer EVISTA-Behandlung zu einer Erhöhung von Leberenzymwerten im Blut kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze velmi zřídka je ku prospěchu spotřebiteli nebo je k němu alespoň spravedlivá.
Dies ist aber in den seltensten Fällen zum Vorteil des Konsumenten oder auch gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel ve stávající dohodě jsme viděli, že k tomu dochází jen velmi zřídka.
Leider haben wir anhand des bestehenden Abkommens gesehen, dass dies beinahe niemals der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombotická trombocytopenická purpura ( TTP ) byla po užití klopidogrelu hlášena velmi zřídka , někdy po krátké expozici .
Nach der Einnahme von Clopidogrel ( z. T . auch nach kurzzeitiger Gabe ) wurde in Einzelfällen eine Thrombotisch-Thrombozytopenische-Purpura ( TTP ) beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
21 ( mírné točení hlavy a mdloby ) či alergické reakce , jež měly jen zřídka závažný průběh .
Vasovagale Reaktionen ( Benommenheit und Ohnmachtsanfall ) und allergische Reaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können , wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Umění je zřídka nakažlivé, ale temné skutky se zdají být nakažlivé.
Kunst verbreitet sich wirklich schnell, aber dunkle Taten scheinen ansteckend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napoprvé lidi jen zřídka začínají, tím, že si do zadku strčí flašku od limonády.
Beim ersten Date beginnen die meisten Leute nicht damit, sich eine Soda Flasche in den Arsch zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se doma zdržoval jen velmi zřídka. Byl konduktérem na chicagské dráze.
Mein Vater war nie zu Hause, er war Schaffner auf dem Chicago-North-Western.
   Korpustyp: Untertitel
Celý proces je nákladný, časově náročný a zřídka je zakončen úspěchem.
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ideologie může posloužit jako záminka či ospravedlnění, ale zřídka je hlavním pramenem jednotlivých projevů brutality.
Ideologie kann als Ausrede oder Rechtfertigung dienen, aber sie ist in den seltensten Fällen der Hauptgrund für individuelle Akte der Brutalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s tím, že otázky ochrany biologické rozmanitosti jsou jen zřídka předmětem veřejné debaty.
Ich stimme damit überein, dass Themen der Bewahrung der biologischen Vielfalt nur periodisch in der öffentlichen Diskussion angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To by musel být někdy doma. A to je zřídka kdy.
Wir müssen ihn aus dieser Hölle befreien, Paro
   Korpustyp: Untertitel
Kvete jen zřídka. Ale když vykvete, znamená to, že něco dobrého se stane.
Tut er es doch, passiert etwas Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zřídka je možné najít jim podobné na dražbách v Římě.
So etwas steht in Rom nicht alle Tage zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka se může objevit akutní renální selhání, zejména u pacientů s oslabenou renální funkcí, jako ve stáří nebo při dehydrataci.
In seltenen Fällen kann akutes Nierenversagen auftreten, insbesondere bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion, wie z.B. ältere oder dehydrierte Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Při vyšetřování v nukleární medicíně se ukazuje , že tyto nežádoucí účinky se vyskytují vzhledem k nízkým radiačním dávkám zřídka .
Nach derzeitigem Wissensstand sind diese Effekte mit geringer Häufigkeit zu erwarten , da die meisten nuklearmedizinischen Untersuchungen mit niedrigen Strahlendosen verbunden sind .
   Korpustyp: Fachtext
K předložení legislativy Parlament Komisi vyzývá v rámci zřídka používaného postupu, který upravuje článek 39 Jednacího řádu EP.
Im Regelfall sollen Besitzer einer Grenzübertrittsgenehmigung lediglich einer stichprobenweise Kontrolle unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
121 • Velmi zřídka mohou léky tohoto typu způsobovat horečku, zrychlené dýchání, pocení, svalovou ztuhlost a otupělost nebo ospalost.
• Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka se může objevit zvýšení rektální teploty vyšší než 2, 5°C , které trvá méně než 24 hodin .
In seltenen Fällen kann der Anstieg der Rektaltemperatur mehr als 2, 5 °C für bis zu 24 Stunden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce Ibraxionu může způsobit dočasnou kožní reakci v místě vpichu , která může trvat tři týdny , zřídka až pět týdnů .
Eine Impfung mit Ibraxion kann an der Injektionsstelle eine vorübergehende Gewebsreaktion hervorrufen , die bis zu drei Wochen und in seltenen Fällen bis zu fünf Wochen bestehen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Při diagnostickém vyšetřování v nukleární medicíně se ukazuje , že tyto nežádoucí účinky se vyskytují vzhledem k nízkým radiačním dávkám zřídka .
Nach dem derzeitigen wissenschaftlichen Erkenntnisstand sind diese Effekte mit geringer Häufigkeit zu erwarten , da die meisten nuklearmedizinischen Untersuchungen mit niedrigen Strahlendosen verbunden sind .
   Korpustyp: Fachtext
Kreditní karty využívala na nákupy v koloniálu, zřídka na oblečení a také si kupovala lístek pro jednoho do kina.
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, mluvíš s plnou pusou, deodorant používáš jen zřídka a minimálně pětkrát jsem tě viděla dloubat se v nose.
Ben, du sprichst mit vollem Mund, kennst kein Deo, und ich sah dich beim Nasebohren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milovaný otče, jelikož po mém příchodu píše má matka jen zřídka, bude jen spravedlivě, budu-li pokračovat za ní.
Da Mamas Brief durch meine Ankunft unterbrochen wurde, erscheint es mir nur recht und billig, dass ich ihn vollende.
   Korpustyp: Untertitel
Španělským a portugalským králům se toto úsilí znelíbilo, protože ráj chudých se zřídka líbí těm, kteří vládnou.
"Die Majestäten von Spanien und Portugal sind gekränkt."
   Korpustyp: Untertitel
K předložení legislativního návrhu Parlament vyzval Komisi v rámci zřídka používaného postupu, který upravuje článek 39 Jednacího řádu EP.
Das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele sei ein „wirksamer Multilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Ačkoli celková pomoc poskytovaná prostřednictvím mechanismu je ve většině případů významná, může jen zřídka uspokojit žádosti v plném rozsahu.
(14) Zwar wird im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens in den meisten Fällen Katastrophenhilfe im großen Maßstab geleistet, doch deckt diese meistens nicht den gesamten Hilfsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak závažné lokální reakce u pacientů , kteří užívali imichimod v souladu s pokyny , jen zřídka vyžadovaly léčbu a/ nebo vedly k dočasné neschopnosti .
In Fällen , wo derartige Reaktionen am Ausgang der Harnröhre auftraten , hatten einige Frauen Schwierigkeiten beim Wasserlassen , die eine Notfallkatheterisierung und eine Behandlung des betroffenen Bereichs erforderlich machten .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Pergoveris v jakékoli indikaci zřídka způsobuje významný OHSS, pokud není podán lék používaný k vyvolání finálního dozrání folikulů (obsahující lidský choriový gonadotropin - hCG).
In Fällen, in denen sich die Entwicklung eines OHSS abzeichnet (siehe Abschnitt 4.
   Korpustyp: Fachtext
Dojde- li k tomu po podání přípravku Olanzapin Teva, oznamte to lékaři. • Velmi zřídka mohou léky tohoto typu způsobovat horečku, zrychlené dýchání, pocení, svalovou
Wenn dies eintritt, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung. • Bei älteren Patienten mit Demenz wird die Anwendung von Olanzapin Teva nicht empfohlen, da schwerwiegende Nebenwirkungen auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek obsahuje sorbitol ; proto by pacienti se zřídka se vyskytujícími dědičnými chorobami , jako jsou intolerance fruktosy , malabsorpce glukosy -galaktasy nebo insuficience sacharosy -isomaltasy , neměli tento přípravek užívat .
Dieses Arzneimittel enthält Sorbitol ; daher sollten Patienten mit erblichen Problemen einer Fructose -Intoleranz , Glucose-Galactose-Absorptionshemmung oder einer Saccharase-Isomaltase-Insuffizienz dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Anafylaktoidní reakce v průběhu LDL (low- density lipoproteins) aferézy Zřídka se u pacientů užívajících ACE inhibitory v průběhu LDL aferézy s dextran- sulfátem objevily život ohrožující anafylaktoidní reakce.
Anaphylaktoide Reaktionen während Apherese zur Elimination von LDL (Lipoproteinen niederer Dichte) In seltenen Fällen traten bei Patienten, die während einer LDL-Apherese mit Dextransulfat ACE- Hemmer erhielten, lebensbedrohliche anaphylaktoide Reaktionen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych viděl jeho, pana Füleho nebo jinou osobu, která trvale koordinuje zahraniční politiku Evropské unie, a ne někoho, kdo bývá zde, v Evropském parlamentu, jen zřídka.
Ich würde mir wünschen, er oder Herr Füle oder irgendjemand anders würde auf Dauer die Außenpolitik der Europäischen Union koordinieren und nicht jemand, der quasi niemals im Europäischen Parlament zu finden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· kombinaci těchto zřídka se vyskytujících událostí a na to, nakolik jsme připraveni na ně reagovat, a také na jejich kumulativní vliv (mnohostranný katastrofický scénář);
· eine Kombination solcher seltenen Ereignisse, der Stand der Vorbereitung der Reaktion darauf und ihre kumulativen Auswirkungen (multidimensionales Katastrophenszenario),
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi zřídka byly popsány další krvácivé projevy (např. gynekologické krvácení, gastrointestinální krvácení a další kožní nebo slizniční krvácené) (viz ' Upozornění ', Krvácení).
B. gynäkologische Blutungen, gastrointestinale Blutungen und andere Haut- oder Schleimhautblutungen) (siehe "Vorsichtsmaßnahmen", Blutungen).
   Korpustyp: Fachtext
Hned poté, co jste se vrátil na Voyager, se z vás stal "Praporčík Horlivý", vždy v pohotovosti a zřídka mimo ni.
Bei Ihrer Rückkehr zur Voyager verwandeln Sie sich in Fähnrich Eifrig, wieder im Dienst und voller Elan.
   Korpustyp: Untertitel
Například země jako Jižní Korea a Japonsko omezily dovozy íránské ropy jen zdráhavě a především země jako Čína a Rusko u sankcí zřídka hrají poctivě.
Länder wie etwa Südkorea und Japan haben ihre Importe iranischen Erdöls nur widerwillig eingeschränkt; wie Länder wie China und Russland in Bezug auf Sanktionen agieren ist von vornherein schwer durschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco holiči, kadeřníci, řidiči taxi, majitelé barů i lékaři často musí mít koncesi, pro provozování solária se povolení vyžaduje jen zřídka.
In vielen Ländern müssen zum Beispiel Friseure, Taxifahrer, Barbesitzer und Ärzte eine Lizenz vorweisen, um ihr Gewerbe betreiben oder ihren Beruf ausüben zu können; zum Betrieb eines Sonnenstudios ist jedoch in aller Regel keine Lizenz erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že oba partneři mají svůj příjem a samostatnost, již práce přináší, vzniká rovnost, kterou jen zřídka nalézáme v mexických heterosexuálních manželstvích.
Aufgrund der Tatsache, dass beide Teile über ein eigenes Einkommen verfügen, sind diese Partnerschaften von mehr Gleichberechtigung gekennzeichnet, als die meisten heterosexuellen Ehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že homosexuální partneři jsou obvykle nejlepší přátelé - což jen zřídka platí mezi manželem a manželkou v společnosti vyznávající chlapství .
Ebenso sind homosexuelle Partner in den meisten Fällen die besten Freunde - was man zwischen Ehemann und Ehefrau in einer machistischen Gesellschaft nur in den seltensten Fällen behaupten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To v některých případech může znamenat doručení pomoci prostřednictvím nevládních organizací. Zřídka však dojde k tomu, že by nejlepší odpovědí bylo jednoduše se stáhnout.
In manchen Fällen könnte dies mit Hilfsleistungen durch eine Nichtregierungsorganisation verbunden sein. Sich einfach abzuwenden ist in den seltensten Fällen hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
   Korpustyp: Literatur
Tento přípravek obsahuje sacharosu a sorbitol ; proto by pacienti se zřídka se vyskytujícími dědičnými chorobami , jako jsou intolerance fruktosy , malabsorpce glukosy -galaktasy nebo insuficience sacharosy-isomaltasy , neměli tento přípravek užívat .
Dieses Arzneimittel enthält Saccharose und Sorbitol ; daher sollten Patienten mit erblichen Problemen einer Fructose-Intoleranz , Glucose-Galactose-Absorptionshemmung oder einer Saccharase-Isomaltase -Insuffizienz dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedo, vy jste své poznámky uvedl poukazem na dobu středověku, na éru plnou násilí, vzdálenou v čase, temné období jen zřídka prozářené paprsky světla a bezesporu zahlcené násilím a tmářstvím.
Herr Präsident, Sie haben Ihren Vortrag damit begonnen, über mittelalterliche Zeiten zu sprechen, ein Zeitalter, das von Gewalt geprägt war und uns fremd und dunkel erscheint, abgesehen von ein paar Lichtpunkten, aber mit Sicherheit war es rau und dunkel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by Parlament s ohledem na skutečnost, jak významným nástrojem zjednodušování je technika přepracování, měl posoudit danou interinstitucionální dohodu a důvody, proč je jen zřídka uplatňována, přičemž orgány by se měly ujmout své odpovědnosti.
Aufgrund der Bedeutung der Neufassung als Vereinfachungsinstrument wäre es auf jeden Fall erforderlich, dass das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung und die Gründe für ihre geringe Anwendung untersucht und dass auch die Institutionen ihrer Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaukom Tak jako u ostatních léků ze skupiny SSRI může paroxetin zřídka způsobit mydriázu , a proto se musí u pacientů , kteří trpí glaukomem s úzkým úhlem anebo glaukomem v anamnéze používat s opatrností .
Glaukom Wie andere SSRI kann Paroxetin in seltenen Fällen Mydriasis verursachen . Es sollte deshalb nur mit Vorsicht bei Patienten mit Engwinkelglaukom oder mit Glaukom in der Anamnese verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Omluvil bych se za své analytické přepadení, ale vím, že se brzy budu opět omlouvat a vás to nakonec unaví, tak musím zvážit to, že budu omluvy používat jen zřídka.
Ich würde mich für meine Analyse entschuldigen, aber irgendwann wären Sie meine Entschuldigungen leid, - darum gehe ich mit ihnen sparsam um.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálové daně se skládají z daní vybíraných zřídka a v nepravidelných intervalech z hodnoty aktiv nebo čistého jmění ve vlastnictví institucionálních jednotek nebo z hodnoty aktiv převáděných mezi institucionálními jednotkami.
Vermögenswirksame Steuern sind Zwangsabgaben, die in unregelmäßigen und großen Abständen auf den Wert der Vermögensgegenstände oder das Reinvermögen der institutionellen Einheiten bzw. auf Vermögenswerte erhoben werden, die zwischen institutionellen Einheiten übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Bližší spolupráce je zapotřebí i proto, že s výjimkou ověřování pohybu podle článku 15b směrnice 92/12/EHS dochází k automatickým nebo spontánním výměnám informací mezi členskými státy jen zřídka.
Die Zusammenarbeit wird ferner nicht intensiv genug genutzt, da abgesehen von der Beförderungskontrolle gemäß Artikel 15b der Richtlinie 92/12/EWG nur geringfügiger automatischer oder spontaner Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten stattfindet.
   Korpustyp: EU
Pouhý pokus o omezení svobody slova v kterékoli ze západních zemí by okamžitě vyvolal bouři protestů právě těch, kteří za svobodu projevu v zemích třetího světa bojují jen zřídka.
Versuchen Sie nur einmal, die geringsten Einschränkungen hinsichtlich freier Meinungsäußerung in einem westlichen Land durchzusetzen, und Sie werden sofort auf Proteststürme derer stoßen, die eben dieses Recht in den Ländern der Dritten Welt nicht verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupinová soulož jako válečný nástroj k ponížení nepřítele, vagíny probodnuté bajonetem, plod vyrvaný z břicha matky, manželky znásilněné před očima manžela a jejich dětí nejsou skutečnosti, ke kterým by docházelo jen zřídka, nýbrž slouží jako válečné zbraně.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li závažný nedostatek nebo jsou-li závažné nedostatky v systému řízení a kontroly zapříčiněny tím, že systém není plně funkční nebo funguje natolik chabě nebo natolik zřídka, že tím ohrožena legalita a správnost vysokého podílu dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 10 %;
wenn der gravierende Mangel oder die gravierenden Mängel des Verwaltungs- und Kontrollsystems darauf zurückzuführen ist bzw. sind, dass das System nicht hundertprozentig oder so schlecht funktioniert, dass die Recht- und Ordnungsmäßigkeit eines großen Teils der betroffenen Ausgaben gefährdet ist, wird ein Pauschalsatz von 10 % angewendet;
   Korpustyp: EU
je-li závažný nedostatek nebo závažné nedostatky v systému řízení a kontroly zapříčiněn tím, že systém není plně funkční nebo funguje natolik chabě nebo natolik zřídka, že tím ohrožena legalita a správnost vysokého podílu dotčených výdajů, uplatní se paušální sazba ve výši 10 %;
wenn der gravierende Mangel oder die gravierenden Mängel des Verwaltungs- und Kontrollsystems darauf zurückzuführen ist bzw. sind, dass das System nicht hundertprozentig oder so schlecht funktioniert, dass die Recht- und Ordnungsmäßigkeit eines großen Teils der betroffenen Ausgaben gefährdet ist, wird ein Pauschalsatz von 10 % angewendet;
   Korpustyp: EU