Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřídkakdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřídkakdy selten 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřídkakdyselten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zřídkakdy jsem zažil tak odpudivý čin," řekl Martin Schulz a vyjádřil soustrast poslanců s rodiči a sourozenci obětí.
"Selten habe ich eine verabscheuungswürdigere Tat gesehen", sagte Martin Schulz und verlieh damit dem Mitgefühl der Abgeordneten mit den Eltern und Geschwistern der Opfer Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo zřídkakdy očekává od svých evropských partnerů solidaritu.
Deutschland erwartet selten Solidarität von seinen europäischen Partnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinské úrokové sazby tak mohou být dostupné jen nakrátko, a to ještě zřídkakdy.
Folglich können Zinssätze in Argentinien nur für seltene, kurze Zeiträume niedrig und erschwinglich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě zřídkakdy viděné dohody obou velkých stran navrhuje Bushova administrativa podstatné zvýsení sociálních dávek pro seniory.
In seltener Einigkeit mit den Demokraten hat die Bush-Administration eine substanzielle Erhöhung der Renten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oproti tomu vydírání vede zřídkakdy ke šťastnému konci.
Erpressung dagegen führt selten zu einem guten Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že zřídkakdy udělá chybu sám úředník; jde spíše o kulturu.
Allerdings ist es meiner Meinung nach seltener der einzelne Bearbeiter, der einen Fehler macht, sondern es ist mehr eine Frage der Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém s populismem je však v tom, že je zřídkakdy neškodný.
Doch das Problem beim Populismus ist, dass er selten harmlos ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nečinnost je na Blízkém východě jen zřídkakdy blahodárná.
Eine Vernachlässigung des Nahen Ostens ist selten zuträglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gastrointestinální stížnosti jsou velmi vzácné a zřídkakdy vedou k přerušení léčby .
Gastrointestinale Beschwerden sind sehr selten und führen selten zum Abbruch der Therapie .
   Korpustyp: Fachtext

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřídkakdy"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zřídkakdy to funguje.
- Aber das wirkt fast nie.
   Korpustyp: Untertitel
"zřídkakdy na poušti."
"wenn Spaniens Blüten blühn."
   Korpustyp: Untertitel
Muž s zřídkakdy vezme prostitutku.
Männer heiraten keine Prostituierten.
   Korpustyp: Untertitel
"Déšť dští zřídkakdy na poušti."
"Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühn."
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost v lásce jen zřídkakdy končí dobře.
Offenheit bringt bei der Liebe wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale samotné úsilí zřídkakdy stačí na legendu.
Aber Legenden werden nicht allein aus Anstrengung geboren.
   Korpustyp: Untertitel
U nás je ticho už jen zřídkakdy.
Wir haben nicht mehr viel Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Marťané zřídkakdy pracují na zakázkách ze Země.
Wer auf dem Mars geboren wurde, findet nur schwer gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování mikronutrientů je zřídkakdy oslavováno, ale dokáže změnit svět.
Die Bereitstellung von Mikronährstoffen wird wenig propagiert, macht aber einen enormen Unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět se jen zřídkakdy stal lepším díky násilí.
Die Welt wurde schon immer nur mit Gewalt zu einem besseren Ort gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se zdravější a jen zřídkakdy se během dne unavím.
Ich fühle mich gesünder und werde tagsüber nicht mehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ať už probíhá jakýkoli monitoring, zřídkakdy následují nějaké činy.
Außerdem folgen diesen Überwachungstätigkeiten in den seltensten Fällen konkrete Aktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jen zřídkakdy poskytují přesné informace o jeho současnosti.
Sie bieten in den seltensten Fällen Informationen zur Gegenwart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blesk jen zřídkakdy uhodí dvakrát na stejné místo.
Der Blitz schlägt nicht oft zweimal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak zřídkakdy mluvíme o důležitosti shromažďování, zpracovávání a zveřejňování členěných údajů.
Genauso wenig reden wir über die Wichtigkeit der Erfassung, Verarbeitung und Veröffentlichung von disaggregierten Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, průběh revoluce lze zřídkakdy předvídat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde však jeden rozdíl. V Chorvatsku je zřídkakdy uplatňován ve vztahu k opozici konstruktivní přístup.
Es gibt allerdings einen Unterschied: In Kroatien hat sich die jeweilige Opposition im Großen und Ganzen konstruktiv verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci nebo parlamenty mají jen zřídkakdy na zřeteli dlouhodobé rozpočtové podmínky.
Die langfristige Haushaltslage ist häufig weder den Steuerzahlern noch dem Parlament klar bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické špičky jen zřídkakdy formulují priority jasně a raději vyvolávají dojem, že dávají všechno všem.
Führende Politiker unterstützen klare Prioritäten in den seltensten Fällen, sie möchten lieber den Anschein erwecken, als wären sie in der Lage, jedem alles zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelská rétorika ale v Asii zřídkakdy rozptýlí obavy a mimo to, strategickým zájmem Číny je dominance v regionu.
Doch die Bedenken in Asien und darüber hinaus, dass China das strategische Ziel verfolgt, die Vormacht in der Region zu erlangen, lassen sich durch freundliche Worte schwerlich zerstreuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové údaje jsou však jen odrazem minulosti daného člověka; jen zřídkakdy poskytují přesné informace o jeho současnosti.
Allerdings handelt es sich bei diesen Informationen um Abbilder der Vergangenheit einer Person. Sie bieten in den seltensten Fällen Informationen zur Gegenwart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také vím jaké to je, žít jako vyhnanec, mimo tu slušnou společnost, kterou stejně jen zřídkakdy je.
Ich weiß nur zu gut, wie es ist, als Außenseiter zu leben, außerhalb der Geschehnisse der vornehmen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se výhonky chřestu „Marchfeldspargel“ sklízejí častěji než jiné srovnatelné produkty, díky čemuž jsou zřídkakdy dřevnaté.
Außerdem werden die Marchfelder Spargelstangen kürzer geerntet als vergleichbare Produkte, wodurch sie eine geringere Holzigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ať už šlo o absolutní loajalitu nebo vražednou rivalitu, tradiční politika byla jen zřídkakdy odtržená od osobních vášní.
Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědec je jen zřídkakdy expertem na více než jednu oblast, protože jejich světy a jazyky se tolik liší.
In den seltensten Fällen ist ein Wissenschaftler Experte in mehr als einem Fachbereich, weil diese Welten und Sprachen eben so verschieden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měkká moc zřídkakdy postačuje, ale často je nezbytné měkkou a tvrdou moc kombinovat, aby vznikla účinná strategie chytré moci.
Aber es ist häufig unverzichtbar, weiche und harte Macht zu einer effektiven Smart-Power-Strategie zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rozvojovém světě, který trpí zastaralými regulačními strukturami a nedostatečně rozvinutými kapitálovými trhy, je něco takového možné jen zřídkakdy.
In Entwicklungsländern ist dies aufgrund antiquierter Regulierungsstrukuren und unterentwickelter Kapitalmärkte nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Libanonští odpůrci Sýrie takovým požadavkům až dosud odolávali, ale egyptský a saúdský postoj jasně ukazuje, že arabské režimy vedené vlastními zájmy jen zřídkakdy vítají pády svých despotických kolegů.
Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak se nedá popřít, že levice, která byla u moci jen zřídkakdy, měla méně příležitostí domoci se za tím či oním účelem přístupu ke státní pokladně.
Unbestreitbar ist aber auch, dass die Linke, weil vielfach nicht an der Macht, weniger Gelegenheit hatte, sich zum einen oder anderen Zweck an der Staatsschatulle zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto opatřením je třeba leccos obětovat - kvalifikovaní jednici díky nim mohou odmítat práci ve veřejném sektoru -, ale přitom tato omezení jen zřídkakdy zcela eliminují střety zájmů.
Selbstverständlich sind derartige Restriktionen mit Kosten verbunden - dadurch könnten beispielsweise qualifizierte Personen davon abgehalten werden, öffentliche Ämter zu übernehmen. Außerdem werden dadurch auch Interessenskonflikte nicht vollständig ausgeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakta však zřídkakdy představují pro zatvrzelé nativisty účinnou překážku, a proto také vlády, jež imigrace znepokojuje, vidí raději, když práce jde za lidmi v chudých zemích, než když chudí lidé jsou za prací do zemí bohatých.
Tatsachen überzeugen eingefleischte Nationalisten allerdings in den seltensten Fällen, weswegen manche Regierungen lieber ein paar Jobs an Menschen in armen Ländern verlieren, als zuzulassen, dass arme Menschen in reiche Länder kommen und dort Jobs annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup Turecka do unie by dal pádnou odpověď, již by bylo obzvlášť zřetelně slyšet v islámském světě. Vzhledem k potřebě vyvracet argumenty proti přijetí Turecka do EU bývají jen zřídkakdy zmiňovány jeho výhody:
Der Beitritt der Türkei zur Union wäre eine überzeugende Antwort, die man in der islamischen Welt mit besonderer Deutlichkeit vernehmen würde. Da ständig Argumente gegen einen EU-Beitritt der Türkei zu widerlegen sind, bleiben die Vorteile eines solchen Beitritts vielfach unerwähnt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky léčby rwandských dětí s Wilmsovým tumorem, což je forma zhoubného nádoru ledviny, která jen zřídkakdy postihuje dospělé, se zhruba podobaly výsledkům v USA před 80 lety – tedy v době, než začaly být k dispozici léky, které dnes umožňují přežití více než 90% amerických dětí s touto diagnózou.
Die Ergebnisse bei ruandischen Kindern mit Wilms-Tumor, einer Art von Nierenkrebs, der fast nur Kinder befällt, entsprechen denjenigen in den USA vor 80 Jahren, bevor die Medikamente zur Verfügung standen, die heute über 90% der Kinder mit dieser Diagnose das Überleben ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že většina zápalu uvadla spolu s květinami, které lidé v tak obrovském množství zanechali jako poctu Dianě. Možná to bylo nevyhnutelné, protože jediný člověk sice dokáže probudit naše emoce, ale podobné city bývají dočasné a jen zřídkakdy mohou vnést do našich životů trvalou změnu.
Vielleicht war diese Entwicklung unausweichlich, denn obwohl eine Einzelperson große Gefühle auslösen kann, sind diese meist nicht dauerhaft und verursachen auch keine nachhaltigen Veränderungen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar